[LE}> «Señalar de» no es sinónimo de «tachar» o «acusar»

La construcción ‘señalar de no es adecuada para referirse a ‘acusar’ o ‘tachar’ a alguien de algo.

Uso inadecuado

  • Johnny Rivera envió una divertida respuesta al seguidor que lo señaló de lavar dinero.
  • Jean-Luc Brunel fue un agente de modelos a quien Virginia Roberts señaló de, supuestamente, haber trabajado para Jeffrey Epstein.
  • Basta con señalar de «traidor», «violento» o «envidioso» a quien lo deja hablando solo.

Uso adecuado

  • Johnny Rivera envió una divertida respuesta al seguidor que lo acusó de lavar dinero.
  • Jean-Luc Brunel fue un agente de modelos a quien Virginia Roberts acusó de, supuestamente, haber trabajado para Jeffrey Epstein.
  • Basta con tachar de «traidor», «violento» o «envidioso» a quien lo deja hablando solo.

Cuando se quiere atribuir a alguien cierta falta, el verbo adecuado es ‘tachar’. Por su parte, para señalar a alguien atribuyéndole la culpa de una falta, un delito o un hecho reprobable, se utiliza ‘acusar’. El verbo ‘señalar’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española, no tiene ninguno de esos dos significados, por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de tachar y acusar.

Además, ‘señalar’ es un verbo transitivo y se construye sin preposición, por lo que no es correcto señalar de. Es posible que esta construcción impropia se deba a un cruce con ‘tachar’ y ‘acusar’, que sí se escriben seguidos de esta preposición, según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas.

Igualmente, esta misma obra indica que ‘señalar’ suele construirse con una oración subordinada precedida ‘de que’, y que tampoco es apropiada la construcción señalar ‘de que’, como en esta oración: «El abogado señaló de que se trata de un consorcio criminal conformado por autoridades y funcionales judiciales».

Fuente

[LE}> «Liga de Naciones», mejor que «Nations League»

La forma española Liga de Naciones de la UEFA es preferible a la inglesa UEFA Nations League.

Uso no recomendado

  • La Nations League: un torneo de categorías.
  • Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la UEFA Nations League.
  • Dónde ver la Nations League.

Uso recomendado

  • La Liga de las Naciones: un torneo de categorías.
  • Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la Liga de Naciones de la UEFA.
  • Dónde ver la Liga de las Naciones.

Al igual que sucede con otras competiciones cuyos nombres oficiales están en inglés, como ‘UEFA Champions League’, ‘UEFA Nations League’ es una denominación oficial que en español puede traducirse sin problemas como Liga de (las) Naciones de la UEFA, con o sin el artículo las antes de Naciones. 

En caso de que se opte por utilizar la denominación original en inglés por cualquier motivo, se recuerda que no necesita cursivas ni comillas, pues, a pesar de ser un extranjerismo, se trata de un nombre propio.

Fuente

[LE}> «Centro de llamadas», mejor que «call center»

La expresión ‘call center’ se puede sustituir en español por ‘centro de atención al cliente’, ‘centro de atención telefónic’a o ‘centro de llamadas’.

Uso no recomendado

  • Los trabajadores de call centers avisan sobre la ley de los tres minutos.
  • El call center en la era digital: claves para no perder el toque humano.
  • España obligará a los Call Center a atender a los clientes en tres minutos.

Uso recomendado

  • Los trabajadores de los centros de atención al cliente avisan sobre la ley de los tres minutos.
  • El centro de llamadas en la era digital: claves para no perder el toque humano.
  • España obligará a los centros de atención telefónica a atender a los clientes en tres minutos.

El anglicismo call center se refiere a los departamentos o áreas de las empresas que reciben y atienden las llamadas de los consumidores y clientes potenciales para brindar información o resolver problemas con sus productos o servicios. Para expresar esta realidad, en español pueden utilizarse las alternativas ‘centro de atención al cliente’, ‘centro de atención telefónica’ o ‘centro de llamadas’, según convenga.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en minúsculas y en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

En cuanto al género, se suele construir como masculino, pues se entiende que el referente en español es centro («el call center»).

Por último, se recuerda que también es habitual que se emplee simplemente la expresión atención al cliente, como en «Trabaja en atención al cliente» o «Llamó a atención al cliente para solucionar la incidencia». En estos casos, lo adecuado es escribirlo íntegramente en minúscula salvo si se hace referencia al nombre de un departamento en concreto, donde, como señala la Ortografía de la lengua española, se usarían las mayúsculas: «Trabaja en (el Departamento de) Atención al Cliente».

