[LE}— «Talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»

Los plurales de talibán y muyahidín son, respectivamente, talibanes y muyahidines.

Uso inadecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibán contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibán.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidín las derrotaron.

Uso adecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibanes contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibanes.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidines las derrotaron.

Aunque en un principio se mantenían las formas originales talib y muyahid para el singular y talibán y muyahidín para el plural, ya se han incorporado al español estas dos últimas variantes con significación singular, por lo que sus plurales, que se han regularizado, son talibanes y muyahidines, y así se recoge en la gramática académica. Es un caso similar a espagueti o tuareg, que en su origen eran plurales y que en español son singulares.

Por último, se recuerda que el femenino de talibán es talibana (plural talibanas), pues esta palabra se ha castellanizado por completo, mientras que muyahidín es invariable en femenino y en masculino y, por lo tanto, solo admite el plural muyahidines.

Fuente

[LE}— «Talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»

Los plurales de talibán y muyahidín son, respectivamente, talibanes y muyahidines.

Uso inadecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibán contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibán.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidín las derrotaron.

Uso adecuado

  • Mueren ocho personas en un ataque de los talibanes contra la vivienda del ministro de Defensa.
  • Estados Unidos desvela un programa para acoger a miles de afganos expuestos a represalias de los talibanes.
  • Se vieron obligadas a retirarse después de que los muyahidines las derrotaron.

Aunque en un principio se mantenían las formas originales talib y muyahid para el singular y talibán y muyahidín para el plural, ya se han incorporado al español estas dos últimas variantes con significación singular, por lo que sus plurales, que se han regularizado, son talibanes y muyahidines, y así se recoge en la gramática académica. Es un caso similar a espagueti o tuareg, que en su origen eran plurales y que en español son singulares.

Por último, se recuerda que el femenino de talibán es talibana (plural talibanas), pues esta palabra se ha castellanizado por completo, mientras que muyahidín es invariable en femenino y en masculino y, por lo tanto, solo admite el plural muyahidines.

Fuente

[LE}— «Recreación» o «reinvención», mejor que «reboot»

Recreación y reinvención son alternativas adecuadas en español para el anglicismo reboot.

Uso inadecuado

  • El reboot de Gossip girl cuenta con personajes de la serie original.
  • Desde que se anunció el reboot de Sexo en Nueva York, las nostálgicas de la serie no hablan de otra cosa.
  • El reboot de Pequeñas mentirosas suma a una nueva protagonista.

Uso adecuado

  • La reinvención de Gossip girl cuenta con personajes de la serie original.
  • Desde que se anunció la reinvención de Sexo en Nueva York, las nostálgicas de la serie no hablan de otra cosa.
  • La recreación de Pequeñas mentirosas suma a una nueva protagonista.

Se entiende por recreación o reinvención aquella película que se limita a retomar la esencia de otra anterior o de un cómic, pero se aleja del guion original, prescindiendo de cuanto se considere oportuno y aportando novedades respecto al origen de la historia o de los personajes.

Aunque a veces también se emplea refundación, los sustantivos reinvención y recreación resultan preferibles, pues remiten al campo semántico de la creatividad y el arte; por otra parte, versión es un término más amplio, que puede apuntar tanto a películas sólo vagamente inspiradas en el guion original como a otras de mayor fidelidad.

Fuente

[LE}— La expresión «bloqueo rex» se escribe con minúsculas

La construcción bloqueo rex, con la que se denomina a un tipo de bloqueo atmosférico, se escribe con minúsculas y sin resalte.

Uso inadecuado

  • Ola de calor en España. ¿Qué es el Bloqueo Rex?
  • El «Bloqueo rex», el culpable de la ola de calor que achicharrará Europa.
  • Se llama «bloqueo rex» y es el patrón atmosférico que está detrás de la intensa ola de calor.

Uso adecuado

  • Ola de calor en España. ¿Qué es el bloqueo rex?
  • El bloqueo rex, el culpable de la ola de calor que achicharrará Europa.
  • Se llama bloqueo rex y es el patrón atmosférico que está detrás de la intensa ola de calor.

