[Hum}— De la evolución de la pedagogía

EVOLUCIÓN PEDAGÓGICA EN ARGENTINA (o Venezuela…)

1. LA ENSEÑANZA EN 1950. PRIMER GRADO SUPERIOR – Problema: Un campesino vende una bolsa de papas por 1000$. Sus gastos de producción se elevan a 4/5 del precio de venta. ¿Cuál es su beneficio?

2. LA ENSEÑANZA EN 1960. TERCER GRADO – Problema: Un campesino vende una bolsa de papas por 1000$. Sus gastos de producción se elevan a 4/5 del precio de venta, O SEA 800$. ¿Cuál es su beneficio?

3. LA ENSEÑANZA MODERNA EN 1970. QUINTO GRADOProblema: Un campesino cambia un conjunto P de papas por un conjunto M de monedas. Sus gastos de producción corresponden a otro conjunto Q de monedas. El cardinal del conjunto M es igual a 1000$ y el de Q es de 800$.

Dibuje: 1000 puntos gordos que representan los puntos del conjunto M y 800 puntos gordos que representan los del conjunto Q y de respuesta a la cuestión siguiente:

¿cuál es el cardinal del conjunto de B de los beneficios? Dibuje B en color, de preferencia rojo.

4. ENSEÑANZA REFORMADA EN 1986. SEXTO GRADO

  • OBJETIVOS PARA EL ALUMNO:
  • Memorizar el nombre del profesor.
  • Transcribir el texto del pizarrón al cuaderno.
  • Utilizar correctamente la regla y el subrayado.
  • Seleccionar los datos importantes.
  • Transferir los conceptos anteriores.
  • OBJETIVOS PARA EL PROFESOR:
  • Consultar el manual de objetivos, «Taxonomía de los objetivos de la Educación» de Benjamín Bloom.
  • ACTIVIDAD PLANTEADA: Un campesino vende una bolsa de papas por 1000$. Los gastos de producción se elevan a 800$ y el beneficio es de 200$. Señale la palabra
  • papa. Discuta sobre ella con los compañeros de curso.

5. TRANSFORMACIÓN EDUCATIVA DE 1999. OCTAVO AÑO

  • CONTENIDOS CONCEPTUALES: Las papas: papas blancas y papas negras; la discriminación. Puré de papas. Papanatas, papas fritas de ayer y de siempre.
  • CONTENIDOS PROCEDIMENTALES: Adquisición de habilidades y destrezas para la comprensión de la función de la papa en este mundo globalizado.
  • CONTENIDOS ACTITUDINALES:
  • Sensibilidad y respeto por las papas.
  • Valoración del papel central de la papa.
  • Reconocimiento de la capacidad transformadora de la papa vinculada a la globalización de la economía.
  • Alumno: «Profe, ¿qué es una papa?»
  • Docente: «Mire, señor educando, no sé qué es una papa, pero en los próximos Talleres Docentes de Actualización se lo averiguo»

[LE}— «Pantallazo» o «captura (de pantalla)», mejor que «screenshot»

Tanto pantallazo como captura (de pantalla) son preferibles a la voz inglesa screenshot para aludir a una imagen de lo que muestra la pantalla de una computadora o algún dispositivo móvil.

Uso inadecuado

• Publicó un screenshot de la reunión que podremos ver este domingo con actores de El señor de los anillos.

• Compartió una screenshot de un artículo del sitio Wikipedia en donde habla de su enfermedad.

• Una vez impresa la carta, se vuelve a incorporar a la plataforma por medio de un screenshot o de un escaneo.

Uso adecuado

• Publicó un pantallazo de la reunión que podremos ver este domingo con actores de El señor de los anillos.

• Compartió una captura de un artículo del sitio Wikipedia en donde habla de su enfermedad.

• Una vez impresa la carta, se vuelve a incorporar a la plataforma por medio de una captura de pantalla o de un escaneo.

Según el diccionario académico, un pantallazo es, en informática, la ‘captura del contenido que se visualiza en la pantalla de una computadora’. No lo marca como coloquial, pero, si por alguna razón se quiere evitar esta palabra en un texto formal, es posible emplear captura de pantalla o, si el contexto deja claro a qué se refiere, simplemente captura.

