[LE}> «Impago», «suspensión de pagos», «cese o cesación de pagos», mejor que «default»

Impago, suspensión de pagos, cese o cesación de pagos son alternativas en español al anglicismo default.

Uso no recomendado

  • Rusia se enfrenta a un default inminente que deja a la luz el rápido deterioro de su economía.
  • Muchos riesgos y aún más dudas ante el posible default de Rusia.

Uso recomendado

  • Rusia se enfrenta a un impago que deja a la luz el rápido deterioro de su economía.
  • Muchos riesgos y aún más dudas ante el posible incumplimiento de pagos de Rusia.

En español, para aludir a lo que en inglés, en el ámbito de la economía, se denomina ‘default’, se emplean expresiones como ‘impago’, equivalente recogido en el Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, así como ‘suspensión’ o ‘incumplimiento de pagos’ y ‘cese o cesación de pagos’.

La palabra inglesa default aparece asimismo en la expresión credit default swaps (CDS), que significa ‘seguros de impago de deuda’.

Por último, se recomienda emplear ‘entrar’ o ‘caer’ en suspensión de pagos, ‘suspende’r pagos o ‘incurrir’ en cesación de pagos en lugar de defaultear o defoltear. Así, en vez de «Defoltear con el FMI no era un escenario deseable», habría sido preferible escribir «Caer en suspensión de pagos con el FMI no era un escenario deseable».

Fuente

[LE}> «Vuelo aéreo», expresión redundante

La expresión vuelo aéreo resulta redundante, pues el sustantivo vuelo implica ya que el viaje se realiza por el aire.

Uso inadecuado

  • Una patrulla estaba realizando un vuelo aéreo no tripulado para monitorear la situación de seguridad al norte de Rodakove.
  • Doha y Moscú están a cinco horas de vuelo aéreo.
  • Más de 150 vuelos aéreos se han cancelado.

Uso adecuado

  • Una patrulla estaba realizando un vuelo no tripulado para monitorear la situación de seguridad al norte de Rodakove.
  • Doha y Moscú están a cinco horas de vuelo.
  • Más de 150 vuelos se han cancelado.

El diccionario de uso Clave define vuelo como ‘viaje que se realiza en un vehículo aéreo’ y el Diccionario de la lengua española lo recoge como ‘trayecto que recorre un avión, haciendo o no escalas, entre el punto de origen y el de destino’, entre otros sentidos. En ambos casos, la noción de ‘perteneciente o relativo al aire o a la aviación’ está implícita en el significado de vuelo.

El adjetivo ‘aéreo’ sí es informativo y pertinente, en cambio, en ‘línea aérea’, pues una línea también puede ser una vía terrestre o marítima, conforme a la definición del diccionario académico.

Fuente

[LE}> «Transnistria», mejor que «Transdniéster»

El nombre de Transnistria es el recomendado para referirse a la región que se encuentra en la frontera de Moldavia con Ucrania, mejor que Transdniéster, Transdniestria o Cisdniéster.

Uso no recomendado

  • Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transdniéster.
  • Cisdniéster es un territorio que se separó de manera unilateral de Moldavia en 1990.
  • Podría conectar a Rusia con Transdniestria, un territorio disidente encajado entre Moldavia y Ucrania.

Uso recomendado

  • Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transnistria.
  • Transnistria es un territorio que se separó de manera unilateral de Moldavia en 1990.
  • Podría conectar a Rusia con Transnistria, un territorio disidente encajado entre Moldavia

Los nombres Transdniéster y Cisdniéster están basados directamente en el nombre del río Dniéster con la aplicación, según el punto de vista, de los prefijos trans- (‘del otro lado’) y cis- (‘de este lado’), pero, además de ser minoritarios y más recientes que Transnistria, presentan secuencias consonánticas de difícil articulación. El pequeño Larousse ilustrado recoge Transdniéster y Transnistria.

Fuente

[LE}> Prefijos: 6 claves para una buena redacción

Seis reglas para una escritura correcta de los prefijos, según la nueva Ortografía de la lengua española.

1. Unidos a la palabra que acompañan. Los prefijos se escriben unidos a la palabra que acompañan (antivirus, supermodelo, anteayer, exmarido, vicepresidente, sobrealimentar, contraoferta, precandidato); por tanto, no son adecuadas las grafías en las que el prefijo aparece unido con un guion (vice-ministro, anti-mafia) o separado por un espacio en blanco (vice ministro, anti mafia).

2. Con guion. Sin embargo, el prefijo se escribirá con guion cuando la siguiente palabra comience por mayúscula o sea una sigla o un número (anti-ALCA, anti-Mussolini, pro-Obama, sub-21, super-8).

3. Con espacio separador. El prefijo irá separado sólo si afecta a varias palabras que se comportan como una unidad (ex alto cargo, vice primer ministro, anti pena de muerte, ex chico de los recados, pro derechos humanos…) o si afecta a nombres propios formados por más de una palabra (anti Naciones Unidas, pro Barack Obama, pro Asociación Nacional de Educadores).

