Las palabras en español que provienen del portugués
El castellano y el portugués son dos lenguas que tienen una similitud léxica de más del 89%. Por ello, te enseñamos algunos «lusismos», es decir, términos de origen portugués
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
Las palabras en español que provienen del portugués
El castellano y el portugués son dos lenguas que tienen una similitud léxica de más del 89%. Por ello, te enseñamos algunos «lusismos», es decir, términos de origen portugués
Con motivo de la celebración de los carnavales, se ofrecen las siguientes recomendaciones para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con estas festividades.
1. El carnaval y los carnavales, mayúsculas y minúsculas. La palabra carnaval y su forma plural carnavales se escriben con inicial minúscula cuando se refieren a la fiesta popular, excepto si forman parte de un nombre propio. Esto sucede en general con las denominaciones en las que se asocian dichos términos al nombre de la ciudad en la que se celebra el festejo. En ese caso, puede emplearse la inicial mayúscula: el Carnaval de Río de Janeiro.
Se escribe Carnaval, con mayúscula, cuando se refiere al periodo de tres días que precede al comienzo de la Cuaresma.
2. El entierro de la sardina. La fiesta con la que en muchos lugares se celebra el fin de este periodo es el entierro de la sardina, que se escribe con iniciales minúsculas.
3. La samba y el samba. Aunque generalmente el término samba se utiliza como sustantivo femenino, también es válida y de uso frecuente su forma en masculino.
4. El término sambódromo está bien formado en español. La palabra sambódromo, con la que se designan las instalaciones destinadas a los desfiles de las escuelas de samba en los carnavales brasileños, no está recogida aún en el diccionario de la Real Academia, pero sí en algunos de uso como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. Es un término bien formado, con la misma pauta que rockódromo, que sí recoge el DLE, y no es preciso escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Lo mismo cabe decir de cumbiódromo, escenario de los desfiles en Barranquilla (Colombia).
5. Los blocos y las comparsas. En las informaciones referidas a los carnavales brasileños, se menciona a menudo a los blocos, agrupaciones que participan en los desfiles. La traducción más aproximada al español es comparsas; pero, si se opta por emplear el término original en portugués, lo apropiado es escribirlo en cursiva por tratarse de un extranjerismo. En varios países de América del Sur, los desfiles de carnaval se denominan corsos, tal como indica el Diccionario de americanismos.
6. La voz candombe, sin tilde. La forma llana candombe (y no la aguda candombé) es la adecuada para aludir a un ‘baile de ritmo muy vivo, de procedencia africana, muy popular todavía en ciertos carnavales de América del Sur’, tal y como señala el diccionario académico, y, más en general, a ‘una fiesta alegre y bulliciosa’ en Argentina, Paraguay y Uruguay, como indica el Diccionario de americanismos.
Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este conflicto.
1. Ucraniano, mejor que ucranio. Ucraniano, mejor que ucranio, es la forma recomendada para referirse a los habitantes de Ucrania, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque ambas son correctas.
2. Transcripciones de los nombres de algunos políticos. Volodímir Zelenski es la transcripción apropiada del nombre del presidente de Ucrania. Por su parte, Víktor Yanukóvich es la transcripción recomendada del nombre del expresidente del país.
Por otro lado, el nombre del presidente ruso es Vladímir Putin, con tilde, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española.
3. Kiev, mejor que Kíev y Kyiv. La grafía Kiev, sin tilde, y no Kíev ni Kyiv, es la adecuada para referirse a la capital de Ucrania.
4. Kievitas, gentilicio de Kiev. Los habitantes de Kiev son kievitas, aunque también tiene algún uso el término kieveños.
5. Donetsk, Lugansk y Dombás. Las provincias del este de Ucrania y sus respectivas capitales son Donetsk y Lugansk, aunque esta última también puede ser Luhansk si se opta por la forma ucraniana en vez de la rusa. La segunda ciudad del país es Járkov, mejor que Kharkov. Igualmente, la hispanización preferible del nombre de la región situada al este de Ucrania es Dombás.
6. Kremlin, no Kremlim. Kremlin, terminado en ‘ene’ y con ‘ka’ mayúscula, es la grafía adecuada de este sustantivo cuando se hace referencia a la ciudadela amurallada de Moscú, y no Kremlim.
