[LE}— Batir su/el récord

01-02-2019

Se recomienda prestar especial cuidado a titulares como «España bate su/el récord de turistas», ya que la elección de una u otra palabra puede llevar a distintas interpretaciones de la información.

Ejemplos

• España bate su récord de turistas extranjeros por sexto año consecutivo.

• España bate el récord de visitantes extranjeros.

• España bate récord en 2018: 82,6 millones de turistas extranjeros.

Estas sutiles variantes en la redacción pueden llevar, sin embargo, a interpretaciones distintas.

1. Si España bate su récord, con el posesivo, parece claro que este país ha superado un límite de turistas extranjeros que nunca antes había alcanzado.

2. Si se dice que bate el récord, con el artículo determinado, se puede entender que lo que se supera es una marca más general, que no afecta sólo al propio récord interno del país, sino que éste ha recibido más turistas que ningún otro.

3. Si se opta por la opción, más escueta, de España bate récord, la interpretación del titular queda más abierta y es, con ello, más ambigua.

Al escribir titulares como éstos se recomienda, por tanto, ajustar la redacción a la opción que más concuerde con la información que, en efecto, se pretenda transmitir. De este modo, y aunque los ejemplos anteriores no son agramaticales, sí son más o menos adecuados con respecto a la realidad de la noticia.

Fuente

[Hum}— Fino. Anna Tyskiewicz y Talleyrand

Anna Tyskiewicz, futura condesa Potocka, disimulaba cuidadosamente un estrabismo divergente. Pero Talleyrand, el patizambo más célebre de la Historia, conocía esta discapacidad de la condesa. Ésta un día le preguntó:

«¿Cómo anda, príncipe?».

«Cómo usted puede verme, señora», le respondió Talleyrand.

Cortesía de Ramón López

[LE}— ´Salvaguardia’, mejor que ‘backstop’ en el contexto del Brexit

31-01-2019

El término backstop, empleado a menudo con relación a la situación de la frontera entre el Reino Unido e Irlanda, puede traducirse en este contexto como salvaguardia o salvaguarda.

Uso no recomendable

  • Bruselas promete que el “backstop” será temporal.
  • Rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto del Reino Unido, como plantea el backstop. 

Uso recomendable

  • Bruselas promete que la salvaguarda será temporal.
  • Estos diputados rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto de Reino Unido, como plantea la solución de último recurso.

La voz inglesa backstop se emplea, según señala el diccionario Oxford, con el significado de ‘cosa situada en la parte trasera de algo como barrera o soporte’, tal como ocurre, por ejemplo, en el béisbol, con la malla situada tras el receptor para proteger al público.

En el contexto específico del abandono del Reino Unido de la Unión Europea, se emplea la expresión backstop solution, que, tal como explica la revista Punto y Coma, se puede traducir como solución de salvaguardia y solución de último recurso. Lo más frecuente, sin embargo, es emplear de modo aislado backstop, en cuyo caso se puede hablar simplemente de salvaguardia (con la variante, también válida, de salvaguarda).

Fuente

[Hum}— Fino. Visita al palacio de Blenheim

Durante una visita al palacio de Blenheim, casa ancestral de la familia Churchill, Lady Astor, el icono feminista, debatía con Winston sobre los derechos de las mujeres, siendo él conocido por su desafección total a esta causa. En el punto álgido de su desacuerdo, Lady Astor exclamó:

«Winston, ¡si fuese su esposa, pondría veneno en su vaso!».

A lo cual Churchill replicó:

«Pues yo, Nancy, si fuese su marido, ¡me lo bebería!».

Cortesía de Ramón López

[LE}— ‘Porsiacaso’, plural ‘porsiacasos’, término válido

29-01-2019

El sustantivo porsiacaso, escrito en una sola palabra, es válido en español con el sentido de ‘cualquier cosa que puede ser utilizada en caso de necesidad o imprevisto, frecuentemente aquello que se mete en una maleta o un bolso’.

Aunque el Diccionario de la Lengua Española indica que el término porsiacaso se utiliza en Argentina y Venezuela con el sentido de ‘alforja o saco pequeño en que se llevan provisiones de viaje’, en el español general actual está extendido el uso de esta palabra para referirse a cualquier objeto u elemento que puede llegar a ser necesario en una circunstancia concreta o ante un imprevisto. 

Uso no recomendable incorrecto

• Para Marie Kondo, los por si acasos son el mayor enemigo del orden.

• Saber qué pantalón y qué camiseta nos vamos a poner ayuda a evitar los «por si acaso».

• Con el uso que le damos hoy en día al móvil, es importante llevar encima este tipo de baterías para un «por si acaso». 