4. Combinación de prefijos. Si se unen varios prefijos a una misma palabra o si se repite un mismo prefijo, éstos irán unidos entre sí y al sustantivo, formando una sola palabra (antiposmodernista, antiantisemita, supersuperguapo). Pero, si se anteponen varios prefijos a varias palabras que se comportan como una unidad, estos irán separados entre sí y del grupo de palabras al que modifican (ex vice primer ministro).

5. Coordinación de prefijos. Cuando dos o más prefijos comparten una palabra, se pueden coordinar añadiendo un guion al final de los prefijos que quedan sueltos: pre- y poselectoral o anti- y prosocial. Si se aplican a una base pluriverbal, se escriben sin guion: super y requete a gusto.

6. Con monosílabos. Al añadir un prefijo a una palabra de una sola sílaba, ésta deja de ser monosílaba, se convierte en aguda y se acentúa ortográficamente conforme a las normas generales al respecto. Por tanto, aunque ‘gas’ o ‘ve’ no lleven tilde, sí la tienen ‘biogás’ y ‘prevé’.

Fuente

[LE}> «Coletazos», los «últimos», no los «primeros»

El sustantivo ‘coletazo’ puede ir precedido del adjetivo ‘último’ (los últimos coletazos), pero no de ‘primero’, por lo que no es recomendable la expresión los primeros coletazos.

Sin embargo, en algunos medios se emplea la expresión los ‘primeros coletazos’ para hablar de las primeras manifestaciones o efectos de algo.

Uso inadecuado

  • En aquel momento no éramos conscientes de que la sexta ola del coronavirus protagonizada por ómicron daba sus primeros coletazos.
  • Los primeros coletazos de la borrasca Diómedes llegan a España.
  • Los primeros coletazos de esta crisis impactaron en el mercado de materias primas.

Uso adecuado

  • En aquel momento no éramos conscientes de que comenzaba la sexta ola del coronavirus protagonizada por ómicron.
  • Las primeras manifestaciones de la borrasca Diómedes llegan a España.
  • Las primeras repercusiones de esta crisis impactaron en el mercado de materias primas.

Además de ‘golpe dado con la cola’ y ‘sacudida que dan con la cola los peces moribundos’, el Diccionario de la lengua española señala que ‘coletazo’ significa ‘última manifestación de una actividad próxima a extinguirse’, por lo que no es apropiado usarlo junto a primero.

Fuente

[LE}> «Premarket», «aftermarket» y «after hours», alternativas en español

Las voces inglesas premarket, aftermarket y after hours, que se utilizan en el contexto de los mercados financieros, pueden sustituirse en español por preapertura, después del cierre y mercado fuera de horas, respectivamente.

Uso no recomendado

  • Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante el premarket.
  • Las acciones cayeron casi un 0,2 % en la sesión de aftermarket.
  • La compañía sube cerca de un 2 % en el after hours.

Uso recomendado

  • Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante la preapertura.
  • Las acciones cayeron casi un 0,2 % después del cierre de la sesión.
  • La compañía sube cerca de un 2 % en el mercado fuera de horas.

El término premarket hace referencia al periodo previo a la apertura de las bolsas en el que ya se pueden negociar las acciones. Para expresar este mismo concepto, es adecuada la alternativa en español ‘preapertura’, así como la construcción ‘antes de la apertura’ (del mercado/de la bolsa/de la sesión).

En cuanto a aftermarket, se refiere a las horas posteriores al cierre de los mercados en las que se siguen negociando acciones. En este caso, son posibles las expresiones ‘después del cierre’ o ‘tras el cierre (del mercado/de la bolsa/de la sesión). Por analogía con preapertura, también es posible la forma ‘poscierre’.

El anglicismo after hours se utiliza para designar el mismo concepto que aftermarket. Es frecuente también encontrarlo acompañado del sustantivo ‘mercado’ (mercado after hours o after-hours). Si se quiere conservar el término mercado, una alternativa válida y asentada es ‘mercado fuera de hora o de horas’. La base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea (IATE) también ofrece las opciones ‘después de la bolsa’, ‘bolsa extraoficial’ y ‘bolsa nocturna’.

Fuente

[LE}> «Alto el fuego» y «alto al fuego», ambas válidas

Tanto alto el fuego como alto al fuego son formas válidas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Usos correctos

  • Ucrania pide a China que haga de mediador para alcanzar un alto el fuego.
  • Protesta en México para exigir a Rusia el alto al fuego en Ucrania.

En este sentido, la Academia indica que ‘alto el fuego’ puede emplearse para ordenar que se deje de disparar («¡Alto el fuego!») o como locución nominal con el significado ya referido, y cuyo plural es invariable: los alto el fuego.

Además, se aclara que la forma ‘alto al fuego’ se usa en gran parte de América y con menos frecuencia en España, y se considera igualmente adecuada, por lo que los dos ejemplos anteriores están bien escritos.

Lo mismo cabe decir de las expresiones ‘cese el fuego’ (la usual en España) y ‘cese al fuego’ (más frecuente en América), ambas válidas.

Se recuerda, en cualquier caso, que ‘alto el fuego’ no equivale a armisticio.

Fuente