[LE}> «Nada más y nada menos», no «nada más ni nada menos»

La locución adverbial asentada es nada más y nada menos, y no nada más ni nada menos.

Uso no recomendado

  • Estamos hablando nada más ni nada menos que de una fecha que nos encanta tanto en decoración como en disfraces.
  • Debe buscarle un reemplazante nada más ni nada menos que a Marcelo Gallardo.
  • Se trata nada más ni nada menos que de la famosa actriz Cate Blanchett.

Uso recomendado

  • Estamos hablando nada más y nada menos que de una fecha que nos encanta tanto en decoración como en disfraces.
  • Debe buscarle un reemplazante nada más y nada menos que a Marcelo Gallardo.
  • Se trata nada más y nada menos que de la famosa actriz Cate Blanchett.

El Diccionario de la lengua española sólo recoge ‘nada más y nada menos’, que se suele emplear para dar énfasis o importancia a lo que se está diciendo. Es posible encontrar esta expresión de manera aislada («Hoy comeremos tortilla de patatas de la abuela. Nada más y nada menos») o integrada en un enunciado («Hoy comeremos nada más y nada menos que tortilla de patatas de la abuela»).

Aunque son varias las expresiones formadas con la conjunción ‘ni’ que se suelen emplear para enfatizar (ni de broma, ni loco), entre ellas no se encuentra ‘nada más ni nada menos’, escrita con ‘ni’ en lugar de ‘y’, además de sin verbo. Tal y como explica la Nueva gramática de la lengua española, «los grupos coordinados con ‘ni’ exigen alguna negación preverbal cuando aparecen tras el verbo»: «No quiso el libro ni el juguete» o «No quiso ni el libro ni el juguete».

Fuente

[LE}> «Ver», «visualizar», «visibilizar» y «visionar», usos

Los verbos visualizar, visibilizar y visionar, todos ellos relacionados con el sentido de la vista, se emplean a menudo de modo impropio como meros sinónimos de ver. A continuación se ofrecen indicaciones para delimitar los usos más generales de estos verbos y así redactar las noticias con más precisión.

VER.- Este es el verbo más general y se puede aplicar en multitud de contextos para la percepción de algo mediante la vista. Puede incluso sustituir, según el contexto, a los siguientes verbos, aunque a costa de perder los matices que éstos aportan.

VISUALIZAR.- Visualizar tiene el sentido básico de ‘hacer visible’, en especial lo que no se ve directamente, como por ejemplo en la mente, mediante gráficas o con algún dispositivo especial.

Son, por tanto, adecuadas frases como las siguientes: «El cometa no se ve a simple vista y será necesario visualizarlo con un telescopio» o «El mapa interactivo permite visualizar el voto de cada mesa electoral». No lo es, en cambio, «El humo se visualizaba desde la costa» para expresar que se veía a simple vista.

VISIBILIZAR.- Es parecido a visualizar y en cierto número de casos podrían valer ambas opciones, pero este verbo implica más precisamente el empleo de un aparato para hacer visible artificialmente lo que no puede verse a simple vista porque está oculto o es muy pequeño. Por ejemplo: «Gracias al microscopio se pudo visibilizar la bacteria».

Tal como muestra el Diccionario del estudiante, visibilizar también puede aplicarse en general a lo que está oculto y se le quiere dar relieve, sobre todo un problema o un grupo social, como en «Lanzan una campaña para visibilizar la situación de las mujeres refugiadas».

VISIONAR.- Visionar tiene en la actualidad un valor muy específico: ‘examinar técnica o críticamente, en una sesión de trabajo, un producto cinematográfico, televisivo, etc.’. Por ello, no es apropiado su uso en «El presidente del Gobierno reconoció que no había visionado ‘El buen patrón’», pues de lo que se trataba era, simplemente, de que no había visto esta película.

Fuente

[LE}> «Dron kamikaze», expresión válida

La expresión dron kamikaze, que se usa para aludir a una aeronave no tripulada con una carga explosiva que estalla al encontrar su objetivo, es válida en español.

Uso adecuado

  • Varios policías abren fuego contra un dron kamikaze que vuela a baja altura.
  • El dron kamikaze es más lento que un misil, pero más barato.
  • Derribaron a tiros un dron kamikaze.

Según el Diccionario de la lengua española, ‘kamikaze’ se refiere a la nave que, pilotada por soldados japoneses de la Segunda Guerra Mundial y cargada con explosivos, se lanzaba contra un objetivo. Al tener este dron la misma función que estos aviones, el uso de la combinación ‘dron kamikaze’ se justifica plenamente en español.

