[LE}> «Estela química», mejor que «chemtrail»

El anglicismo chemtrail puede traducirse en español por estela química.

Uso no recomendado

• ¿Qué es la conspiración de los chemtrails y por qué hay gente que piensa que nos están fumigando?

• La agencia de meteorología de España recibe cada vez más amenazas por los chemtrails y otros bulos.

• No hay pruebas que apoyen la teoría de conspiración de los chemtrails.

Uso recomendado

• ¿Qué es la conspiración de las estelas químicas y por qué hay gente que piensa que nos están fumigando?

• La agencia de meteorología de España recibe cada vez más amenazas por las estelas químicas y otros bulos.

• No hay pruebas que apoyen la teoría de conspiración de las quimioestelas.

Cuando los aviones vuelan a gran altura, dejan en el cielo una estela de vapor de agua que emiten como parte de su funcionamiento; es lo que en inglés se conoce como contrail, de condensation trail (‘estela de condensación’). Sobre esa forma contrail, se ha creado, también por acronimia, la palabra inglesa chemtrail, de los términos chemical (‘producto químico’) y trail (‘rastro’), que viene a aludir a que esa estela dejada por las aeronaves no sería un rastro de condensación, sino que estaría compuesta por productos químicos con los que supuestamente los aviones rocían a la población.

Estela química es una traducción adecuada y ya cuenta con bastante uso en los medios que desmienten este tipo de bulos. Además, es posible encontrar la voz quimioestela, también válida, ya que está formada con el mismo patrón que quimiofobia o quimioterapia, y ‘trilla química’, empleada en países como Bolivia, en los que el sustantivo trilla, que designa la ‘señal que deja el pie de una persona, la pata de un animal o la rueda de un vehículo sobre el terreno’, se emplea metafóricamente.

Fuente

[LE}> «Uno a otro» o «el uno al otro», mejor que «uno al otro»

Cuando se establece una correlación entre las voces uno y otro para expresar una acción recíproca, lo preferible es que las dos se escriban con artículo (el uno al otro, el uno con el otro…) o las dos sin él (uno a otro, uno con otro…).

Uso no recomendado

• Los tronos se fueron acercando uno al otro para alzarse al cielo.

• Las canciones están de alguna manera entrelazadas unas con las otras.

• Los helicópteros volaban cerca uno del otro y a baja altura.

Uso recomendado

• Los tronos se fueron acercando el uno al otro para alzarse al cielo.

• Las canciones están de alguna manera entrelazadas unas con otras.

• Los helicópteros volaban cerca uno de otro y a baja altura.

Tal como explica la Nueva gramática de la lengua española, los dos grupos que forman estas construcciones recíprocas guardan coherencia en la lengua culta, de modo que se recomienda que o bien ambos lleven artículo, o bien ambos prescindan de él: el uno al otro y uno a otro, la una para la otra y una para otra, los unos con los otros y unos con otros.

Se recuerda que los elementos concuerdan en número y suelen concordar también en masculino incluso si los referentes son de distinto sexo, aunque en este caso se admite la variación de género: el uno a la otra.

Fuente

[LE}> «Lista de reproducción», mejor que «playlist»

El término inglés playlist puede ser traducido en español como lista de reproducción.

Uso no recomendado

• Esta es la playlist oficial de la coronación de Carlos III de Inglaterra.

• Les pedimos a los actores que nos mostraran sus playlist favoritas.

• Amaral se cuela en la playlist de Juice, la misión que va a Júpiter.

Uso recomendado

• Esta es la lista de reproducción oficial de la coronación de Carlos III de Inglaterra.

• Les pedimos a los actores que nos mostraran sus listas de reproducción favoritas.

• Amaral se cuela en la lista de reproducción de Juice, la misión que va a Júpiter.

El anglicismo playlist se emplea para referirse a una serie de canciones o vídeos ordenados en una lista y que van siendo reproducidos sucesivamente. Sin embargo, este término tiene un equivalente claro en español: ‘lista de reproducción’, que, aunque algo más largo, alude con exactitud a la misma realidad.