Dado que estas alternativas son traducciones fieles del inglés screenshot, y que, además, gozan de amplio uso y se entienden sin problemas, no hay razón para preferir el anglicismo.

Fuente

NotaCMP.- Como a mí nunca se me ha dado a la fuga ninguna pantalla, no usaré captura. Y como tampoco las agrando para hacerles un screenshot, tampoco usaré pantallazo. Mejor que esas dos opciones sería “toma/foto de pantalla”, que viene a ser una traducción de screenshot, pero sigo quedándome con screenshot que es más corto y universalmente aceptado entre informáticos

[Hum}— Detectives gallegos

En la academia de cadetes entrevistan a tres aspirantes gallegos para probar sus habilidades como futuros detectives.

Durante 5 segundos, el entrevistador le muestra una foto a Manolo, el primer candidato. Luego la esconde y pregunta:

—Éste es su sospechoso, ¿como le reconocería?

Manolo contesta:

—Pues es muy fácil. Lo recordaría porque sólo tiene un ojo

El entrevistador, sorprendido, le dice:

—Bueno, es porque la foto está tomada de perfil

Y luego, algo frustrado por esa primera respuesta, se dirige a Pepe, el segundo candidato, y repite con él la misma operación y la misma pregunta:

—Éste es su sospechoso, ¿cómo lo reconocería?

Pepe sonríe socarronamente, mira al entrevistador y dice:

—Es un juego de niños, ¡por Dios!, ¿no ve que tiene una sola oreja?»

El entrevistador, ya enfadado, se dirige a todos y les dice:

—Pero, ¡¿qué pasa con vosotros?! Por supuesto que tiene un solo ojo y una sola oreja, ¡porque es una foto tomada de perfil! ¿Es ésa la mejor respuesta que podéis dar?»

Y, presa ya del desánimo, se dirige a Paco, el tercer candidato, le muestra igualmente la foto por 5 segundos, y le pregunta:

—Éste es su sospechoso, ¿cómo lo reconoceria? ¡Piense bien antes de contestar una estupidez!»

Paco mira intensamente la foto por unos instantes y dictamina:

—El sospechoso usa lentes de contacto

Ante tal respuesta, el entrevistador queda atónito y sin palabras, porque, realmente, él mismo no sabe si el sospechoso usa o no lentes de contacto.

Así que le dice a Paco:

—Bueno, ésa es una respuesta interesante. Espere unos minutos que reviso el prontuario y ahora vuelvo

Y, totalmente confundido, sale de la sala, va a su oficina, revisa el prontuario, y al rato vuelve con una sonrisa radiante, y, con gran asombro, le dice a Paco:

—¡Excelente! ¡No lo puedo creer! ¡¡Es correcto!! Efectivamente, el sospechoso usa lentes de contacto. Es usted un excelente observador. Dígame, ¿cómo pudo notar algo tan sutil?

Rebozante de satisfacción, Paco responde:

—¡Jolines, fue muy fácil! Con un solo ojo, debe tener problemas de la vista, y con una sola oreja no podría usar gafas, así que, obviamente, ¡¡usa lentes de contacto!!»

[LE}— «Alrededor de» es «en torno a un lugar»

Alrededor de un lugar significa ‘en torno a él’, por lo que se aconseja no emplear tal expresión como sinónima de ‘en todo ese lugar’.

Uso inadecuado

• El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo.

• La paternidad alrededor del mundo.

• Diez paraísos para practicar yoga alrededor del mundo.

Uso adecuado

• El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo.

• La paternidad en todo el mundo.

• Diez paraísos para practicar yoga por todo el mundo.

Alrededor de es una locución que denota la situación de personas o cosas que rodean a otras, o la dirección en que se mueven para rodearlas («Mejor ruta alrededor de Mallorca»). El origen de este uso impreciso está en el adverbio inglés around, que en este idioma quiere decir tanto ‘alrededor’ como ‘por todas partes’, pero el adverbio español alrededor no tiene este último significado en sentido estricto.