7. Proeuropeo y prorruso, en una sola palabra. Proeuropeo y prorruso en una sola palabra y, en el segundo caso, con erre doble, son las formas adecuadas de escribir estos términos en español.
8. Ley marcial, en minúscula. La ley penal y procesal militar que se aplica a los ciudadanos en situaciones excepcionales se escribe en minúsculas: la ley marcial.
9. Tropa no es sinónimo de militar. Para indicar el número de integrantes de un Ejército, lo adecuado es utilizar el sustantivo militar, y no tropa, que alude a un grupo de militares. Así pues, no es apropiado hablar de diez mil tropas como sinónimo de diez mil militares.
10. Grivna, nombre de la moneda. La grafía grivna es la recomendada por las Academias de la Lengua para el nombre de la moneda de Ucrania, no hryvnia, hrivna, grivnia, jrivna ni hryvna.
11. Rada Suprema, mayúsculas. Rada Suprema, o Consejo Supremo, es el nombre oficial del parlamento de Ucrania y, como tal, se escribe con mayúscula.
El plural de accésit, término que significa ‘recompensa inferior inmediata al premio de un certamen’, es accésits.
Uso inadecuado
Uso adecuado
‘Accésit’ es un latinismo ya adaptado al español y registrado en el Diccionario de la lengua española, por lo que se escribe en redonda y, al ser una palabra llana, no esdrújula, acabada en una consonante distinta de ‘-n’ o ‘-s’, se tilda en la ‘-e’. Forma el plural siguiendo las reglas generales de este tipo de términos, es decir, añadiendo ‘-s’, no ‘-es’, como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, y manteniendo la tilde en la segunda sílaba.
Con motivo del quinto centenario de la muerte de Antonio de Nebrija, se ofrece a continuación una serie de claves relacionadas con esta conmemoración:
1. Centenario. El sustantivo centenario se escribe, como norma general, con minúscula inicial, ya que se trata de un nombre común. Sin embargo, se escribe con inicial mayúscula cuando forma parte del nombre propio de una celebración, como en «El V Centenario del Fallecimiento de Elio Antonio de Nebrija fue declarado en 2020 acontecimiento de excepcional interés público».
Además, el numeral de estas expresiones puede escribirse con letras (quinto centenario), con números romanos (V centenario) o con ordinales (5.º centenario).
2. Números cardinales y ordinales en los aniversarios. Aunque en los números menores de veinte lo habitual era emplear el ordinal, la Nueva gramática de la lengua española señala que «se ha integrado en el español general de hoy la tendencia a usar los cardinales con el valor de los ordinales», por lo que en los nombres de aniversarios, celebraciones o acontecimientos pueden utilizarse tanto unos como otros (500.º aniversario / quingentésimo aniversario o 500 aniversario / quinientos aniversario).
3. Los títulos de obras de creación, en cursiva. Los títulos de las obras de creación se escriben en cursiva (o, en su defecto, entre comillas) y con mayúscula inicial sólo en la primera palabra y en los nombres propios: «Nebrija es célebre por su “Gramática castellana” (1492), primera gramática en una lengua europea moderna».
4. Biblia Políglota, con mayúsculas y en redonda. Como se explica en la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del título de los libros sagrados se escriben con mayúscula inicial, salvo el artículo que los precede, y en redonda: «El libro más vendido es la Biblia». Se aplica el mismo criterio a los nombres de las distintas versiones de la Biblia: «La Biblia Políglota Complutense fue publicada en seis volúmenes».
5. Inquisición, con mayúscula inicial. Antonio de Nebrija fue acusado de herejía y procesado por la Inquisición, término que, según el Diccionario de la lengua española, se escribe con mayúscula inicial cuando se usa con el sentido de ‘tribunal eclesiástico que inquiría y castigaba los delitos contra la fe’.
La construcción dejar en la estacada es la adecuada para referirse a abandonar a alguien, no dejar en la estocada.
Uso inadecuado
Uso adecuado
Con el sentido de ‘abandonar a alguien, dejándolo comprometido en un peligro o mal negocio’, la construcción adecuada es ‘dejar a alguien en la estacada’, según se recoge en el Diccionario de la lengua española. Así pues, no es apropiado sustituir ‘estacada’ (cuyos significados son, entre otros, ‘obra hecha de estacas clavadas en la tierra para defensa, o para atajar un paso’ y ‘lugar señalado para un desafío’) por ‘estocada’ (‘golpe que se tira de punta con la espada o el estoque’).
