[LE}> «Cápsula supersónica» o «ultrarrápida», mejor que «hyperloop»

Las expresiones cápsula supersónica y cápsula ultrarrápida son adecuadas para hacer referencia al medio de transporte de alta velocidad conocido en inglés como hyperloop.

Uso no recomendado

• China ha completado las primeras pruebas de su Hyperloop.

• Este hiperloop alemán promete velocidades de 482 km/h.

• Será el primer prototipo de ‘hyperloop’ de mercancías del mundo.

Uso recomendado

• China ha completado las primeras pruebas de su cápsula supersónica.

• Esta cápsula ultrarrápida alemana promete velocidades de 482 km/h.

• Será el primer prototipo de cápsula supersónica de mercancías del mundo.

Aunque esta denominación era originalmente una marca, hoy se usa de modo genérico para un medio de transporte en el que un vehículo con sustentación electromagnética se desplaza por un tubo al que se le ha extraído la mayor parte del aire, lo que permite alcanzar, al menos en teoría, velocidades de unos 1200 kilómetros por hora o más.

Por analogía con las naves espaciales, donde se emplea cápsula para la sección en la que se instalan los tripulantes, se puede encontrar ya con cierta frecuencia la expresión cápsula supersónica, que transmite la idea básica de este tipo de vehículo.

Técnicamente, supersónico se refiere a lo que adquiere una velocidad que supera a la que tiene el sonido en el aire, pero en este contexto, por extensión y figuradamente, alude a la que es mucho más alta de lo habitual. Alternativamente, pueden emplearse voces como ultrarrápido, que evitan esta imprecisión.

No obstante, si se optara por la voz inglesa, lo apropiado es que vaya en cursiva (o entre comillas, cuando no se dispone de este tipo de letra) y en minúscula, es decir, hyperloop, a menos que se trate de la marca, en cuyo caso le corresponde la mayúscula inicial y la letra redonda.

Fuente

[LE}> «A menos que», mejor que «a menos de que»

El giro a menos que, mejor que ‘a menos de que’, es el apropiado para introducir una condición con una salvedad.

Uso no recomendado

• Todos los ciudadanos son donantes de órganos y tejidos, a menos de que, en vida, se solicite no serlo.

• Los coches sin distintivo tienen vetado el acceso, a menos de que estacionen en un aparcamiento público.

• A menos de que algo cambie radicalmente en la medicina, una gran parte de los humanos que vivimos hoy no podremos ver ese momento.

Uso recomendado

• Todos los ciudadanos son donantes de órganos y tejidos, a menos que, en vida, se solicite no serlo.

• Los coches sin distintivo tienen vetado el acceso, a menos que estacionen en un aparcamiento público.

• A menos que algo cambie radicalmente en la medicina, una gran parte de los humanos que vivimos hoy no podremos ver ese momento.

Se trata de un caso de dequeísmo que puede surgir como cruce con ‘a menos de’. Esta última forma, que apenas tiene uso en la actualidad, se emplea cuando la oración que sigue tiene el verbo en infinitivo en lugar de en subjuntivo, como en «Exhortó a no salir a la calle a menos de ser necesario».

La Gramática señala que ‘a menos de que’ tiene cierto uso en las variantes americanas del español, pero aun así considera que lo recomendable es evitar el dequeísmo empleando la fórmula a menos que, tal como también se señaló con anterioridad en el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «R. U.» y no «UK» para el Reino Unido

La forma más adecuada de abreviar el nombre del Reino Unido es R. U. y no UK, que está tomada del inglés.

NotaCMP.- Casi patológica manía. En todo el mundo se entiende qué significa U.K., pero es la primera vez que veo la sugerencia de que se diga R .U. y, además, con el innecesario espacio. ¿Pasarán a pedir que se use siempre EE.UU. en vez de USA?

Uso no recomendado

• Zelenski pide en UK el envío de cazas.

• Los viajeros procedentes de UK tendrán que solicitar un permiso en su país.

• Sunak promete bajar la inflación en UK a la mitad.

Uso recomendado

• Zelenski pide en R. U. el envío de cazas.

• Los viajeros procedentes del Reino Unido tendrán que solicitar un permiso en su país.

• Sunak promete bajar la inflación en el R. U. a la mitad.