Fuente

[LE}> Grados de temperatura, claves de escritura

En la escritura de los grados de temperatura se presentan a menudo dudas, por lo que a continuación se ofrecen una serie de claves:

1. Grado Celsius. El nombre, en rigor, es grado Celsius (con el nombre del científico en mayúscula), aunque fuera de contextos técnicos se usa grado centígrado o simplemente grado.

2. 23 °C, con espacio entre la cifra y el símbolo. El símbolo establecido internacionalmente es °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra C. Se deja un espacio entre la cifra y el símbolo: 23 °C. En escritos no especializados se usa en ocasiones sólo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°. En contextos técnicos, y conforme a las normas internacionales, este símbolo se reserva a los grados de ángulo, que es un valor que también tiene en general, como en «Dio un giro de 180°».

Por otro lado, en lugar del símbolo también es posible escribir el nombre de éste, es decir, 23 grados, 23 grados centígrados o 23 grados Celsius.

3. El símbolo incluye un círculo, no una o ni un cero. A menudo se reemplaza el círculo por un cero o por una ‘o’, pero no son las grafías adecuadas. Si se optara por la ‘o’ a causa de limitaciones tipográficas, es preferible no añadir una subraya (no es, por tanto, 23 oC), pero en cualquier caso no se añade un punto.

4. El número y el símbolo no deben quedar en líneas separadas. No debería haber un salto de línea entre el número y el símbolo, para lo cual puede emplearse un espacio de no división u otro recurso ajustado al medio usado.

5. Kelvin, y no grado Kelvin. Ocasionalmente aparece en prensa otra unidad de temperatura llamada kelvin (y no grado Kelvin), de símbolo K (no °K), pero normalmente está limitada a textos científicos.

6. Grado Fahrenheit, símbolo °F. También puede encontrarse el grado Fahrenheit, aunque es una unidad que conviene evitar en países donde no es oficial, por lo que lo recomendable es convertirlo a grado Celsius. Su símbolo es °F.

Estas unidades, tal como explica la Ortografía, están reguladas en el Sistema Internacional de Unidades, que en muchos países se ha incorporado total o parcialmente a su legislación y que tiene como complemento el Sistema Internacional de Magnitudes (ISO 80000).

Fuente

[LE}> Las expresiones «gran renuncia» y «gran dimisión» se escriben en minúsculas

Las expresiones ´gran dimisión’ y ‘gran renuncia’ se escriben íntegramente en minúscula.

Uso inadecuado

  • No hay una «Gran Dimisión», sino bajos salarios y falta de formación.
  • La Gran Renuncia está creciendo tanto en España que ya preocupa al Gobierno.
  • El modelo de trabajo hizo inevitable la «Gran Dimisión».

Uso adecuado

  • No hay una gran dimisión, sino bajos salarios y falta de formación.
  • La gran renuncia está creciendo tanto en España que ya preocupa al Gobierno.
  • El modelo de trabajo hizo inevitable la «gran dimisión».

Las construcciones ‘gran dimisión’ o ‘gran renuncia’ se emplean para referirse al fenómeno que se ha extendido con la pandemia de la COVID-19 en Estados Unidos, donde un gran número de personas dejaron su empleo y, en consecuencia, han quedado muchos puestos de trabajo sin cubrir. Actualmente, se usan también para describir situaciones similares en otros países.

Se trata de fórmulas descriptivas que aluden a una situación laboral concreta, y no son nombres propios que requieran mayúsculas. Es posible que la confusión se deba a la similitud con Gran Depresión, que se escribe con mayúscula cuando se emplea de forma antonomástica para referirse al periodo de crisis económica de los años 30 del siglo XX. En cambio, ‘gran dimisión’’ y gran renuncia’ no designan un acontecimiento histórico relevante que justifique la mayúscula.

En cuanto al uso de las comillas, son adecuadas si se quiere marcar que esas expresiones se usan con un sentido especial.

Fuente

[LE}> No es lo mismo una «voz estentórea» que una «voz estertórea»

El adjetivo estentóreo es el adecuado para indicar que una voz es retumbante o fuerte, mientras que estertóreo es el indicado para hablar de una respiración agónica.

