[LE}— El testamento sin puntuación

Por Guillermo Tedio

Dedicado a quienes ignoran las reglas de ortografía

El viejo Facundo agonizaba y sólo pudo dictar un testamento lleno de baches respiratorios y transcrito sin puntuación por el asistente del confesor.

«Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jamás se pagará la cuenta del sastre nunca de ningún modo para los jesuitas todo lo dicho es mi deseo Facundo».

Para resolver las dudas, el notario acordó que los herederos, acreedores y donatarios se llevaran copias de la transcripción y cada uno pusiera la puntuación respectiva.

El sobrino Juan la presentó así:

«Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi hermano Luis. Tampoco, jamás se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

El hermano Luis presentó su reclamo de esta manera:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? ¡No! A mi hermano Luis. Tampoco, jamás se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

El sastre justificó su derecho como sigue:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. Se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

Los jesuitas consideraron que el documento debía interpretarse de la siguiente manera:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. ¿Se pagará la cuenta del sastre? Nunca, de ningún modo. Para los jesuitas todo. Lo dicho es mi deseo. Facundo».

Para resolver el conflicto, el notario examinó el documento y determinó que se estaba tratando de cometer un fraude, pues la herencia pertenecía al Estado, y adujo como prueba la siguiente interpretación:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco. Jamás se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo, para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

«En tal virtud y no habiendo herederos de estos bienes, quedan incautados en nombre del Estado», dijo y dio por terminado el espinoso asunto.

Cortesía de Nelson Pernía

[LE}— «Carioca» es el gentilicio de la ciudad de Río de Janeiro

La voz carioca designa a los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro y no es adecuado su uso como equivalente de brasileño.

Uso incorrecto

  • La selección carioca eliminó a México en la tanda de penaltis.
  • La cita ante la selección carioca es de los partidos más factibles que va a encontrarse el combinado español en estos Juegos Olímpicos de Tokio.
  • Los cariocas serán los rivales de la España de Unai Simón en la final de los Juegos Olímpicos.

Uso correcto

  • La selección brasileña eliminó a México en la tanda de penaltis.
  • La cita ante la selección brasileña es de los partidos más factibles que va a encontrarse el combinado español en estos Juegos Olímpicos de Tokio.
  • Los brasileños serán los rivales de la España de Unai Simón en la final de los Juegos Olímpicos.

El Diccionario de la lengua española define carioca como ‘natural de Río de Janeiro, ciudad del Brasil’ y ‘perteneciente o relativo a Río de Janeiro o a los cariocas’ y, por tanto, se desaconseja su empleo con el sentido más general de brasileño.

Además, se recuerda que el gentilicio que alude a los habitantes del estado de Río de Janeiro es fluminense.

Fuente

[LE}— «Rifirrafe» se escribe junto

El término rifirrafe se escribe junto, no rifi rafe ni rifi-rafe.

Uso incorrecto

  • ¿Cómo se veía antes de que se diera el «rifi rafe» con la federación?
  • El expresidente del Gobierno de Estados Unidos y su rifi rafe con Twitter protagonizó uno de los comentarios de texto del examen de Lengua.
  • El pleno ha sido un constante rifirafe entre los portavoces de ambos partidos.

Uso correcto

  • ¿Cómo se veía antes de que se diera el rifirrafe con la federación?
  • El expresidente del Gobierno de Estados Unidos y su rifirrafe con Twitter protagonizó uno de los comentarios de texto del examen de Lengua.
  • El pleno ha sido un constante rifirrafe entre los portavoces de ambos partidos.

El sustantivo rifirrafe, según el Diccionario de la lengua española, significa ‘contienda o bulla ligera y sin trascendencia’ y ha de escribirse junto y con duplicación de la erre intervocálica para que conserve el sonido fuerte. Además, no es necesario escribirlo entrecomillado ni en cursiva, puesto que se trata de un sustantivo común.

Fuente

[LE}— «Talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»

Los plurales de talibán y muyahidín son, respectivamente, talibanes y muyahidines.

Uso inadecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibán contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibán.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidín las derrotaron.

Uso adecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibanes contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibanes.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidines las derrotaron.

Aunque en un principio se mantenían las formas originales talib y muyahid para el singular y talibán y muyahidín para el plural, ya se han incorporado al español estas dos últimas variantes con significación singular, por lo que sus plurales, que se han regularizado, son talibanes y muyahidines, y así se recoge en la gramática académica. Es un caso similar a espagueti o tuareg, que en su origen eran plurales y que en español son singulares.

Por último, se recuerda que el femenino de talibán es talibana (plural talibanas), pues esta palabra se ha castellanizado por completo, mientras que muyahidín es invariable en femenino y en masculino y, por lo tanto, solo admite el plural muyahidines.

Fuente

[LE}— «Talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»

Los plurales de talibán y muyahidín son, respectivamente, talibanes y muyahidines.

Uso inadecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibán contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibán.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidín las derrotaron.

