Las palabras en inglés que no tienen traducción al español
“Crush”, “hater”, “selfie”… Son sólo algunas de las palabras en inglés que no podrás traducir literalmente al castellano
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
Las palabras en inglés que no tienen traducción al español
“Crush”, “hater”, “selfie”… Son sólo algunas de las palabras en inglés que no podrás traducir literalmente al castellano
La voz flurona, de nueva formación, alude a la infección simultánea de gripe y covid-19.
En los medios
Se trata de una voz acuñada en inglés por acronimia a partir de influenza (que en español es gripe o influenza) y coronavirus, y más precisamente a partir de sus formas coloquiales flu y corona. De modo más formal puede hablarse de coinfección de covid y gripe.
Dada la novedad de la palabra, puede resultar conveniente, sobre todo en un primer momento, marcarla en cursiva (o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra), pero nada impediría, si llegara a asentarse, escribirla sin ningún destacado.
De este modo, los ejemplos anteriores son válidos.
Lista de las palabras de español más utilizadas en otros idiomas
Tapas, fiesta o siesta son sólo algunas de las muchas palabras españolas que han sido adoptadas y aceptadas en otros idiomas y países fuera de España. Estas son algunas de las más utilizadas
Las cinco palabras más largas en español
¿Sabías que la palabra más larga en español cuenta nada menos que con 23 caracteres? Éstas son las palabras más largas del diccionario en castellano
La construcción se trata de es impersonal y, por tanto, no debe emplearse con un sujeto.
Uso inadecuado
Uso adecuado
Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, si aparece el sujeto lo adecuado es emplear el verbo ‘ser’, al que equivale esta expresión.
La forma ‘se trata de’ habría sido apropiada, en cambio, en construcciones como «En el accidente se produjo una víctima mortal. Se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si se trata de un funcionario público».
Los años se escriben sin punto, coma ni espacio entre la cifra que marca los millares y la que indica las centenas.
Uso inadecuado
Uso adecuado
De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, en los números que designan los años nunca se utiliza punto, coma ni espacio entre las unidades de millar y las de centena.
Cuestión distinta es que ese número no exprese un año en sí, sino una cantidad de años, caso en el que sí es posible introducir un espacio fino (Hace 40 000 años), pero no el punto ni la coma, de modo que las siguientes grafías no serían apropiadas: ni Hace 40.000 años ni Hace 40,000 años.
NotaCMP.- Eso del espacio no me convence, así que seguiré usando el punto si escribo en español, o la coma si escribo en inglés
Balotaje, con una sola ‘ele’, con una sola ‘te’ y con ‘jota’, es la adaptación adecuada en español del galicismo ballottage, sustituible igualmente por la expresión ‘segunda vuelta’.
Uso inadecuado
Uso adecuado
El sustantivo ‘balotaje’, y no las formas híbridas ballotaje, ballotage, ballottaje, balottaje, balotage ni balottage, está recogido en el diccionario académico y también lo incluye el Diccionario de americanismos con el significado de ‘segunda vuelta electoral, que se realiza entre los dos candidatos más votados si ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida para ser proclamado vencedor’.
Como se aprecia en el párrafo anterior, este sustantivo, asentado al menos en el Perú, Chile, Bolivia, Paraguay, la Argentina y Uruguay, puede alternar con la expresión segunda vuelta, también ampliamente extendida.
En ocasiones se usa también balotaje con otro de sus significados originales en francés, para aludir no a la segunda vuelta electoral, sino al resultado de la primera cuando ningún candidato ha logrado la mayoría absoluta, según indica el diccionario bilingüe de Larousse.
En algunos países es frecuente el uso del galicismo sin adaptar, pronunciado aproximadamente como en el original francés /balotásh/; en ese caso lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española, ha elegido vacuna como palabra del año 2021.
Además de por su gran presencia en el debate social, político, científico y económico, la Fundación la ha seleccionado por su interés lingüístico. El concepto de vacuna surgió en el siglo XVIII a raíz del descubrimiento del médico inglés Edward Jenner de que los infectados por la viruela vacuna o bovina quedaban protegidos frente a la viruela humana. En español, se utilizó durante un tiempo vaccina (creada a partir del latín vaccinus, es decir, ‘de la vaca’), pero terminó imponiéndose ‘vacuna’, que aparece por primera vez en el Diccionario de la RAE en 1803, aunque no con su significado actual, que se incluyó en 1914.
«Vacuna», palabra del año 2021 de la FundéuRAE
Esta voz y sus derivados, como ‘vacunación’ o ‘vacunado’, han estado presentes en todo el mundo hispanohablante este año, ya fuera de forma aislada o como parte de construcciones más extensas: vacuna de refuerzo, punto de vacunación masiva, pauta de vacunación… Se trata de una palabra que ha motivado incluso la aparición de neologismos, nuevos conceptos como ‘vacunódromo’ (formado con la base culta -dromo, que se refiere a un espacio de grandes dimensiones destinado a fines determinados) o ‘vacuguagua’ (acrónimo de vacunación y guagua).
La FundéuRAE le ha dedicado numerosas recomendaciones durante el 2021, varias de ellas enfocadas a su confusión con otros términos, como suero, antídoto o inmunización. Asimismo, ha generado dudas su uso con ciertos verbos (inocular es un término genérico para referirse a administrar una vacuna, mientras que inyectar se refiere a una forma concreta de hacerlo). También otras voces relacionadas han protagonizado recomendaciones y consultas de la Fundación este año, como tripanofobia (‘miedo irracional a las inyecciones’) o ‘inmunidad de rebaño’ (para referirse a la teoría de que, si la mayor parte de una población se inmuniza frente a un virus, este grupo proporcionará protección indirecta a los no vacunados).
Los vocablos vinculados al coronavirus agruparon una parte importante de las candidatas a palabra del año de la FundéuRAE de 2021, como ya ocurrió en 2020. Además de vacuna, entre las elegidas se encontraban ‘negacionista’ y ‘variante’. Otras dos estaban relacionadas con la forma en la que la pandemia ha alterado nuestras vidas: ‘desabastecimiento’ y ‘cámper’. Las demás candidatas aludían al medioambiente (ecoansiedad, carbononeutralidad), la tecnología (metaverso, criptomoneda) y otras cuestiones de actualidad (fajana, megavatio, talibán).
La primera palabra del año para la Fundación fue ‘escrache’, en 2013, a la que siguieron ‘selfi’ (2014), ‘refugiado’ (2015), ‘populismo’ (2016),’ aporofobia’ (2017), ‘microplástico’ (2018), los ‘emojis’ (2019) y ‘confinamiento (2020). Este 2021, la ganadora es ‘vacuna’, que designa uno de los conceptos que más ha sonado en los medios de comunicación desde finales del 2020.
Robinsones del verbo: grandes autores de los diccionarios más personales
Manuel Seco, María Moliner, Sebastián Covarrubias y Julio Casares fueron cuatro titanes de la lexicografía hispana que sacaron adelante libros de referencia únicos