Fuente

[LE}> «Primero de mayo» y «puente de mayo», mayúsculas y minúsculas

Con la llegada del mes de mayo y la celebración de diversas fiestas, se recuerda el uso adecuado de mayúsculas y minúsculas en los términos relacionados con estas fechas.

Tal y como indica la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con mayúscula inicial: Día Internacional del Trabajo y Día de la Madre. Aunque primero de mayo, con minúsculas, es una referencia descriptiva y no el nombre establecido de la festividad, las mayúsculas son válidas si se usa como nombre alternativo.

Sin embargo, los sustantivos que designan los días de la semana, los meses y las estaciones deben escribirse en minúscula, ya que se consideran nombres comunes. Así, en la expresión puente de mayo, dado que no es una festividad, no hay razón para escribir ninguno de sus términos en mayúscula.

Uso adecuado

• El primero de mayo (o bien Primero de Mayo) las oficinas públicas estarán cerradas por la conmemoración del Día Internacional del Trabajo.

• El Día de la Madre es un homenaje a la mujer más importante de su vida.

• Cinco ideas para pasar el puente de mayo en Andalucía.

Fuente

[LE}> Coronación de Carlos III, claves de redacción

Con motivo de la coronación del rey Carlos III del Reino Unido, que se celebrará el próximo día 6 de mayo, se ofrecen algunas claves para la correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Carlos Felipe Arturo Jorge, mejor que Charles Philip Arthur George. Aunque los nombres propios de persona no se adaptan de una lengua a otra, sí que utilizan su equivalente en español los nombres de miembros de las familias reales, así como los de santos, los de personajes históricos y los apodos, apelativos o sobrenombres.

2. Carlos III del Reino Unido, no de Inglaterra ni Gran Bretaña. El país donde tendrá lugar la ceremonia es el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, válido en su forma corta: el Reino Unido. No debe confundirse con otras denominaciones geográficas, como Inglaterra o Gran Bretaña, que delimitan otros territorios.

Además, es preferible utilizar este topónimo precedido de artículo, es decir, el Reino Unido frente a Reino Unido.

3. Carlos III se lee Carlos tercero. Los números romanos se leen como ordinales hasta el diez y como cardinales a partir de ese número cuando forman parte de los nombres de papas y reyes.

4. R. U., no UK. La abreviatura de Reino Unido en español es R. U., escrita con puntos y con un espacio. No es recomendable utilizar la sigla inglesa UK, y es preferible anteponer el artículo, al igual que en su forma desarrollada: el R. U.

5. Proclamación y coronación, actos diferentes. Mientras que la proclamación es el conjunto de ‘actos públicos y ceremonias con que se declara e inaugura un nuevo reinado’, la coronación es el ‘acto de coronar a un soberano’, es decir, una ceremonia en la que es necesario que se imponga la corona.

Aunque en España no existe ceremonia de coronación, en el caso del rey inglés será la imposición de la corona el acto que se celebrará el próximo 6 de mayo, habiendo tenido ya lugar la proclamación el 10 de septiembre de 2022.

6. Títulos oficiales, en minúscula. Los sustantivos que designan títulos nobiliarios u otro tipo de cargos son nombres comunes, y como tales se escriben en minúscula: el rey del Reino Unido, el arzobispo de Canterbury…

Solamente se acepta el uso de la mayúscula en tratamientos protocolarios que no vayan seguidos del nombre propio de la persona a la que se refieren. Así, es posible usar la mayúscula en Su Majestad, pero no en su majestad Carlos III.

7. Monarcas y reyes no son lo mismo. Para hacer referencia conjuntamente al rey y la reina consorte, es preferible utilizar los reyes, puesto que el sustantivo monarca designa al ‘jefe del Estado de un reino’ y, por tanto, su plural designaría a varios jefes de Estado, no a la reina consorte que, en el caso del Reino Unido, no ostenta tal cargo.

8. Miembros de la realeza o realeza, mejor que royals. Para referirse a los diferentes miembros de las casas reales que asistirán a la ceremonia, es preferible utilizar la expresión miembros de la realeza o, simplemente, el término realeza, frente al anglicismo royals.