Dicho esto, alrededor de un lugar puede llegar a funcionar como sinónimo de ‘en todo ese lugar’ en ciertos contextos en los que hay verbos de movimiento y dicho movimiento es circular. Así, no hay razón para censurar una frase como «El expresidente, visiblemente cansado por los días en que ha estado en campaña alrededor del país».

Fuente

[Hum}— Términos contables en el ámbito socioamoroso

El Colegio de Contadores y Contadoras nos envía una lista de términos de uso frecuente, y su aplicación en el ámbito social y amoroso. Esperamos  que les sean de utilidad.

  • La amiga: Activo disponible
  • La amante: Cuenta puente
  • Los difuntos: Activos diferidos
  • Los cuñados: Pasivo de contingencia
  • Las cuñadas: Reservas de capital
  • La despedida de los novios: Cierre de ejercicio
  • La esposa: Pasivo fijo
  • El esposo: Bolsa de valores
  • Los hijos: Estado de pérdidas as hijas: Estado de ganancias
  • Los hijos naturales: Cuentas de orden
  • La comadre: Maquila en proceso
  • La ahijada: Mercancía en tránsito
  • El compadre: Anticipo a proveedores
  • La sobrina: Depósito en garantía
  • La abuela y el abuelo: Reserva para baja de valor
  • La novia: Inversión
  • La suegra: Activo despreciable
  • La prometida: Superavit ganado
  • La secretaria: Reserva de reinversión
  • La señora esperando: Producción en proceso
  • La sirvienta: Reserva ilegal u oculta
  • La vecina: Futuras inversiones (Cuenta corriente)

[LE}— “Tenemos una lengua hermosa y precisa. ¿Por qué estropearla con el lenguaje inclusivo?”

“Tenemos una lengua hermosa y precisa. ¿Por qué estropearla con el lenguaje inclusivo?”

Es el primer jurista que dirige la Real Academia Española desde Antonio Maura. En sus dos años de gestión, ha tenido que lidiar con una crisis financiera y temas peliagudos que no evita en esta conversación. Hoy quiere abrir la institución y adaptarla más a las nuevas tecnologías.

[LE}— Alternativas a la expresión «off the record»

La expresión inglesa off the record, que se emplea en el lenguaje periodístico para referirse a los comentarios que se hacen de modo confidencial o extraoficial y que no deben divulgarse, puede sustituirse en español por fórmulas como confidencial o a micrófono cerrado.

Uso no recomendado

• Independientemente del contenido de la conversación off the record, su filtración pone de manifiesto el peligro de muerte que vive el oficio de periodista.

• La mayoría de las confesiones de los políticos en el acto eran off the record y de corto recorrido.

• Saltarse un off the record va contra la decencia profesional.

Uso recomendado

• Independientemente del contenido de la conversación confidencial, su filtración pone de manifiesto el peligro de muerte que vive el oficio de periodista.

• La mayoría de las confesiones de los políticos en el acto eran a micrófono cerrado y de corto recorrido.

• Saltarse un pacto de confidencialidad va contra la decencia profesional

El Diccionario panhispánico de dudas señala que off the record se usa como locución adverbial o adjetiva y ofrece como alternativas las expresiones españolas confidencial(mente) —que es la traducción que propone el diccionario de Cambridge—, extraoficial(mente) y a micrófono cerrado, entre otras.

Se emplea a menudo como sustantivo para referirse al acuerdo de no usar esas declaraciones («Se saltó el off the record y publicó lo que habían hablado»), en cuyo caso es posible sustituirlo por acuerdo o pacto de confidencialidad o, en ciertos contextos, simplemente por confidencialidad.

También es frecuente su empleo como sustantivo para aludir a las declaraciones mismas («Mostró su malestar por la publicación del off the record») y entonces pueden emplearse expresiones como declaraciones confidenciales, extraoficiales, a micrófono cerrado…

En todo caso, si se prefiere usar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva (o entrecomillado si no se dispone de ese tipo de letra), con dos efes (no of the record) y sin tilde, ya que se está usando el extranjerismo crudo record y no su adaptación al español récord.

