[LE}— «Externalización» es adecuado en español en lugar de «outsourcing»

Externalización es un término adecuado para referirse al hecho de que una empresa confía parte de su actividad o su producción a otras empresas externas.

Uso adecuado

• Los sindicatos denuncian ante Trabajo la externalización de servicios hoteleros.

• Se está yendo hacia la externalización de todos los servicios en detrimento del empleo público.

• El grupo ha externalizado la impresión de los diarios.

El Diccionario de la lengua española recoge el sustantivo externalización como ‘acción y efecto de externalizar’ y define externalizar como ‘dicho de una empresa o de una institución pública, encomendar la realización de tareas o servicios propios a otra empresa’ y, en psicología, ‘atribuir a factores externos el origen de sentimientos, percepciones o pensamientos propios’. 

En economía, un caso especial de externalización es la subcontratación, es decir, la externalización de la actividad propia, de modo que los servicios que alguien contrata a una empresa son ejecutados total o parcialmente por otra empresa contratada por la anterior; en América es habitual emplear tercerización, vocablo también válido que alude a la intervención de un tercero para la prestación de un servicio.

En ocasiones se emplea el término inglés outsourcing, pero lo apropiado es usar las palabras españolas externalización y tercerización, que además tienen amplio uso.

Fuente

[Hum}— Oración del borracho

San Viernes divino,
San Viernes amado,
cuida mi intestino
el grueso y el delgado.

Protege bien mi páncreas,
beba yo lo que beba,
y que no sea esta noche
la de mi última peda.

Mi hígado te encomiendo
con mucha fe y sin engaño,
y que lo que estoy bebiendo
lo orine luego sin daño.

Concédeme que mi vista
se mantenga siempre alerta,
y que yo ni me desvista
ni deje mi bragueta abierta.

Y al momento de pagar
cuida mucho mi dinero,
porque tengo unos amigos
que no dan ni pa’l mesero.

Cuando yo salga del bar,
por Dios, ¡no me desampares!
porque si manejo pedo
me parto la misma madre.

Permite que yo pueda ver
la clara luz de mañana,
aunque me deje caer
por una pea malsana.

Líbrame de la cruda,
la diarrea y la jaqueca.
Quítame también la agrura
y el mal de boca reseca.

Permíteme concentrarme
en mi ruta y mi camino,
porque luego no recuerdo
ni el lugar donde me orino. 

También, San Viernes bendito,
te pido que estés a mi lado
y que yo por el chiquito
no evacue nunca aguado.

Amén.

[LE}— El plural de «ramen» es «rámenes»

El plural de la palabra ramen, que designa un plato típico japonés, es rámenes, por lo que no es recomendable mantenerlo invariable: los ramen.

Uso incorrecto

• Algunos de los ramen instantáneos no incluyen este aceite para evitar que el producto se haga grasoso.

• Los ramen, como los de Japón, ahora también a domicilio.

• El caldo de los ramen se hace generalmente de pollo o cerdo.

Uso correcto

• Algunos de los rámenes instantáneos no incluyen este aceite para evitar que el producto se haga grasoso.

• Los rámenes, como los de Japón, ahora también a domicilio.

• El caldo de los rámenes se hace generalmente de pollo o cerdo.

Aunque el uso de ramen como palabra invariable está muy extendido, lo aconsejable, como extranjerismo adaptado, es que haga el plural siguiendo las normas morfológicas del español. En este caso, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, los sustantivos terminados en ene, si no van precedidos de otra consonante, forman el plural con -es: rámenes (al igual que de crimen, crímenes), con tilde en la a por pasar a ser una voz esdrújula.

Fuente

[Hum}— Irreverente. Errores de diseño

Una vez, el elefante, la jirafa y la gallina fueron a hablar con Dios. El elefante tomó la iniciativa y dijo:

«Dios mío, achícame la trompa porque todos los animales se burlan de mí por lo grande que es”

Y Dios le contestó:

«Hijo, con esa trompa, que te sirve también de nariz, puedes tomar todo el agua que quieras sin agachar la cabeza, y, además, puedes bañarte tú mismo».

El elefante recapacitó y dijo:

«Tienes razón, Señor. ¡Discúlpame!» 

Entonces pidió la jirafa:

«Dios, achícame el cuello, por favor, que soy la burla de la selva entera”

Y Dios le respondió:

«Hija, con ese cuello largo puedes alcanzar los frutos más altos y frescos, y comer así mejor que otros animales que desean esos frutos”

Y la jirafa, convencida, también le pidió disculpas a Dios.

Llega entonces la gallina que dijo:

«A mí no me vengas con mariqueras: ¡¡o me achicas los huevos o me agrandas el culo!!»

[LE}— La expresión «viernes negro» es preferible en español a «Black Friday»

NotaCMP.- Señores de Fundeu, me temo que ésta es otra causa perdida.

~~~

La expresión «viernes negro» es preferible en español a Black Friday, que también puede alternar con otras como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras

Uso incorrecto

• Todos los descuentos del Black Friday.

• Sácale el jugo al «Viernes Negro».

• El Black Friday 2020 contagia al comercio y las cadenas de moda.

Uso correcto

• Todos los descuentos del «viernes negro».

• Sácale el jugo al Viernes Negro.

• El Buen Viernes 2020 contagia al comercio y las cadenas de moda.

Aunque en sentido estricto no se trata de un nombre propio ni de una festividad —lo que lleva a escribir esta expresión con iniciales minúsculas y a entrecomillarla—, la gran extensión alcanzada por esta campaña hace que su denominación empiece a percibirse como un nombre propio. En este caso no resulta inadecuado escribirlo con iniciales mayúsculas y es innecesario resaltarlo con comillas.

Por otra parte, en México se halla plenamente asentada la expresión Buen Fin para designar un fin de semana de noviembre de características similares, concebido para impulsar el comercio mediante ofertas atractivas. A partir de ahí es posible emplear, por analogía, Buen Viernes como alternativa a Black Friday.

Por último, también se puede recurrir a otras denominaciones que se encuentran a veces en los medios, como viernes de descuentos, viernes de ofertas o viernes de compras. En estos casos es recomendable utilizar la minúscula por tratarse de expresiones meramente descriptivas.

Fuente