[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Tocar madera (para tener buena suerte)

12-10-12

¿Por qué cuando se habla de algo malo se dice “toco madera, por si acaso”? Varias son las posibles respuestas al origen de este dicho.

Muchas de las fuentes consultadas atribuyen el “porqué” de esta costumbre relacionándola con la madera de la cruz en la que fue crucificado Jesucristo, ya que le atribuían un poder mágico. Tocar la madera de la cruz era antaño un símbolo de protección frente a todo tipo de males.

Pero también hay otras explicaciones cuyo origen se remonta a 2.000 años antes del nacimiento de Cristo, cuando el roble era considerado un árbol de culto, y muchas eran las ofrendas y rituales que se hacían en torno a él. Se tenía estaban el convencimiento de que las vetas de la madera eran las moradas en las que se ocultaba el genio del Fuego y de la Vitalidad, divinidad a la que se invocaba para pedir el éxito.

Al observar que el roble era alcanzado frecuentemente por el rayo, supusieron que era la morada de algún dios, y la unión de ambas creencias ha hecho, con el tiempo que, para casi todo el mundo, el tocar o decir “toco madera” sea un símbolo de ahuyentar malos presagios y encomendarse a la buena suerte.

Fuentes: microsiervos / 1de3
Cortesía de Leo Masina

[LE}– ‘Retirada gradual’ (de estímulos), mejor que ‘tapering’

31/01/2014

Retirada gradual (de estímulos) es una alternativa en español a tapering, término frecuentemente empleado en relación con la política monetaria del Sistema de Reserva Federal de los Estados Unidos.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Casi nadie espera que el banco central estadounidense frene el tapering» o
  • «Tras el anuncio del tapering por sorpresa en la reunión de diciembre, las subidas iniciales de los selectivos americanos estadounidenses resultaron engañosas».

El verbo inglés to taper significa simplemente ‘disminuir o estrechar gradualmente’. A partir de aquí, el sustantivo tapering se ha cargado de significado para referirse específicamente a la disminución paulatina de las inyecciones de liquidez o de la compra de activos del Sistema de Reserva Federal.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir

  • «Casi nadie espera que el banco central estadounidense frene la retirada de estímulos» y
  • «Tras el anuncio por sorpresa de la reducción de estímulos en la reunión de diciembre, las subidas iniciales de los selectivos americanos estadounidenses resultaron engañosas».

Fuente

 

NotasCMP.- Las tachaduras las puse yo. Para variar, en inglés, una sola palabra; en español, dos o cuatro.

[LE}– ‘Cesar’ no es ‘destituir’

30/01/2014

Los verbos destituir, deponer o despedir son preferibles al verbo cesar para indicar que alguien ha sido obligado a dejar su cargo o actividad.

Una persona cesa en su empleo o cargo cuando simplemente deja de desempeñarlo («Javier Solana cesó en las funciones que desempeñaba en Bruselas»); sin embargo, en muchos textos periodísticos se está extendiendo el uso transitivo de este verbo, en ejemplos como

  • «El consejo de administración de El Mundo ha cesado a Pedro J. Ramírez de sus funciones de director»,
  • «Cesado un directivo de la Marca España» o
  • «Fue cesado del cargo de seleccionador».

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, el verbo cesar es intransitivo en todas sus acepciones: es el trabajador quien cesa, bien porque lo despiden o bien porque él decide poner fin a la relación laboral, por lo que para señalar que a alguien se le ha obligado a dejar su cargo lo adecuado es utilizar el verbo destituir, o, dependiendo del contexto concreto, otros alternativos como relevar, deponer o despedir.

La última Gramática Académica, aunque no censura el uso de cesar con el significado de ‘hacer que alguien cese’, indica que el verbo preferible y apropiado es destituir:

  • «El consejo de administración de El Mundo ha destituido a Pedro J. Ramírez de sus funciones de director» (o «Pedro J. Ramírez cesa como director de El Mundo),
  • «Destituido un directivo de la Marca España» o «Fue destituido del cargo de seleccionador».

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Tener mala leche

17 enero 2013

Cuando alguien tiene mal carácter es muy común relacionarlo con la expresión ‘tener mala leche’.

La vinculación entre el lácteo y las ‘malas pulgas’ viene por la asociación que se le daba desde tiempos antiguos a que los bebés absorbían la personalidad de quién les daba de mamar.

Era una práctica muy común el hecho de contratar a nodrizas que se encargaban de amamantar a los hijos de otras mujeres que acababan de parir y no podían alimentarlos.

La selección de la nodriza se realizaba en la mayoría de ocasiones de una manera estricta, teniendo muy en cuenta los orígenes de la persona contratada, su nivel cultural y, sobre todo,  que no tuviese antecedentes penales y ningún tipo de problema psíquico o emocional, tanto personal como en su familia.

Pero no siempre se conseguía contratar a la persona más adecuada para alimentar a los lactantes, por lo que se tenía la segura convicción de que si el niño/a tenía problemas de comportamiento social, o algún tipo de enfermedad, ésta habría sido adquirida a través de la ‘mala leche’ que había mamado la criatura.

De ahí que naciese la asociación de ideas entre el carácter y la leche con la que se alimentó.

El filósofo de la Antigua Grecia, Aristóteles, tenía el convencimiento de que todas aquellas personas que habían mamado la misma leche tenían un nexo común entre ellas y formaban parte de una misma estructura social dentro de la aldea/población en la que habitaban.

Fuente: 155ruidos vía photopin cc

Cortesía de Leo Masina