Uso inadecuado

  • Una tremenda carcajada y un nuevo viva estertóreo volvió a vitorearlo.
  • En eso, un botones del teatro irrumpió bruscamente gritando de forma estertórea.
  • La voz estentórea con que el Cristo expira, ese es justo el momento que parece evocar el lienzo zurbaranesco.

Uso adecuado

  • Una tremenda carcajada y un nuevo viva estentóreo volvió a vitorearlo.
  • En eso, un botones del teatro irrumpió bruscamente gritando de forma estentórea.
  • La voz estertórea con que el Cristo expira, ese es justo el momento que parece evocar el lienzo zurbaranesco.

El Diccionario de la lengua española señala que ‘estentóreo’ se aplica a una voz o un acento que es ‘muy fuerte, ruidoso o retumbante’; por su parte, ‘estertóreo’ es ‘que tiene estertor’, es decir, una respiración fatigosa, ronca o silbante normalmente, propia del coma o la agonía. En principio, la diferencia de significado hace incompatible que la voz estertórea, la cual es dificultosa, sea a la vez estentórea, pues esto conlleva fuerza y energía, y viceversa. Por ello, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, no hay que confundir uno y otro adjetivo.

Fuente

[LE}> El término «dostarlimab» se escribe en minúscula y sin comillas ni cursiva

El nombre del fármaco dostarlimab se escribe en minúscula y sin ningún tipo de resalte.

Uso no recomendado

  • Un ensayo clínico realizado con ‘Dostarlimab’ puede dar un vuelco al tratamiento contra los tumores.
  • La investigación con dostarlimab se ha basado sólo en 12 casos de tumor colorrectal.
  • Tras administrar el fármaco Dostarlimab, la enfermedad ha desaparecido por completo.

Uso recomendado

  • Un ensayo clínico realizado con dostarlimab puede dar un vuelco al tratamiento contra los tumores.
  • La investigación con dostarlimab se ha basado sólo en 12 casos de tumor colorrectal.
  • Tras administrar el fármaco dostarlimab, la enfermedad ha desaparecido por completo.

La voz ‘dostarlimab’ es la denominación de un tipo de fármaco que se usa para estimular el sistema inmunológico y destruir las células cancerosas. Puesto que se trata de una designación común, se escribe en redonda y con minúscula inicial, y no necesita comillas ni ningún tipo de resalte.

Por último, se recuerda que los nombres comerciales de los medicamentos sí han de escribirse con mayúscula inicial, pues, como indica la Ortografía de la lengua española, son nombres propios y funcionan como tal a todos los efectos.

Fuente

[LE}> «Cirilo», mejor que «Kyrill»

La forma Cirilo es la preferible para denominar al actual cabeza de la Iglesia ortodoxa rusa, mejor que ‘Kirill’ o ‘Kyrill’.

NotaCMP.- Se pasan de la raya cuando quieren cambiar hasta los nombres propios. ¿Acaso a John Kennedy lo llamaron Juan?

Uso no recomendado

  • El Vaticano reconoce que la relación con Kiril está en un momento difícil.
  • Ha logrado que el patriarca Kyrill no estuviera incluido en las sanciones.
  • El Patriarca Kirill agradeció a Sauca su carta.

Uso recomendado

  • El Vaticano reconoce que la relación con Cirilo está en un momento difícil.
  • Ha logrado que el patriarca Cirilo no estuviera incluido en las sanciones.
  • El patriarca Cirilo agradeció a Sauca su carta.

Tal como indica la ortografía académica, los nombres de reyes y de papas tradicionalmente se han hispanizado, como papa Francisco o reina Isabel II de Inglaterra. Este criterio es extensible a aquellos casos en los que ha sido costumbre identificar a las máximas autoridades de una Iglesia o un Estado con un nombre seguido de un ordinal, como ocurre con el patriarca de Moscú, aunque en el caso concreto de Cirilo, por ser el primero así llamado, se omita a menudo la numeración.

Por otra parte, se recuerda que las denominaciones de los cargos y títulos se escriben en minúscula, por lo que es inadecuado escribir ‘Patriarca’, con mayúscula.

No obstante, si se optara por transferir el nombre original, la transcripción más adecuada de la forma rusa o del eslavo eclesiástico es Kiril, con una sola ele, cuya pronunciación es /kiríl/, no /kíril/.

Fuente