Respecto al plural, ‘kamikaze’ funciona como sustantivo en aposición y es posible establecer la concordancia tanto en singular como en plural: drones kamikaze y drones kamikazes.

Hay que añadir que también se registra con este significado ‘dron suicida’, donde el uso de suicida se explica por extensión de la persona al objeto, tal y como apunta la Real Academia Española en su cuenta de Twitter.

Por ello, todos los ejemplos anteriores se consideran adecuados.

Por otra parte, la escritura de ‘kamikaze’ está asentada con dos ‘kas’ y una ‘zeta’, por lo que el empleo de comillas o cursiva no es necesario.

Fuente

[LE}> «Extradición», no «extradicción»

El término extradición se escribe con una sola ‘ce’, por lo que no es adecuada la forma extradicción.

Uso inadecuado

  • La pandemia ha retrasado la extradicción de la exfuncionaria.
  • Así fue la extradicción del supuesto narcotraficante hondureño.
  • Estados Unidos dio luz verde a la extradicción del expresidente.

Uso adecuado

  • La pandemia ha retrasado la extradición de la exfuncionaria.
  • Así fue la extradición del supuesto narcotraficante hondureño.
  • Estados Unidos dio luz verde a la extradición del expresidente.

De acuerdo con el diccionario académico, el sustantivo ‘extradición’, que se refiere al ‘procedimiento por el que las autoridades de un Estado hacen entrega de una persona a las de otro que la reclaman para que pueda ser enjuiciada penalmente en este segundo o cumpla en él una pena ya impuesta’, se escribe con una sola ‘ce’.

Según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, la grafía inadecuada puede deberse a la influencia de ‘dicción’, que sí se escribe con dos ‘ces’.

Fuente

[LE}> «Xi» es el apellido, «Jinping» es el nombre

En el nombre del líder chino Xi Jinping, el primer elemento es el apellido y el segundo es el nombre de pila, por lo que en las noticias no es aconsejable emplear sólo Jinping.

Uso no recomendado

  • En este congreso debería elegirse al sucesor de Jinping.
  • El proyecto llevaba dos años sobre la mesa de negociaciones cuando Putin y Jinping decidieron materializarlo.
  • En la ciudad se han vivido momentos de protestas por parte de algunos ciudadanos que mostraban su hartazgo por la gestión de Jinping.

Uso recomendado

  • En este congreso debería elegirse al sucesor de Xi.
  • El proyecto llevaba dos años sobre la mesa de negociaciones cuando Putin y Xi decidieron materializarlo.
  • En la ciudad se han vivido momentos de protestas por parte de algunos ciudadanos que mostraban su hartazgo por la gestión de Xi.

En los antropónimos chinos, el apellido, que casi siempre tiene una sílaba, antecede al nombre de pila, que muy a menudo es bisílabo. Así, en Mao Zedong (o, en transcripciones anteriores, Mao Tse-tung) el apellido es Mao. Al contrario de lo que ocurre con los nombres de otras culturas que siguen este mismo orden, como los húngaros y los japoneses, no se suele alterar la posición de sus elementos para adaptarlos al uso mayoritario occidental, en el que el apellido va en último lugar.

Dada esta singularidad, no es raro que se identifique de modo impropio a la persona por su nombre de pila en lugar de por su apellido, que sería como si en el segundo ejemplo anterior se aludiera al presidente de Rusia con Vladímir en lugar de con Putin. Sin embargo, lo adecuado en los medios de comunicación es Xi y Mao, que sí son apellidos.

Dado que Xi puede parecer demasiado corto, puede darse el nombre completo en una primera mención (Xi Jinping), aunque después no sea necesario.

Fuente

[LE}> El nombre de la Asamblea israelí es «Knéset»

Knéset es la transcripción adecuada del nombre que recibe la Asamblea israelí.

Uso no recomendado

  • La Knesset da el primer paso para su disolución.
  • El presidente de la Knesset ha lamentado tras la votación que el Parlamento haya estado polarizado.
  • El proceso de disolución de la Knesset requiere cuatro votaciones y dos revisiones por parte de comités parlamentarios.

Uso recomendado

  • La Knéset da el primer paso para su disolución.
  • El presidente de la Knéset ha lamentado tras la votación que el Parlamento haya estado polarizado.
  • El proceso de disolución de la Knéset requiere cuatro votaciones y dos revisiones por parte de comités parlamentarios.

La forma que mejor se adapta a la pronunciación hebrea del nombre del Parlamento israelí es ‘Knéset’, escrito con ‘k’ inicial, en mayúscula, con una sola ‘s’ y con tilde sobre la primera ‘e’, puesto que es llana y termina en ‘t’.

