[LE}— ‘Cierre de la Administración’, mejor que ‘cierre del Gobierno’

26-01-2018

La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español como alternativa a government shutdown, que se refiere a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos.

En las noticias se pueden ver diferentes modos de llamar a esta situación, como se comprueba en las siguientes frases:

  • «El cierre del gobierno de EE. UU. marca el primer aniversario de Donald Trump»,
  • «El empeño de Trump contra los soñadores provoca el cierre del Gobierno de EE. UU.» y
  • «Así afectará el cierre del Gobierno federal de EE. UU.».

En el sistema político estadounidense, si el Congreso no aprueba los presupuestos del Estado, el presidente puede cerrar los departamentos de la Administración que considere no esenciales (en un mecanismo parecido al cierre patronal), generalmente como una medida de presión.

Pero con este proceso el Gobierno en sí no cierra, y por ello resulta impropio hablar de cierre del Gobierno; en cambio, otras expresiones como suspensión, parada o cese de actividades de la Administración pueden ser alternativas adecuadas para evitar reiteraciones, pues se refieren a las consecuencias del cierre.

También es posible hablar de cierre parcial de la Administración, dado que los servicios esenciales continúan abiertos y activos.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «El cierre de la Administración de EE. UU. marca el primer aniversario de Donald Trump»,
  • «El empeño de Trump contra los soñadores provoca el cierre parcial de la Administración de EE. UU.» y
  • «Así afectará el cese de actividades de la Administración de EE. UU.».

Fuente

[Hum}– Nueva definición de virginidad en la mujer

A mí me ha hecho mucha gracia, por decir lo menos, ver como, por mera conveniencia o tal vez adulación, se le da la vuelta a la tortilla de una tradición centenaria, cuando otras de igual o menor arraigo y antigüedad se consideran sagradas e intocables.

Pero, bueno, tal vez en adelante debamos distinguir entre VA “Virgen Anatómica”,  y VE “Virgen Espiritual”, siendo la VA una especie en vías de extinción. De seguir la tendencia y el orden alfabético, tendríamos luego VI (“Virgen Intelectual”), especie abundantísima.

Una oyente de la COPE se sintió molesta por la ceremonia de la boda de los Príncipes de Asturias en la que mostraron el ramo de novia “como señal de virginidad”. No tiene por qué sentirse molesta por algo que es una pura costumbre, y perdón por el adjetivo. El ramo de azahar o el vestido blanco de la novia son signos de pureza, de rectitud de intención, como lo eran las túnicas blancas de los “candidatos” al Senado romano. Nadie piensa que, por eso mismo, las novias que llegan al altar tengan que ser técnicamente vírgenes. Lo fundamental es que vayan con candidez de espíritu, con amor e ilusión. Esas virtudes las puede tener muy bien una novia que haya estado casada previamente. De otra forma, habríamos progresado muy poco desde los fariseos. Así pues, quedamos en que la virginidad es un estado del espíritu, no tanto un detalle anatómico. Es decir, todas las mujeres, en principio, tienen derecho a casarse de blanco y con ramo de azahar o equivalente. Tampoco es una obligación.

[LE}— ‘Online’: conectado, digital, electrónico, en internet o en línea

26-01-2018

El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea, según el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación, y para indicar que algo está disponible a través de internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como

  • «El fundador del portal de ventas ‘on line’ ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico»,
  • «Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia» o
  • «La banca online calienta la guerra de los depósitos».

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado, en internet y electrónico:

  • «El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico»,
  • «Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia» y
  • «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».

Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}— ‘Tener en cuenta que’, no ‘tener en cuenta de que’

26-01-2018

La locución tener en cuenta que, sin la preposición de, es la recogida en el Diccionario Académico.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Los agentes denunciaron las duras condiciones de habitabilidad, sobre todo teniendo en cuenta de que la estancia se iba a prolongar más de lo previsto»,
  • «El tribunal ha rechazado adoptar medidas cautelares al tener en cuenta de que se está hablando de un derecho fundamental» o
  • «Tenga en cuenta de que este brebaje no sustituye a una dieta saludable».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, en la locución tener en cuenta es inadecuado anteponer de a la conjunción que, pues se incurre en un caso de dequeísmo.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «Los agentes denunciaron las duras condiciones de habitabilidad, sobre todo teniendo en cuenta que la estancia se iba a prolongar más de lo previsto»,
  • «El tribunal ha rechazado adoptar medidas cautelares al tener en cuenta que se está hablando de un derecho fundamental» y
  • «Tenga en cuenta que este brebaje no sustituye a una dieta saludable».

Fuente

[Hum}– Ser valiente

La verdadera valentía del hombre está en llegar a casa borracho, de madrugada, a punto de salir el sol, ver a la esposa esperándolo en la puerta con una escoba en la mano… y tener la valentía de preguntarle:

—¿Vas a barrer o vas a volar?

[LE}— ‘Aviso’ o ‘advertencia’, alternativas a ‘warning’

26-01-2018

Los términos aviso o advertencia son alternativas preferibles al anglicismo warning.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «¡Le pitan un ‘warning’ a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!»,
  • «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un ‘warning’»,
  • «Los famosos “warning” de viaje de Estados Unidos contra México» o
  • «Carrefour sube en bolsa tras su segundo profit warning en seis meses».

El sustantivo warning, con el sentido de ‘acción y efecto de avisar o advertir’, puede traducirse al español, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable es escribir 

  • «¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!»,
  • «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia»,
  • «Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México» y
  • «Carrefour sube en bolsa tras su segunda advertencia sobre beneficios en seis meses».

Conviene recordar que, si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}– Rosario y whiskey

Un cura es enviado a Alaska. El  obispo lo va a visitar un año más tarde y le pregunta:

«¿Como le va por acá, Padre?»

«Bueno, señor obispo, si no fuera por mi rosario y mis dos whiskys al día, estaría perdido. A propósito, ¿gusta un whisky?»

«Si, por favor».

«Rosario, ¡tráele un whisky al señor obispo!».

[LE}— ‘Distender’, no ‘distendir’

26-01-2018

El verbo distender pertenece a la segunda conjugación y, por tanto, ésta es su forma correcta, no distendir.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado de forma inadecuada:

  • «¿Qué tal si nos distendimos bailando?» o
  • «Nada como un buen chiste para distendir el ambiente».

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, distender, que significa ‘aflojar(se) o relajar(se)’, es un verbo irregular de la segunda conjugación que se conjuga como entender: distiendo, distienda, distenderé, distendéis, distendamos, etc. Sin embargo, es común que se considere de la tercera conjugación y se creen el infinitivo distendir y otras formas como distendiré, distendís o distendiríamos, que no son apropiadas.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «¿Qué tal si nos distendemos bailando?» y
  • «Nada como un buen chiste para distender el ambiente».

Fuente