Uso adecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibanes contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibanes.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidines las derrotaron.

Aunque en un principio se mantenían las formas originales talib y muyahid para el singular y talibán y muyahidín para el plural, ya se han incorporado al español estas dos últimas variantes con significación singular, por lo que sus plurales, que se han regularizado, son talibanes y muyahidines, y así se recoge en la gramática académica. Es un caso similar a espagueti o tuareg, que en su origen eran plurales y que en español son singulares.

Por último, se recuerda que el femenino de talibán es talibana (plural talibanas), pues esta palabra se ha castellanizado por completo, mientras que muyahidín es invariable en femenino y en masculino y, por lo tanto, solo admite el plural muyahidines.

Fuente

[LE}— «Recreación» o «reinvención», mejor que «reboot»

Recreación y reinvención son alternativas adecuadas en español para el anglicismo reboot.

Uso inadecuado

  • El reboot de Gossip girl cuenta con personajes de la serie original.
  • Desde que se anunció el reboot de Sexo en Nueva York, las nostálgicas de la serie no hablan de otra cosa.
  • El reboot de Pequeñas mentirosas suma a una nueva protagonista.

Uso adecuado

  • La reinvención de Gossip girl cuenta con personajes de la serie original.
  • Desde que se anunció la reinvención de Sexo en Nueva York, las nostálgicas de la serie no hablan de otra cosa.
  • La recreación de Pequeñas mentirosas suma a una nueva protagonista.

Se entiende por recreación o reinvención aquella película que se limita a retomar la esencia de otra anterior o de un cómic, pero se aleja del guion original, prescindiendo de cuanto se considere oportuno y aportando novedades respecto al origen de la historia o de los personajes.

Aunque a veces también se emplea refundación, los sustantivos reinvención y recreación resultan preferibles, pues remiten al campo semántico de la creatividad y el arte; por otra parte, versión es un término más amplio, que puede apuntar tanto a películas sólo vagamente inspiradas en el guion original como a otras de mayor fidelidad.

Fuente

[LE}— La expresión «bloqueo rex» se escribe con minúsculas

La construcción bloqueo rex, con la que se denomina a un tipo de bloqueo atmosférico, se escribe con minúsculas y sin resalte.

Uso inadecuado

  • Ola de calor en España. ¿Qué es el Bloqueo Rex?
  • El «Bloqueo rex», el culpable de la ola de calor que achicharrará Europa.
  • Se llama «bloqueo rex» y es el patrón atmosférico que está detrás de la intensa ola de calor.

Uso adecuado

  • Ola de calor en España. ¿Qué es el bloqueo rex?
  • El bloqueo rex, el culpable de la ola de calor que achicharrará Europa.
  • Se llama bloqueo rex y es el patrón atmosférico que está detrás de la intensa ola de calor.

Por un lado, tal y como se explica en el Meteoglosario visual de la Agencia Estatal de Meteorología de España, el bloqueo rex, también llamado bloqueo en rombo, es el patrón atmosférico con el que se alude a una pareja de altas presiones al norte y bajas presiones al sur. Por otro, tal y como se muestra en la Ortografía de la lengua española, los nombres genéricos de fenómenos atmosféricos se escriben con minúsculas (tornado, ciclón, huracán…). Así pues, no es adecuado escribir con iniciales mayúsculas la expresión bloqueo rex ni otras como bloqueo anticiclónico o bloqueo en omega.

Además, se recuerda que es innecesario en este caso el uso de cursivas o de comillas.

Fuente

[LE}— Pérez-Reverte no deja dudas con la última recomendación de la RAE: "Yo soy de la RAE"

Pérez-Reverte no deja dudas con la última recomendación de la RAE: «Yo soy de la RAE»

El escritor español se ha mostrado contrario a las recomendaciones de la Real Academia Española. Como escritor profesional, considera que hay situaciones en las que es necesario el uso del adverbio «sólo», escrito con tilde.

NotaCMP.- Y para evitar dudas, considero que esa tilde es siempre necesaria. La uso, tanto en el ‘sólo’ adverbio como en los pronombres personales. ¿Qué tal esto?: «Anoche solo tuve sexo solo»

[LE}— «Prueba de resistencia», mejor que «stress test»

Se recomienda prueba de resistencia en lugar de prueba o test de estrés, como alternativa a stress test, para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Uso no recomendado

  • La entidad espera un buen resultado en los test de estrés.
  • Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de los test de estrés de la banca europea.

Uso adecuado

  • La entidad espera un buen resultado en la prueba de resistencia.
  • Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de las pruebas de resistencia de la banca europea.

Aunque en español existen varias traducciones posibles —test de estrés, prueba de estrés, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—, se recomienda, según indica la base de datos terminológica de la Unión Europea y recoge el diccionario de VOX, prueba de resistencia.

Además, de acuerdo con el «Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica», incluido en el boletín Puntoycoma y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, se recuerda que la expresión bottom-up stress test puede traducirse como prueba de resistencia individual o prueba de resistencia de abajo arriba.

Fuente