[Hum}— Del más allá. (¡Verídico!)

Fue cierto, aunque no lo creas

Un tipo estaba parado a la orilla de la carretera, en medio de una oscura noche, calado hasta los huesos por el intenso chaparrón que acompañaba a la tormenta que se había desatado media hora antes.

El tiempo pasaba y los vehículos también, pero ninguno se detenía para llevarlo. La tormenta era tan fuerte que apenas si se alcanzaba a ver a unos tres metros de distancia. De repente, el tipo vio que un coche se acercaba lentamente y, ya frente a él, casi se detuvo.  Contento y sin dudarlo ni un segundo, se subió enseguida al coche y cerró la puerta tras de sí, pero al volver la mirada hacia el asiento del conductor se dio cuenta de que estaba vacío, ¡nadie iba manejando!

Antes de que se recuperara del susto, el coche comenzó a moverse, lenta y suavemente, por la oscura y húmeda carretera, pero, cuando pocos metros más adelante apareció una curva,  el tipo, asustado, comenzó a rezar, y no bien había terminado su primer padrenuestro cuando, justo antes de llegar a la curva, se abrió sin más la puerta del chofer, entró una mano musculosa y peluda, agarró el volante y lo movió lo necesario para que el coche tomara la curva sin problema alguno.

Paralizado del miedo y sin aliento,  nuestro tipo se aferró al asiento con todas sus fuerzas, y el miedo se volvió pánico al notar que, curva tras curva, ocurría lo mismo con la mano misteriosa.Tan grande fue su pánico que, aunque la tormenta había duplicado en intensidad, el tipo, sacando fuerzas de donde ya no le quedaban, se bajó del coche y se fue corriendo como loco por la oscura carretera hasta que, al doblar un recodo, divisó, muy cerca, las luces de lo que parecía ser un pequeño pueblo.

Respirando aliviado hizo un último esfuerzo en su carrera, hasta que, por fin, llegó al pueblecito.  Buscó desesperado y, a pesar de la tormenta, encontró abierto el que parecía ser el único bar del lugar. Entró, pidió dos tragos, y, temblando aún y hablando con aliento entrecortado, sin poder contenerse comenzó a contarle a los parroquianos, con lujo de detalles, todo lo que le había ocurrido con el coche fantasmal. 

Como a la media hora llegaron al bar dos hombres todos mojados, y, reparando en nuestro tipo y en la historia que contaba, uno de los hombres le dijo al otro:

—Mira, Juan, ¡allá está el hijo de puta que se subió al coche cuando veníamos empujándolo!

[LE}— En español, «zero waste» es «residuo cero»

22-08-2019

La expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables.

Uso no recomendable

• La campaña #desnudalafruta es una iniciativa zero waste que lucha contra el sobreempaquetado de los productos.

• Bajo la filosofía del zero waste proliferan las tiendas a granel.

• Llevar tus propias bolsas, un consejo del movimiento zero waste para reducir nuestra producción de residuos.

Uso recomendable

• La campaña #desnudalafruta es una iniciativa residuo cero que lucha contra el sobreempaquetado de los productos.

• Bajo la filosofía del residuo cero proliferan las tiendas a granel.

• Llevar tus propias bolsas, un consejo del movimiento residuo cero para reducir nuestra producción de residuos.

Waste significa ‘residuo’, ‘desecho’ o ‘desperdicio’ y, en el contexto de esta iniciativa, alude no sólo a la basura, que equivaldría más bien a garbage, sino también al hecho de limitar al máximo la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.

Por este motivo, y por ser la alternativa más asentada en el uso, se recomienda emplear la traducción residuo cero y se prefiere ésta a la variante basura cero, que, con todo, no se considera incorrecta.

No obstante, si se quiere mantener la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en minúscula y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— Leyes de Murphy según las mujeres desinteresadas

  • Hombres chéveres son feos.
  • Hombres bonitos no son chéveres.
  • Hombres bonitos y chéveres son gays.
  • Hombres bonitos, chéveres y heteros están casados.
  • Hombres no tan bonitos, pero chéveres, no tienen dinero.
  • Hombres no tan bonitos, pero chéveres y con dinero, creen que estamos atrás del dinero.
  • Hombres bonitos y sin dinero están pendientes de nuestro dinero.
  • Hombres bonitos, no tan chéveres y razonablemente heteros, no creen que somos suficientemente bonitas.
  • Hombres que nos encuentran bonitas, que son razonablemente chéveres y tienen dinero, son mujeriegos.
  • Hombres que son razonablemente bonitos, razonablemente chéveres y  tienen algún dinero, son tímidos y nunca toman la iniciativa.
  • Hombres que nunca toman la iniciativa, pierden el interés automáticamente cuando nosotras la tomamos.

[LE}— El «tiempo» no es lo mismo que la «meteorología» ni la «climatología»

15-08-2019

Las expresiones condiciones atmosféricas, estado del tiempo o, simplemente, tiempo son las adecuadas para hablar del estado atmosférico en un lugar y un momento dados.

Uso incorrecto

• El partido se ha suspendido debido a la meteorología adversa de las últimas horas.

• El inicio de las obras está previsto para después del invierno, para evitar complicaciones por la mala climatología.

Uso correcto

• El partido se ha suspendido debido a las condiciones atmosféricas adversas de las últimas horas.

• El inicio de las obras está previsto para después del invierno, para evitar complicaciones por el mal tiempo.

En propiedad, la meteorología es la ‘ciencia que estudia los fenómenos atmosféricos’, y la climatología es el ‘estudio del clima’ y el ‘conjunto de las características propias del clima de una región determinada’, tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas; es decir, son disciplinas que estudian y caracterizan el tiempo desde diferentes puntos de vista, pero no se aplican al tiempo en sí.

