[LE}– El Diccionario de la lengua española apura sus últimos días en papel

11/07/2014

La edición número 23 del Diccionario de la lengua española (DRAE), conmemorativa del tricentenario de la Real Academia Española (RAE), se publicará el próximo 21 de octubre.

Será, con toda probabilidad, la última vez que la magna obra aparezca en papel, dando paso a la versión electrónica, con una web que anualmente recibe 45 millones de visitas y que ha sido actualizada en cinco ocasiones desde su aparición en 2001.

Según ha adelantado la editorial Espasa (Grupo Planeta), esta 23 edición, que supone la continuidad de una obra aparecida por primera vez en 1780, está compuesta por 2.400 páginas en un solo tomo de 18 x 26 centímetros, y se publicará en cartoné con estuche.

Tomando como lemas «Las palabras que nos unen» y «El español de todo el mundo», el nuevo DRAE contiene 93.000 artículos (unos 5.000 más que los incluidos en la anterior —la de 2001— y más del doble de los aparecidos en el primer diccionario de uso de la RAE), 6.000 de ellos nuevos para esta edición.

El diccionario recoge, además, cerca de 200.000 acepciones, de las que 19.000 corresponden a americanismos. Además, las enmiendas de esta vigesimotercera edición superarán las 100.000, sobre un total de 45.300 entradas, y las supresiones de artículos serán aproximadamente 1.350. La RAE advierte, no obstante, de que «estos datos pueden experimentar ligeras variaciones en el proceso final de diseño y maquetación, que terminará en agosto».

La doctrina lingüística de la Academia

Desde que la RAE entregara la obra a Espasa, el pasado 14 de marzo, se está llevando a cabo el proceso de revisión y corrección de pruebas, de modo que el nuevo Diccionario pueda entrar en la imprenta después del verano.

La aparición, entre 2009 y 2011, de un importante grupo de obras académicas (la Nueva gramática de la lengua española, la Ortografía de la lengua española y el Diccionario de americanismos) ha hecho necesario, según la RAE, «el desarrollo de trabajos de armonización entre los contenidos de estas obras y el Diccionario». Con ello, «se consolida la doctrina lingüística común que subyace a toda la producción académica. En esta línea, cabe destacar la regularización en el DRAE del tratamiento de las marcas geográficas americanas y la revisión del tratamiento de los extranjerismos».

Entre los últimos términos que el Diccionario de la lengua española incorporó figuran 

  • «audioguía» (1. f. Dispositivo electrónico portátil de uso individual que, a través de grabaciones, proporciona información en la visita a una exposición, paseos turísticos, etc.),
  • «bótox» (1. m. Quím. Toxina bacteriana utilizada en cirugía estética),
  • «cameo» (1. m. Intervención breve de un personaje célebre, actor o no, en una película o en una serie de televisión.),
  • «cortoplacismo» (1. m. Conducta o actitud del cortoplacista.),
  • «dron» (1. m. Aeronave no tripulada.),
  • «pilates» (1. m. Método gimnástico que aúna el ejercicio corporal con el control mental, basado en la respiración y la relajación.),
  • «hipervínculo» (1. m. Inform. enlace.) o
  • «jonrón» (1. m. Am. En el béisbol, jugada en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera).

Fuente

[Hum}– La fea

Era una muchacha tan, pero tan fea que no había forma de que consiguiera novio. Desesperada, decidió buscar ayuda y fue a ver a una vidente, quien le dijo:

—Hija mía, en esta vida realmente no tendrás mucha suerte con el amor. Sin embargo, en la próxima vida la belleza física vendrá contigo, y los hombres caerán vencidos a tus pies por docenas.

Y la muchacha salió de allí muy contenta, pensando en su glorioso futuro.

En el camino a su casa debió cruzar un puente que pasaba sobre una autopista, y pensando que cuanto más pronto acabara con su vida, más pronto comenzaría la próxima, cerró los ojos y se lanzó desde lo alto del puente, con tan mala suerte que cayó sobre un camión de plátanos que circulaba en ese momento por la autopista, y el golpe la desmayó.

Cuando al rato despertó atontada, aún sin abrir los ojos y creyendo que estaba en la otra vida, empezó a tocar a su alrededor, y como sólo palpó plátanos por todos lados, con una enrome sonrisa de felicidad exclamó:

—Calma, calma, muchachos… ¡DE UNO EN UNO!

