[LE}– ‘Quinua’, forma preferible

25/04/2016

Quinua es la forma mayoritaria y preferible en español para referirse a cierta planta propia del Perú y Bolivia y a su semilla comestible, frente a las formas quinoa, quínoa y kinua, también válidas.

En los medios de comunicación y en el uso comercial se ve este término frecuentemente escrito de diversas formas:

  • «Perú apenas producía el 6 % de la quinoa que se vendía en el mundo»,
  • «Al igual que la quínoa, el amaranto fue seleccionado por la NASA para alimentar a los astronautas» o
  • «Se han rescatado plantas de alto valor nutritivo como la kinua y el bledo».

El Diccionario Académico recoge exclusivamente la forma quinua, procedente del quechua kinúwa o kínua, para aludir a una planta de la familia de las quenopodiáceas, cuyas hojas tiernas y semillas, muy abundantes y menudas, son comestibles.

La palabra llana quinua (pronunciada /kínua/), que no se tilda por terminar en vocal, es la más frecuente en las zonas donde crece esa planta, y así lo refleja el Diccionario de americanismos (ASALE) remitiendo a ella tanto desde las variantes llanas quinoa (pronunciada /kinóa/) y kinua (pronunciada /kínua/), como desde la esdrújula quínoa (pronunciada /kínoa/), todas con cierto uso en algunas regiones hispanohablantes y que no pueden considerarse incorrectas. Asimismo, el diccionario de uso General de Vox coincide con estas preferencias.

En cualquiera de esas formas se trata de una palabra plenamente adaptada al español que no requiere el uso de cursiva ni de comillas.

De ese modo, los ejemplos anteriores, a pesar de no considerarse incorrectos, podrían haberse escrito de la siguiente manera:

  • «Perú apenas producía el 6 % de la quinua que se vendía en el mundo»,
  • «Al igual que la quinua, el amaranto fue seleccionado por la NASA para alimentar a los astronautas» y
  • «Se han rescatado plantas de alto valor nutritivo como la quinua y el bledo», unificándolos con la grafía mayoritaria.

Fuente

[LE}– ‘Mainstream’, alternativas

22/04/2016

El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto.

En la prensa, es muy frecuente ver frases como

  • «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria pop mainstream»,
  • «Su salto al éxito mainstream no llegaría hasta su segunda película» o
  • «Fuera de los circuitos mainstream, lejos de los grandes escenarios…».

El sustantivo inglés mainstream, usado frecuentemente en español también como adjetivo, se define en los principales diccionarios anglosajones como ‘perteneciente a la corriente principal’. En español pueden funcionar como alternativas giros como corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, e incluso otras formas como que arrasa o que causa furor.

Así, los ejemplos anteriores se podrían reformular del siguiente modo:

  • «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria del pop de masas» o «del pop más popular» o «comercial»,
  • «Su salto al éxito del gran público no llegaría hasta su segunda película» y
  • «Fuera de los principales circuitos, lejos de los grandes escenarios…».

Se recuerda, por último, que en caso de emplear la forma inglesa lo adecuado es escribirla con letra cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[Hum}– Del ‘amor’ entre argentinos y gallegos: Maternidad dudosa

Una pareja española, gallego él, está preparando el divorcio. Dice ella:

—Yo me quedo con el crío, Manolo.

—¡Joder! ¿Y eso por qué?

—Pues porque es mío, no tuyo—, dice ella.

—¡Pero si tampoco es tuyo!—, contesta Manolo.

—¿¡Cómo que no!? ¿Y quién lo parió?—, pregunta ella.

—Pos no sé. ¿Recuerdas que el día que nació, estando aún en la Maternidad, se ensució y me dijiste que lo cambiara?

—Sí

—¡Pos lo cambié!

[LE}– ‘Dépor’, con tilde

22/04/2016

Dépor, con tilde, es la grafía apropiada de esta denominación abreviada de Deportivo (de La Coruña).

Sin embargo, en las noticias futbolísticas es muy habitual encontrar esta variante sin tilde:

  • «Con el Depor al fondo, veremos cómo se da la semana… otra vez muy larga para el técnico del Real Madrid»,
  • «Al Villarreal le toca la lotería ante el Depor» o
  • «El Depor confirmó hace días la llegada del portero croata».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, los acortamientos de los nombres propios, como Nando o Róber a partir de Fernando y Roberto, se acentúan gráficamente «según su propia forma, con independencia de que el nombre propio original lleve o no tilde».

Conforme a este criterio, aunque el nombre original Deportivo no lleve acento gráfico, lo adecuado xorrecto es escribir con tilde la forma acortada Dépor, pues en este caso se trata de una palabra llana terminada en consonante distinta de ene o ese: 

  • «Con el Dépor al fondo, veremos cómo se da la semana… otra vez muy larga para el técnico del Real Madrid»,
  • «Al Villarreal le toca la lotería ante el Dépor» y
  • «El Dépor confirmó hace días la llegada del portero croata».

Fuente

[Hum}– Del ‘amor’ entre argentinos y gallegos: El gallego y la máquina de las latas

Estando en el aeropuerto con su jefe, y ambos en espera de iniciar un vuelo, el gallego Manolo ve que un hombre se para frente a una máquina de refrescos, le mete 1 euro y saca una lata.

Cuando el hombre se retira, Manolo se acerca a la máquina, mete 1 euro y le sale una lata; mete otro euro y le sale otra; y así lleva ya 15 latas cuando su jefe viene hasta él y le dice:

Manolo, déjelo ya que se va el avión.

¿¡Cómo lo voy a dejar ahora que estoy en racha!?

[LE}– ‘La primera vez’, no ‘la primer vez’

19/04/2016

Primer y tercer, formas apocopadas de los numerales ordinales primero y tercero, se emplean preferentemente sólo ante sustantivos masculinos.

En la prensa, sin embargo, es frecuente encontrar ejemplos como:

  • «Fue ayer cuando se produjo la primer reacción de uno de los gremios más afectados por la llegada de este nuevo servicio»,
  • «No es la primer vez que el portero muestra su apoyo al conjunto inglés» o
  • «Es la primer vez que el presidente en funciones acude a un Pleno de la cámara para dar explicaciones sobre su gestión política».

Según indica la Gramática Académica, los numerales ordinales primero y tercero sólo adoptan sus variantes apocopadas ante sustantivos masculinos, mientras que se recomienda mantener la forma plena ante los femeninos. Se habla así de el primer piso o el tercer balcón, pero no de la primer planta o la tercer terraza.

Por este motivo, en los ejemplos anteriores lo más adecuado CORRECTO habría sido escribir la primera reacción y la primera o tercera vez: 

  • «Fue ayer cuando se produjo la primera reacción de uno de los gremios más afectados por la llegada de este nuevo servicio»,
  • «No es la primera vez que el portero muestra su apoyo al conjunto inglés» y
  • «Es la primera vez que el presidente en funciones acude a un Pleno de la cámara para dar explicaciones sobre su gestión política».

Se recuerda además que primer y tercer también se usan si hay otras palabras entre el ordinal y el nombre («mi primer gran amor»), aunque es opcional si tras ellos hay otro adjetivo similar unido con y («el primer y último día» o bien «el primero y último día»), tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Fuente