El diccionario académico también recoge la locución ‘quedar alguien en la estacada’, con el significado de ‘salir mal de una empresa y sin esperanza de remedio’, entre otros. Así pues, tampoco es apropiado en ese caso usar la voz ‘estocada’, como en el siguiente ejemplo: «El Consejo Mundial de Viajes y Turismo alerta de que alrededor de 250 000 puestos de trabajo podrían quedarse en la estocada durante este año 2022».
El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto.
Uso no recomendable
Uso recomendable
En el ámbito de la música, se utiliza ‘single para referirse al disco fonográfico de corta duración, pero en este caso es preferible el término ‘sencillo’, ya asentado en el uso. En algunos deportes, como el tenis, donde se usa también en su forma plural ‘singles’, puede traducirse por individual(es).
‘Soltero’, que significa ‘que no se ha casado’ y que se documenta también con el sentido de ‘sin pareja’, puede utilizarse como alternativa a single en frases como «El número de “singles” crece, sobre todo por separaciones».
También es innecesario en la terminología ferroviaria para denominar a las cabinas individuales en los coches cama, y puede evitarse en la jerga de los hoteles y las agencias de turismo, en la que se denomina ‘single’ a la habitación de hotel que tiene sólo una cama, en lugar de habitación individual o sencilla.
NotaCMP.- Sobre todo en el tenis, no le auguro futuro a esta recomendación
Con el sentido de ‘tener dificultad para decidirse por una cosa o por otra’, el verbo ‘dudar’ puede ir seguido de las preposiciones ‘en’ o ‘entre’, según el contexto, como se puede ver en el Diccionario de la lengua española, pero no de ‘de’.
Uso inadecuado
Uso adecuado
También el Diccionario panhispánico de dudas señala que, cuando el verbo ‘dudar’ significa ‘vacilar o estar indeciso’, es intransitivo y se construye con las preposiciones ‘en’ o ‘entre’, pero no con ‘de’.
Se recuerda que, en cambio, la preposición ‘de’ es obligatoria ante el complemento de este verbo cuando es intransitivo y significa ‘tener dudas o desconfiar’, como en «Quienes lo conocen nunca dudaron de su inocencia» o «Nadie dudó de que la iniciativa del partido la llevaría Dinamarca».
Las alternativas iniciar sesión, conectarse o registrarse, según el contexto, son preferibles a hacer login.
Uso no recomendado
Uso recomendado
En español se está empleando la locución híbrida ‘hacer log in/login’ con el sentido que tiene el verbo inglés to log in, que el diccionario de Cambridge traduce como iniciar sesión o conectarse (‘llevar a cabo las acciones necesarias para empezar a utilizar un sistema informático’).
Además de estas dos opciones, para este concepto, el español cuenta con verbos como ‘registrarse’, ‘acceder’ (a un sistema) o ‘entrar/ingresar’ (a la red), dependiendo del contexto, como indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, por lo que no resulta necesario utilizar el anglicismo.
También se documentan las adaptaciones, cada vez con más uso, ‘logar’ y ‘loguear’, que asimismo pueden sustituirse por las alternativas antes citadas.
Por otra parte, el mismo diccionario de Cambridge traduce el sustantivo ‘login’ como ‘nombre de acceso’ (‘nombre que se introduce para poder utilizar un sistema informático’) y como ‘acceso’ (‘lugar de la pantalla de un sistema informático que se pulsa o presiona para empezar a utilizarlo’ o ‘proceso de inicio de un ordenador utilizando una contraseña o la contraseña misma’).
De manera que, en ejemplos como «Si es la primera vez que lo usas, tendrás que pasar el login e identificarte como usuario con las credenciales habituales» o «En esta lección vamos a traducir los textos del módulo de login y de registro», habría sido preferible escribir «Si es la primera vez que lo usas, tendrás que pasar el acceso e identificarte como usuario con las credenciales habituales» y «En esta lección vamos a traducir los textos del módulo de acceso y de registro».
Se recuerda finalmente que, si se desea utilizar los anglicismos, lo adecuado es hacerlo en cursiva o entrecomillados cuando no se dispone de este tipo de letra.