[LE}– ‘La génesis’ y ‘el Génesis’ no son lo mismo

10/07/2014

La palabra génesis en femenino (la génesis) alude al origen o la causa de algo, mientras que en masculino y con mayúscula inicial (el Génesis) es el título del primer libro del Antiguo Testamento, como explica el Diccionario académico.

Sin embargo, en los medios se ven con alguna frecuencia frases en las que, para referirse al primer significado, se usa el término en masculino, como en

  • «Su capacidad para colaborar con sus compañeros en el génesis de las jugadas…» o
  • «El génesis de esa decisión estuvo en una reunión del partido»

Aunque ambos significados están relacionados, ya que el Génesis es precisamente la parte del Antiguo Testamento en la que se presenta una explicación del origen del mundo, lo adecuado es utilizar el femenino cuando se quiere hablar sobre el principio de algo y reservar el masculino como nombre de ese libro en concreto.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «Su capacidad para colaborar con sus compañeros en la génesis de las jugadas…» y
  • «La génesis de esa decisión estuvo en una reunión del partido».

Fuente

NotaCMP.- La ignorancia de estos «periodistas» no deja de asombrarme. Parece ir de mal en peor cada día.

[LE}– ‘Cardiorrespiratorio’ se escribe con erre y en una sola palabra

09/07/2014

Cardiorrespiratorio, empleado en las expresiones paro cardiorrespiratorio o parada cardiorrespiratoria, es la grafía apropiada de este adjetivo, esto es, con erre doble y en una sola palabra, tal como indica el Diccionario Académico.

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Di Stéfano falleció este lunes a consecuencia de un paro cardiorespiratorio»,
  • «Cada año fallecen unas 30.000 personas en España por paradas cardiorespiratorias» o
  • «Dante, al igual que Mitsu, falleció de un paro cardio respiratorio».

El avance de la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española recoge el adjetivo cardiorrespiratorio, definido como ‘perteneciente o relativo al corazón y al aparato respiratorio’.

Por otra parte, la Ortografía de la Lengua Española señala que «en las voces prefijadas o compuestas, debe escribirse rr si el fonema /rr/ queda en posición intervocálica, aunque en la palabra simple ese mismo fonema se represente con r por ir en posición inicial: antirrobo (de anti- + robo), infrarrojo (infra- + rojo)».

Se recuerda además que los prefijos se escriben junto a la palabra a la que se incorporan, por lo que lo apropiado es escribir cardiorrespiratorio, sin guion ni espacio intermedio.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Di Stéfano falleció este lunes a consecuencia de un paro cardiorrespiratorio»,
  • «Cada año fallecen unas 30.000 personas en España por paradas cardiorrespiratorias» y
  • «Dante, al igual que Mitsu, falleció de un paro cardiorrespiratorio».

Ver también la grafía rr en palabras compuestas.

Fuente

[LE}– ‘Viral’ es válido como sustantivo

08/07/2014

La palabra viral es válida como sustantivo con el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios de internet’.

En las noticias sobre tecnologías de la información y la comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Un problema matemático elaborado para niños en Hong Kong se ha convertido en un viral en internet»,
  • «Un viral que te obligará a mirar a los ojos a cada persona que vive en la calle» o
  • «En menos de una semana, la imagen publicada por el brasileño Paulo Ito se ha convertido en un viral».

Aunque el término viral sólo aparece recogido en el Diccionario Académico como adjetivo para referirse a lo ‘perteneciente o relativo a los virus’, su uso sustantivado está ya ampliamente extendido, y puede considerarse válido.

En este sentido, cabe señalar que viral no se emplea en estos casos en relación con la capacidad de destruir información de los virus informáticos, sino como metáfora de su modo de transmisión.

Así pues, todos los ejemplos anteriores son apropiados, al igual que frases como

  • «Jennifer López se burla de Shakira imitándola en un video viral» o
  • «El impactante material ha comenzado a circular viralmente en redes sociales»,

en las que aparecen adjetivos o adverbios de la misma familia léxica.

Fuente

[LE}– ‘Hebreo’ e ‘israelí’ no son sinónimos

07/07/2014

Se recomienda no emplear el término hebreo como sinónimo de israelí, aunque sí puede funcionar como equivalente de judío o israelita.

En las noticias sobre el conflicto palestino-israelí pueden leerse frases como las siguientes:

  • «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles hebreo» o
  • «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado hebreo».

El término hebreo puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía, y a todo aquello propio de los judíos).

Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel, con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término israelí es el adecuado para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por lo tanto, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles israelí» y
  • «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado israelí».

Fuente