9. Mancomunidad de Naciones o Commonwealth of Nations. Para denominar a la organización compuesta por varios países cuyo objetivo principal es la cooperación internacional en el ámbito político y económico con el Reino Unido, se puede utilizar el nombre en español Mancomunidad de Naciones o el oficial en inglés Commonwealth of Nations, ambos en redonda.

10. Abadía de Westminster o palacio de Buckingham. Los sustantivos genéricos que forman parte de los nombres de edificios y monumentos, como la Abadía (o abadía) de Westminster, donde se desarrollará la ceremonia, pueden escribirse tanto con mayúscula como con minúscula.

Asimismo, es preferible utilizar las denominaciones en español de estos lugares: el palacio de Buckingham, mejor que Buckingham Palace.

11. Windsor, con mayúscula inicial. Las dinastías de las diferentes casas reales se escriben en redonda y con mayúscula inicial, tanto cuando aparecen en aposición (dinastía Windsor) como si se emplean precedidos de determinantes en plural (los Windsor).

12. Escritura adecuada de operación Orbe Dorado. El protocolo de coronación del rey británico es conocido como operación Orbe Dorado, en la que el nombre genérico ‘operación’, al no pertenecer a la denominación oficial de este tipo de operativos, se escribe con minúscula.

Además, es adecuado prescindir de cursiva o comillas para utilizar esta expresión.

13. Los símbolos km y mi se escriben sin punto. La distancia que recorrerá Carlos III por las calles de Londres unas veces se ve expresada en kilómetros, que es la unidad recomendable en español, y otras en millas. Se recuerda que los símbolos son km y mi, respectivamente, sin puntos e invariables en plural.

14. La lista de reproducción de la coronación, mejor que la playlist. Con motivo de la coronación, se ha publicado una lista de reproducción, mejor que playlist, con las canciones que sonarán en el evento.

Fuente

[LE}> «Apostillar» no es lo mismo que «apuntillar»

El verbo apostillar, no apuntillar, es el adecuado para indicar que una persona hace comentarios o interpretaciones a algo dicho o escrito.

Uso inadecuado

• El diputado provincial apuntillaba la importancia de la Fundación Rei Afonso Henriques.

• «Lo que sería inaceptable es que no se actúe de manera clara y rotunda», apuntilló durante una entrevista.

Uso adecuado

• El diputado provincial apostillaba la importancia de la Fundación Rei Afonso Henriques.

• «Lo que sería inaceptable es que no se actúe de manera clara y rotunda», apostilló durante una entrevista.

Apuntillar (o su equivalente ‘dar la puntilla’), según indica el diccionario académico, quiere decir ‘rematar las reses con la puntilla’ (instrumento similar a un puñal) o, coloquialmente, ‘acabar, causar el fracaso definitivo de alguien o algo’. Es probable que el uso erróneo de este verbo sea una confusión con apostillar, que significa ‘poner apostillas’ (una apostilla es una ‘acotación que comenta, interpreta o completa un texto’).

Fuente

[LE}> «El virus», no «la virus»

El sustantivo virus es masculino, por tanto lo adecuado es el virus, no la virus.

Uso no adecuado

• Es posible que ya tengan anticuerpos en su sistema, lo que puede hacer que sean algo resistentes a la virus.

• La virus se propaga rápidamente entre humanos a través del contacto directo con fluidos corporales de personas infectadas.

• El test detectó virus respiratoria sincitial (VRS) en el 10 % de los pacientes.

Uso adecuado

• Es posible que ya tengan anticuerpos en su sistema, lo que puede hacer que sean algo resistentes al virus.

• El virus se propaga rápidamente entre humanos a través del contacto directo con fluidos corporales de personas infectadas.

• El test detectó virus respiratorio sincitial (VRS) en el 10 % de los pacientes.

Como se registra en el Diccionario de la lengua española, el término virus, del latín virus ‘veneno’, ‘ponzoña’, es de género masculino, por lo que lo indicado es que los determinantes o adjetivos que lo acompañan concuerden en masculino con él.

Fuente