Con respecto a su género, se admite su uso tanto en femenino como en masculino dependiendo del sustantivo al que se aluda: asamblea o parlamento.

Se recuerda que, en el caso de que se utilicen las construcciones Asamblea o Parlamento israelí, lo adecuado es escribirlas con la primera letra del sustantivo en mayúscula y el adjetivo en minúscula.

Fuente

[LE}> «Fráncfort», no «Frankfurt» ni «Francfort»

El nombre apropiado en español de la ciudad alemana en la que se celebra estos días la Feria del Libro es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort.

NotaCMP.- Ese cambio de topónimos, al que no le veo necesidad porque el original, al igual que London, Istanbul y otros, es pronunciable en español, resulta, además de innecesario, irrespetuoso.

Uso no recomendado

  • La nueva feria del libro de Frankfurt del siglo XX abrió sus puertas en 1949.
  • Las editoriales valencianas aterrizan en Frankfurt con un guiño a las Fallas.

Uso recomendado

  • La nueva feria del libro de Fráncfort del siglo XX abrió sus puertas en 1949.
  • Las editoriales valencianas aterrizan en Fráncfort con un guiño a las Fallas.

Tal como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, la forma española tradicional y en uso para nombrar esta ciudad es ‘Fráncfort’, con tilde en la ‘a’, por lo que se desaconseja el empleo, en su lugar, del topónimo alemán ‘Frankfurt’ y de la forma no tildada ‘Francfort’. irrespetuoso.

A esta ciudad también se la llama ‘Fráncfort del Meno’ para distinguirla de Fráncfort del Óder, que está situada a la orilla del río Óder, en el estado de Brandeburgo. Éstas son las grafías apropiadas en lugar de las alemanas de ‘Frankfurt am Main’ y ‘Frankfurt an der Oder’, respectivamente.

Fuente

[LE}> «capturar» no es lo mismo que «captar»

Los verbos capturar y captar no tienen el mismo significado, por lo que no es adecuado usarlos como sinónimos.

Uso no recomendado

  • La actual coyuntura internacional permite capturar fondos para infraestructuras.
  • La serie logró capturar la atención y el cariño del público joven.
  • Los señuelos que usan las sectas para capturar adeptos.

Uso recomendado

  • La actual coyuntura internacional permite captar fondos para infraestructuras.
  • La serie logró captar la atención y el cariño del público joven.
  • Los señuelos que usan las sectas para captar adeptos.

Según el Diccionario de la lengua española, capturar es ‘aprehender, apoderarse de alguien o algo’ y ‘apresar o hacer prisionero a alguien, especialmente a un delincuente’, mientras que captar significa, en este contexto, ‘atraer, conseguir o lograr la benevolencia, estimación, atención, simpatía, etc.’ (además de ‘atraer a alguien’).

Por otra parte, en la jerga informática y en relación con archivos, textos o imagen, se admite el uso del verbo capturar como sinónimo de introducir, copiar, picar o llevar datos de una aplicación a otra. NotaCMP.- Pues yo no he tenido que capturar nada en mi PC porque nada se me ha dado a la fuga.

Fuente

[LE}> «Parece que», «parece como si», «parece como que», en singular

El verbo parecer se escribe siempre en singular si a continuación se introduce una oración con ‘que’, ‘como si’ o ‘como que’: parece que, parece como si y parece como que.

Uso inadecuado

  • Las constantes campañas de la Policía parecen que han calado.
  • Algunos de los parques peninsulares analizados parecen como si estuvieran rodeados de océano.
  • Por ahí parecen que van las medidas económicas aprobadas.

Uso adecuado

  • Las constantes campañas de la Policía parece que han calado.
  • Algunos de los parques peninsulares analizados parece como si estuvieran rodeados de océano.
  • Por ahí parece que van las medidas económicas aprobadas.

En estos casos, lo apropiado es emplear el verbo ‘parecer’, que sirve para señalar algo que se supone o que se da por cierto, en la tercera persona del singular, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Este plural impropio puede aparecer por un cruce con otros giros en los que sí es adecuado porque lo que se supone no está introducido con ‘que’, ‘como si’ o ‘como que’, como, por ejemplo, «Por ahí parecen ir las medidas económicas aprobadas».

Además, en la lengua formal se prefiere anteponer estas expresiones a la suposición completa, como «Parece que las constantes campañas de la Policía han calado entre la población», ya que su intercalación, como en la redacción original de esas noticias, es más propia de registros coloquiales.

Fuente