Fuente

[Hum}— Ratificando lo dicho por Einstein acerca de la estupidez humana

Todos hemos leído con curiosidad alguna vez las etiquetas de los productos que consumimos, pero, en caso de que necesitéis pruebas de que la raza humana está condenada a la estupidez, aquí van algunas instrucciones auténticas que aparecen en las etiquetas de diversos productos de consumo. Lo más triste es que esto es rigurosamente cierto.

  • En un secador de pelo de Sears: «NO USAR MIENTRAS SE DUERME». ¡Vaya, por Dios! Precisamente el momento del día que suelo dedicar a mi cabello.
  • En una bolsa de Fritos: «¡PUEDES RESULTAR GANADOR! ¡NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA! ¡BUSCA EN EL INTERIOR!». ¡Vaya! Un regalo para ladrones.
  • En un paquete de frutos secos de American Airlines: «INSTRUCCIONES: ABRIR EL PAQUETE, COMER LOS FRUTOS SECOS». Bueno, tengamos en cuenta que en sus aviones viajan personas de muy diferentes culturas y costumbres.
  • En una caja de jabón Dial: «INDICACIONES: UTILIZAR COMO JABÓN NORMAL». ¿Y eso, cómo es?
  • En algunas comidas congeladas: «SUGERENCIA PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO». Pero, recuerda, ¡sólo es una sugerencia!
  • En un hotel en el que dan, en una caja, un gorro para la ducha: «VALE PARA UNA CABEZA». ¿¿¿???
  • En el postre de Tiramisú, impreso en la parte de abajo de la caja: «NO VOLTEAR EL ENVASE». ¡Ooooohhh! ¡Demasiado tarde! ¡Has perdido!
  • En las pastillas para dormir de Nytol: «ADVERTENCIA: PUEDE PRODUCIR SOMNOLENCIA». Hombre, ¡eso espero!
  • En el pudding de Marks & Spencer: «ATENCIÓN: EL PRODUCTO ESTARÁ CALIENTE DESPUÉS DE CALENTARLO». ¿Seguro? ¿Experimentamos?
  • En los cacahuetes de Sainsbury: «AVISO: CONTIENE CACAHUETES». ¿Trabajará Leticia Sabater de freelance para Sainsbury?
  • En un paquete de una plancha Rowenta: «NO PLANCHAR LA ROPA SOBRE EL CUERPO». ¿El de quién?
  • En un cuchillo de cocina coreano: «IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y LAS MASCOTAS». ¡¿Pero qué clase de mascotas tiene la gente en Corea?!
  • En una tira de luces de Navidad fabricadas en China: «SÓLO PARA USAR EN EL INTERIOR O EN EL EXTERIOR». Ojo, única y exclusivamente.
  • En una medicina contra el catarro y para niños: «NO CONDUZCA AUTOMÓVILES NI MANEJE MAQUINARIA PESADA DESPUÉS DE USAR ESTE MEDICAMENTO». Podríamos reducir en mucho los accidentes de la construcción si consiguiéramos mantener alejados de las palas excavadoras a esos individuos de 5 años.
  • En una sierra eléctrica sueca: «NO INTENTE DETENER LA SIERRA CON LAS MANOS O LOS GENITALES». Sin comentarios…

[LE}— Una «(empresa) emergente en expansión», mejor que una «scale-up (company)»

La expresión (empresa) emergente en expansión es una alternativa en español preferible a scale-up (company).

Uso no recomendable

• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas.

• Las start-ups que participan en el programa pasan a scale-ups en solo seis meses.

• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase scale-up dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

Uso recomendable

• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de emergentes en expansión para áreas de recursos humanos de grandes empresas.

• Las empresas emergentes que participan en el programa pasan a emergentes en expansión en solo seis meses.

• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase de expansión dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

A diferencia de las empresas emergentes (mejor que start-ups), que aún no han definido plenamente su modelo de negocio y cuentan con menos de diez empleados, las denominadas emergentes en expansión son compañías que llevan tres años creciendo a un ritmo superior al veinte por ciento anual, con más de diez empleados, cuyo objetivo es hacer crecer un modelo de negocio ya probado.

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea, el anglicismo scale-up company puede traducirse al español como empresa emergente en expansión. Asimismo, scale-up phase equivale a fase de expansión.

Fuente