UK es la sigla del nombre inglés del país, United Kingdom, pero en español su denominación asentada es Reino Unido, de la que se deriva la abreviatura R. U., escrita con puntos y con un espacio. Tal como se indica en la cuenta de Twitter de la RAE, ésta es la grafía habitualmente empleada y la aconsejable, de conformidad con el hecho de que se suele leer desarrollada y no deletreada, aunque señala que la sigla RU está correctamente formada. En cambio, sí es ortográficamente inapropiado dejar los puntos y omitir el espacio: R.U.

Aunque en los titulares y los rótulos la abreviatura resulta útil, conviene sopesar si, fuera de los contextos donde es necesario ahorrar espacio, no sería preferible dar el nombre al completo. En cualquier caso, se recuerda que al mencionar este país lo usual es anteponer el artículo: el Reino Unido, el R. U.

Fuente

[LE}> En los topónimos «mar del Japón» y «mar del Este», «mar» se escribe en minúscula

Tanto el topónimo ‘mar del Japón’ (nombre establecido por organismos internacionales) como ‘mar del Este’ (denominación propugnada por las dos Coreas) se escriben con minúscula inicial en la palabra mar.

Uso inadecuado

• La tensión se dispara en el Mar del Japón.

• El Gobierno nipón dijo que los lanzamientos de misiles en el Mar del Este violan las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU.

• El temporal se ha dejado sentir principalmente en las costas del Mar del Japón.

Uso adecuado

• La tensión se dispara en el mar del Japón.

• El Gobierno nipón dijo que los lanzamientos de misiles en el mar del Este violan las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU.

• El temporal se ha dejado sentir principalmente en las costas del mar del Japón.

Según la Ortografía de la lengua española, los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) se escriben normalmente con el genérico en minúscula.

Se recuerda que, para aludir a esta zona marítima entre la costa oriental del continente asiático y Japón, tradicionalmente se ha usado el nombre de ‘mar del Japón’, que es la forma recomendada en español y también la establecida por organismos internacionales como la Organización Hidrológica Internacional, por lo que se aconseja reflejar también esta forma si se optara por dar la preferida por Corea del Norte y Corea del Sur de mar del Este: «Caen dos misiles balísticos de corto alcance en el mar de Japón (llamado mar del Este en Corea)».

Fuente

[LE}> «Tayikistán», grafía adecuada

El nombre en español de este país asiático es República de Tayikistán.

Uso no recomendado

• Se registra un sismo en la frontera entre China y Tajikistán.

• Ha sido observadora electoral de la OSCE en Tadzhikistán.

• Así es Dusambé, la capital de Tadjikistán.

Uso recomendado

• Se registra un sismo en la frontera entre China y Tayikistán.

• Ha sido observadora electoral de la OSCE en Tayikistán.

• Así es Dusambé, la capital de Tayikistán.

Aunque este topónimo aparece escrito con otras grafías como Tadzhikistán, Tayikia, Tadjikistán o, sobre todo, Tajikistán, la forma hispanizada es Tayikistán, según recoge la Ortografía de la lengua española en el apéndice sobre topónimos y gentilicios.

Por último, conviene recordar que el gentilicio de esta república no es tayikia, sino tayiko/tayika, y su capital es Dusambé, mejor que Dushanbe o Dushanbé.

Fuente

[LE}> El plural de las palabras que acaban en «-y»

Ante las dudas que genera la formación del plural de las palabras terminadas en ‘-y’ (convoy, jersey, guirigay), se ofrecen a continuación los tres casos que se pueden dar.

1. Ley-leyes. Los sustantivos y adjetivos españoles o adaptados plenamente al español que terminan en ‘-y’ precedida de vocal forman el plural añadiendo la sílaba ‘-es’, lo que, como indica la Gramática, implica que la ‘y’ adquiere valor consonántico. De esta forma se han consolidado en la lengua los plurales leyes, bueyes, virreyes y convoyes a partir de ley, buey, virrey y convoy, voces que han seguido en su evolución las leyes fonéticas propias del español.

De manera que en «Varios convoys de maquinaria fueron interceptados y atacados» lo adecuado habría sido «Varios convoyes de maquinaria fueron interceptados y atacados».

2. Jersey-jerséis. Como excepción a la regla anterior, algunos sustantivos y adjetivos terminados en ