[LE}— Dar positivo «en» coronavirus, pero también «por» coronavirus

La expresión dar positivo en algo es la preferible para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, aunque también es adecuado dar positivo por algo.

Uso correcto

• Ferrol ya tiene una persona que ha dado positivo en coronavirus.

• El jefe de prensa de Bolsonaro da positivo en coronavirus tras cenar con Trump en Miami.

• Estos son los deportistas de élite que han dado positivo por coronavirus.

Cuando se realiza una prueba para determinar si una persona ha consumido una sustancia o está infectada por algún patógeno, la forma más asentada es dar positivo en (alcohol, cocaína, coronavirus…), tal como se aprecia en los corpus léxicos de la Academia. No obstante, también es posible optar por dar positivo por si a continuación se especifica la causa de dicho resultado o si se interpreta que se está omitiendo el sustantivo presencia: dar positivo por (la presencia de) coronavirus.

No resulta adecuado, en cambio, emplear la preposición de, por lo que en «Su nombre dio la vuelta al mundo por ser el primer jugador de la NBA en dar positivo de coronavirus» lo recomendable habría sido escribir positivo en coronavirus o por ser el primer caso positivo de coronavirus en la NBA, donde de introduce el complemento del sustantivo caso.

Si la persona no está infectada o no ha consumido la sustancia, lo adecuado es dar negativo en (coronavirus, alcohol, cocaína…).

Fuente

[LE}— Siglas extranjeras, claves de escritura

Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, conviene tener en cuenta lo siguiente:

• El desarrollo de estas siglas extranjeras puede componerse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo se escribe compact disc, desarrollo de CD, con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero International Business Machines, desarrollo de IBM, con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.

• Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).

• La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Agency).

En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (North Atlantic Treaty Organization), que en español se transforma en OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), o UNO (United Nations Organization), que adaptada al español es ONU (Organización de las Naciones Unidas).

Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.

Fuente

[LE}— Un «leaker» es, en español, un «filtrador»

El término leaker, que alude a una persona que difunde información fiable sin autorización de sus propietarios, se puede traducir al español como filtrador.

Uso no recomendado

· Ahora nos llega información procedente de otro leaker que apunta en esta misma dirección.

· Pero hay dos leakers que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego.

· Un afiche promocional, compartido por este reconocido leaker, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal.

Uso recomendado

· Ahora nos llega información procedente de otro filtrador que apunta en esta misma dirección.

· Pero hay dos filtradores que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego.

· Un afiche promocional, compartido por este reconocido filtrador, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal.

Leaker es la voz inglesa que se refiere a la ‘persona que asegura contar con fuentes fiables de información por pertenecer a una compañía importante o por estar relacionada con personas que trabajan dentro y que filtra esta sin autorización de sus propietarios’.

La alternativa más adecuada para este anglicismo es filtrador, ya que significa, según el Diccionario de la lengua española, ‘que filtra’ y puesto que, sustantivada, puede aplicarse a la persona que ‘divulga indebidamente información secreta o confidencial’. Otra opción también válida, en un ámbito más coloquial, podría ser chivato.

Se recuerda, en cualquier caso, que, si se opta por la voz inglesa, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Las expresiones «tasa Google» y «tasa Tobin», con «tasa» en minúscula

Las expresiones tasa Google y tasa Tobin (o impuesto Tobin) se escriben con inicial minúscula en la palabra tasa y no necesitan entrecomillarse.

Uso incorrecto

• El Gobierno planea aprobar mañana la Tasa Google y el impuesto a las transacciones financieras.

• Quedan fuera del ámbito de la «tasa Tobin» la deuda, tanto la pública como la privada, y los derivados.

  • La «tasa Google» podría entrar en conflicto con el impuesto sobre sociedades.

Uso correcto

• El Gobierno planea aprobar mañana la tasa Google y el impuesto a las transacciones financieras.

• Quedan fuera del ámbito de la tasa Tobin la deuda, tanto la pública como la privada, y los derivados.

  • La tasa Google podría entrar en conflicto con el impuesto sobre sociedades

La llamada tasa Google es un pago, implantado ya en otros países europeos como Alemania, Francia o Bélgica, que deben realizar los agregadores de internet por enlazar en la web contenidos protegidos por derechos de propiedad intelectual.

Respecto a la tasa Tobin, pese a que esta es la forma más extendida de llamarla, resulta más preciso impuesto Tobin (más fiel al original inglés Tobin tax), ya que se trata de un tributo sobre las transacciones financieras, ajeno a la prestación de servicio público o administrativo alguno. También son habituales las denominaciones alternativas impuesto sobre transacciones financieras (ITF), tasa sobre transacciones financieras (TTF) y tasa Robin Hood, igualmente válidas.

En este sentido, cabe señalar, tal como indica la Ortografía de la lengua española, que los nombres de los impuestos, tanto los oficiales como los que les asignan los ciudadanos o la prensa de forma extraoficial, se escriben con iniciales minúsculas. Además, puesto que se trata de denominaciones extendidas, resulta innecesario resaltarlas entre comillas.

Fuente

[LE}— «Contrarreforma», con dos eres, no «contrareforma»

Lo adecuado es escribir contrarreforma laboral, y no contrareforma laboral, ya que es obligatorio duplicar la ere al quedar ésta entre dos vocales y pronunciarse con sonido fuerte.

Usos incorrectos

• Precisamente sobre la contrareforma laboral giró buena parte del discurso de Garamendi.

• No se descarta que puedan hablar también de la contrareforma laboral que pretende el Gobierno.

• Por eso Sánchez ha prometido una contrareforma laboral, una subida de impuestos y una expansión del gasto.

Usos correctos

• Precisamente sobre la contrarreforma laboral giró buena parte del discurso de Garamendi.

• No se descarta que puedan hablar también de la contrarreforma laboral que pretende el Gobierno.

• Por eso Sánchez ha prometido una contrarreforma laboral, una subida de impuestos y una expansión del gasto.

Según indica la Ortografía de la Lengua Española, la ere tiene dos sonidos diferentes: el que pronunciamos en palabras como orilla y el que articulamos en otras como arroyo. Para representar este último, cuando la ere va entre dos vocales, debe escribirse duplicada (rr) [grafía que llamo erre], como en perro, que suena de forma distinta que pero [para mí, perro se escribe con erre, y pero se escribe con ere].

Esta norma, con la que no suele haber problemas en general, tiende a olvidarse, sin embargo, cuando la palabra en cuestión es una voz prefijada o compuesta. En ellas, si el primer elemento termina en vocal y el segundo empieza con ere, es preciso duplicar esta letra [o sea, usar erre] para mantener su sonido fuerte. Es justo el caso de contrarreforma, el primer componente, que es contra, acaba en vocal, y el segundo, que es reforma, comienza por ere, por lo que en el derivado contrarreforma debe escribirse con ere doble [o sea, con erre].

Fuente

[LE}— Las alternativas «plazo» o «fecha límite» son preferibles a «deadline»

Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline

Uso incorrecto

• El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final).

• Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda.

Uso correcto

• La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo).

• Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda.

El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como ‘fecha o momento en el que algo debe haberse realizado’. Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope, entre otras opciones.

Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como cierre del mercado de traspasos.

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

[LE}— El anglicismo «stock» puede sustituirse por «existencias»

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo stock.

Uso incorrecto

• Frente a la falta de stock de las mascarillas autofiltrantes y quirúrgicas, las personas han recurrido por desesperación a las mascarillas de papel.

• En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock.

• La demanda de mascarillas es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web.

Uso correcto

• Frente a la falta de existencias de las mascarillas autofiltrantes y quirúrgicas, las personas han recurrido por desesperación a las mascarillas de papel.

• En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias.

• La demanda de mascarillas es altísima y ya sólo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web.

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito, excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario Académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

[LE}— «La alto cargo», no «la alta cargo»

La alto cargo es el femenino adecuado de la expresión el alto cargo cuando se utiliza, referido a una persona, para expresar que esta tiene un empleo de elevada responsabilidad.

Uso incorrecto

• Están en contacto con el consulado de Corea del Sur para seguir la evolución de la alta cargo hospitalizada.

• Le comunicó los problemas que había para conseguir el fichaje de la alta cargo del tripartito.

• Es lo que tiene entrar en política y hacerlo como una alta cargo del Ejecutivo autonómico.

Uso correcto

• Están en contacto con el consulado de Corea del Sur para seguir la evolución de la alto cargo hospitalizada.

• Le comunicó los problemas que había para conseguir el fichaje de la alto cargo del tripartito.

• Es lo que tiene entrar en política y hacerlo como una alto cargo del Ejecutivo autonómico.

La locución nominal alto cargo está recogida en el Diccionario Académico con dos sentidos: en el primero es equivalente de ‘empleo de elevada responsabilidad’ y es siempre masculino, pero en el segundo, con el significado de ‘persona que desempeña un alto cargo’, figura como común en cuanto al género, esto es, como masculino y femenino (el alto cargo / la alto cargo).

El hecho de que toda la expresión alto cargo se considere una locución nominal común en cuanto al género hace que sus dos componentes permanezcan invariables y que sólo flexionen el resto de las palabras que con ellos concuerdan. De este modo, lo adecuado es decir la alto cargo, una alto cargo, ninguna alto cargo, etc. (y no la alta cargo, una alta cargo, ninguna alta cargo, etc.).

Cuestión distinta es alta representante, que no figura como locución en el Diccionario Académico, por lo que, en este caso, el femenino adecuado es la alta representante, con flexión también en el adjetivo. Al no ser alto parte de una locución fija, lo recomendable es que este adjetivo concuerde con el artículo en femenino: la alta representante.

Fuente

[LE}— COVID-19, nombres de ciudades y regiones italianas

Con motivo de los casos confirmados de la enfermedad del coronavirus en Italia y del aislamiento impuesto en diversas zonas de este país, se ofrecen los nombres tradicionales en español de las principales ciudades y regiones italianas que se están viendo afectadas o cuyos nombres aparecen frecuentemente en las noticias.

Asimismo, se aportan los gentilicios correspondientes, enlazados al Diccionario de la lengua española cuando la Academia incluye la entrada, o sin enlazar si se han sacado de los diccionarios de topónimos y gentilicios de Guido Gómez de Silva o de Daniel Santano y León.

— Bolonia (mejor que Bologna), boloñés 

— Emilia Romaña (mejor que Emilia Romagna), emilianorromañés

— (el) Friul-Venecia Julia (mejor que Friuli-Venezia Giulia), friulano 

— (el) Lacio (mejor que el Lazio o la Lazio), latino

— Lombardía (mejor que Lombardia), lombardo

— Milán (mejor que Milan), milanés 

— Piamonte (mejor que Piemonte), piamontés

— Trentino (también Trentino en italiano), trentino (tridentino es el gentilicio de Trento)

— Véneto (mejor que Veneto), véneto

Fuente