Por ello, resulta más apropiado hablar de estado del tiempo, condiciones atmosféricas, condiciones meteorológicas o tiempo atmosférico, así como de buen tiempo, tiempo soleado, mal tiempo, tiempo lluvioso y otras expresiones similares.

Fuente

[Hum}— Un judío en el Paraíso

Un anciano judío muere, y al encontrarse con Dios en el Paraíso, le cuenta su vida.

“Lo peor que me ha pasado —dijo el judío— es que mi hijo se convirtiera al catolicismo”

“A mí también me pasó lo mismo”, contesto Dios.

“¿Y qué hiciste?”, preguntó el judío.

“Un nuevo testamento”

[LE}— El «índice de referencia para préstamos hipotecarios», con minúsculas iniciales

13-08-2019

La expresión índice de referencia para préstamos hipotecarios se escribe con todas sus iniciales en minúscula, aunque su sigla (IRPH) se mantenga con mayúsculas.

Uso no recomendable

• Los cinco grandes bancos tienen 16 500 millones en préstamos hipotecarios referenciados al Índice de Referencia para Préstamos Hipotecarios.

• El Tribunal de Justicia comunicará su decisión sobre las cláusulas asociadas al Índice de Referencia de Préstamos Hipotecarios (IRPH).

Uso recomendable

• Los cinco grandes bancos tienen 16 500 millones en préstamos hipotecarios referenciados al índice de referencia para préstamos hipotecarios.

• El Tribunal de Justicia comunicará su decisión sobre las cláusulas asociadas al índice de referencia de préstamos hipotecarios (IRPH).

Aunque su sigla se siga escribiendo enteramente en letras mayúsculas, se recomienda escribir el nombre completo de este indicador con todas sus iniciales en minúscula, al igual que se hace con otros nombres comunes, como índice de precios de consumo (IPC) o euríbor, y con los impuestos y tasas, como impuesto sobre el valor añadido (IVA) o impuesto sobre las rentas de las personas físicas (IRPF).

Fuente

[LE}— ¿Qué es el «flygskam»?

14-08-2019

La expresión vergüenza de volar es un equivalente válido y adecuado del término sueco flygskam.

Paulatinamente, va tomando fuerza un movimiento medioambiental que, difundido sobre todo por la activista sueca Greta Thunberg, llama a replantearse la necesidad de viajar en avión, dados los altos niveles de CO2 que este tipo de transporte emite en cada desplazamiento.

Uso no recomendable

• El fenómeno del flygskam arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora.

• Flygskam, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta.

Uso recomendable

• El fenómeno de la vergüenza de volar arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora.

• La vergüenza de volar, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta.

La alternativa vergüenza de volar recoge el mismo sentido que la palabra sueca, es válida y clara en español, y cuenta ya con bastante uso, por lo que se recomienda como traducción preferible.

En los medios, además, no faltan ejemplos de vergüenza a volar: “La vergüenza a volar, la nueva amenaza de las aerolíneas”.

Sin embargo, esta traducción resulta menos aconsejable, ya que la colocación habitual en español es tener vergüenza de algo o por algo, y no vergüenza a algo.

Por último, no es tampoco infrecuente encontrar en las noticias la expresión flight shame, equivalente inglés del término sueco, cuyo empleo tampoco es recomendable.

Fuente

NotaCMP.- Hasta en esto está jodiendo la monigote tal Greta, la del hocico de fierita

[Hum}— La viga en el ojo ajeno

Yo mataba el tiempo leyendo su diploma colgado de la pared. De golpe me acordé que un muchachote con los mismos nombres y apellidos había cursado conmigo la secundaria hace alrededor de cuarenta y cinco años en el Liceo X.

Pero cuando lo vi, descarté rápidamente la posibilidad de que fueran la misma persona, pues este hombre de cabellos grises y lleno de arrugas era demasiado viejo para haber frecuentado jamás la misma clase que yo.

Una vez que terminó de revisar mi boca, le pregunté si había cursado en el Liceo X.

—Si—, me contestó.

Entonces le pregunté en que año había terminado el bachillerato.

—En 1957 —me respondió—. ¿Por qué me lo pregunta?

Yo dije,

—Entonces, ¡¡¡estuvimos juntos en la secundaria!!!

Me miró de arriba a abajo y preguntó:

—Usted, ¿qué materia enseñaba?

[LE}— Una «infinity pool» es, en español, una «piscina infinita»

16-08-2019

Piscina, alberca o pileta infinita son alternativas válidas en español al anglicismo infinity pool, con el que se alude a las piscinas que producen el efecto visual de no tener límite o de que este se extienden hacia el horizonte. 

Uso no recomendable

• Las infinity pools más impresionantes; no te las pierdas.

• Lo que más sorprende es su infinity pool con vistas a los Alpes suizos.

• Están diseñadas como infinity pools, por lo que dan la impresión de que se puede nadar hacia el vacío.

Uso recomendable

• Las piscinas infinitas más impresionantes; no te las pierdas.

• Lo que más sorprende es su alberca infinita con vistas a los Alpes suizos.

• Están diseñadas como piletas infinitas, por lo que dan la impresión de que se puede nadar hacia el vacío.

El nombre en inglés de este tipo de instalaciones alude al hecho de que están diseñadas para que uno o más de sus lados ofrezcan la impresión visual de no tener límite o tenerlo en un lugar impreciso, lo que se expresa sin problema en español con el adjetivo infinito (‘que no tiene ni puede tener fin ni término’, ‘lugar impreciso en su lejanía y vaguedad’).

Respecto al sustantivo, la forma mayoritaria en el ámbito hispanohablante es piscina, si bien en México se emplea alberca y en otros países, como Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, pileta.

Fuente