Uso recomendable correcto

• Para Marie Kondo, los porsiacasos son el mayor enemigo del orden.

• Saber qué pantalón y qué camiseta nos vamos a poner ayuda a evitar los porsiacasos.

• Con el uso que le damos hoy en día al móvil, es importante llevar encima este tipo de baterías para un porsiacaso. 

Se recuerda que no hay que confundir este sustantivo con la locución adverbial por si acaso, en tres palabras, cuya definición es ‘en previsión de una contingencia’ y que se escribe en tres palabras, por lo que en «Estaban buscando a su mascota por todo el vecindario cuando, porsiacaso, decidieron revisar la alcantarilla que quedaba en su patio», lo apropiado correcto habría sido por si acaso.

Respecto al plural, una vez que se ha sustantivado el singular, lo adecuado es formarlo de manera regular: los porsiacasos.

Fuente

[Hum}— Fino. Churchill y George Bernard Shaw

Churchill un día, «pinchando» a George Bernard Shaw, que estaba muy delgado entonces: 

«Al verle, todo el mundo podría pensar que la hambruna reina en Inglaterra».

A lo cual Bernard Shaw replicó:

«Sin embargo, al verle a usted todo el mundo podría pensar que es usted la causa».

Cortesía de Ramón López

[LE}— Gastronomía. Extranjerismos con equivalente en español

28-01-2019

En las informaciones sobre el mundo de la alimentación y la gastronomía, tanto en medios especializados como en los generalistas, es frecuente encontrar extranjerismos innecesarios que tienen alternativas en español. Entre ellos cabe destacar los siguientes:

  • bacon: bacón, beicon
  • baguette: baguete
  • beefsteak: bistec, bife
  • bowl: bol
  • buffet: bufé
  • burger: hamburguesa
  • cake: bizcocho
  • cocktail: coctel/cóctel
  • couscous: cuscús
  • craft beer: cerveza artesanal
  • crêpe: crep, crepa
  • fast food: comida rápida
  • fingers (de pollo): tiras (de pollo)
  • finger food: comida para picar, picoteo
  • flake: copo
  • foodie: comidista
  • foodtruck: gastroneta
  • green: verde
  • grill: parrilla, gratinador
  • healthy: saludable
  • hot dog: perrito (caliente), pancho, jocho
  • muffin: magdalena (grande)
  • pancake: panqueque, tortita
  • pop corn: palomitas de maíz, cotufas, rosetas (y otras)
  • raw: crudo
  • roast beef: rosbif
  • shaker: coctelera
  • showcooking: demostración culinaria
  • street food: comida callejera
  • sommelier: sumiller
  • topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura
  • wrap: rol o enrolado

Fuente

[Hum}— Fino. El Príncipe y su esposa

La fealdad del príncipe de Conti era notoria, y debido a esto su mujer le engañaba sin vergüenza alguna. Un día al irse de viaje el príncipe de le dijo a su esposa:

«Señora, le recomiendo que no me engañe durante mi ausencia».

Y su esposa le susurró:

«Señor, puede irse tranquilo: sólo tengo ganas de engañarle cuando le veo».

Cortesía de Ramón López

[LE}— ‘Poner contra las cuerdas’, mejor que ‘poner entre las cuerdas’

25-01-2019

Contra las cuerdas, y no entre las cuerdas, es la construcción adecuada para referirse a una situación difícil y comprometida.

Uso no recomendable incorrecto

  • Un repentino movimiento que vuelve a poner entre las cuerdas al grupo.
  • El incidente sacudió a la opinión pública y puso entre las cuerdas a las autoridades de seguridad informática del país.
  • El equipo fue superior pese a que estuvo entre las cuerdas en el momento en el que la Albiceleste se puso por delante en el marcador.

Uso recomendable correcto

  • Un repentino movimiento que vuelve a poner contra las cuerdas al grupo.
  • El incidente sacudió a la opinión pública y puso contra las cuerdas a las autoridades de seguridad informática del país.
  • El equipo fue superior pese a que estuvo contra las cuerdas en el momento en el que la Albiceleste se puso por delante en el marcador.

El Diccionario Académico sólo recoge la locución contra las cuerdas, cuyo significado es ‘en una situación comprometida de la que es difícil salir’. La expresión tiene su origen en el mundo del boxeo, en el que, cuando un púgil se ve arrinconado contra las cuerdas (no entre ellas) por su contrincante, se ve en dificultades para salir airoso.

La construcción entre las cuerdas puede deberse a un cruce entre contra las cuerdas y entre la espada y la pared, que tiene un significado parecido: ‘en situación muy comprometida ante dos opciones difíciles’.

Fuente