Por un lado, tal y como se explica en el Meteoglosario visual de la Agencia Estatal de Meteorología de España, el bloqueo rex, también llamado bloqueo en rombo, es el patrón atmosférico con el que se alude a una pareja de altas presiones al norte y bajas presiones al sur. Por otro, tal y como se muestra en la Ortografía de la lengua española, los nombres genéricos de fenómenos atmosféricos se escriben con minúsculas (tornado, ciclón, huracán…). Así pues, no es adecuado escribir con iniciales mayúsculas la expresión bloqueo rex ni otras como bloqueo anticiclónico o bloqueo en omega.

Además, se recuerda que es innecesario en este caso el uso de cursivas o de comillas.

Fuente

[LE}— Pérez-Reverte no deja dudas con la última recomendación de la RAE: "Yo soy de la RAE"

Pérez-Reverte no deja dudas con la última recomendación de la RAE: «Yo soy de la RAE»

El escritor español se ha mostrado contrario a las recomendaciones de la Real Academia Española. Como escritor profesional, considera que hay situaciones en las que es necesario el uso del adverbio «sólo», escrito con tilde.

NotaCMP.- Y para evitar dudas, considero que esa tilde es siempre necesaria. La uso, tanto en el ‘sólo’ adverbio como en los pronombres personales. ¿Qué tal esto?: «Anoche solo tuve sexo solo»

[LE}— «Prueba de resistencia», mejor que «stress test»

Se recomienda prueba de resistencia en lugar de prueba o test de estrés, como alternativa a stress test, para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Uso no recomendado

  • La entidad espera un buen resultado en los test de estrés.
  • Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de los test de estrés de la banca europea.

Uso adecuado

  • La entidad espera un buen resultado en la prueba de resistencia.
  • Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de las pruebas de resistencia de la banca europea.

Aunque en español existen varias traducciones posibles —test de estrés, prueba de estrés, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—, se recomienda, según indica la base de datos terminológica de la Unión Europea y recoge el diccionario de VOX, prueba de resistencia.

Además, de acuerdo con el «Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica», incluido en el boletín Puntoycoma y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, se recuerda que la expresión bottom-up stress test puede traducirse como prueba de resistencia individual o prueba de resistencia de abajo arriba.

Fuente

[LE}— «Tabaquismo» no es «consumo de tabaco»

Tabaquismo es un trastorno por adicción al tabaco, así como la intoxicación por exceso de nicotina, y no es apropiado usarlo para referirse a su mero consumo.

Uso no recomendable

  • Los resultados confirman que el tabaquismo tiene un profundo arraigo cultural.
  • La legislación sobre el tabaquismo resulta un bien jurídico superior.

Uso recomendable

  • Los resultados confirman que fumar tiene un profundo arraigo cultural.
  • La legislación sobre el consumo de tabaco resulta un bien jurídico superior.

Tabaquismo, según el Diccionario de la Real Academia Española, es la ‘intoxicación crónica producida por el abuso del tabaco’ y no es adecuado usarlo para referirse simplemente al consumo de tabaco.

Más técnicamente, según el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina (España), el tabaquismo es un trastorno que se considera una enfermedad del grupo de las adicciones, así como el estado patológico producido por un exceso de nicotina, uno de los componentes de la planta, aunque para este último sentido se prefiere nicotinismo.

Fuente

[LE}— «Viral» y «vírico» son sinónimos en Medicina

Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, en el ámbito de la Medicina, ya que se consideran sinónimos.

Uso correcto

  • La paciente tiene menos carga viral en la sangre.
  • El vehículo continuó trasladando pacientes sin que fuese desinfectado ni sometido a ningún proceso de control vírico o bacteriológico

El Diccionario de la lengua española remite del adjetivo vírico a viral, término incluido con el significado de algo ‘perteneciente o relativo a los virus’. Además, tanto viral como vírico entraron en el diccionario académico a la vez, en 1992 (anteriormente se habían recogido en dos ediciones manuales académicas). Otra variante es virósico, de uso en países como la Argentina y el Uruguay.

Por su parte, la Real Academia Nacional de Medicina de España, que también incluye vírico con el sentido de viral, especifica en la entrada de esta última voz que, aunque puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo, en la práctica su uso está totalmente asentado.

En el caso de aludir al tratamiento que se utiliza para combatir el virus, tanto antiviral como antivírico, ambas escritas sin guion, son las formas adecuadas que recoge el Diccionario de la lengua española.

Por otra parte, es preciso recordar que, en el ámbito de las redes sociales e internet, la palabra viral se utiliza como adjetivo y como sustantivo, y presenta el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios’.

Fuente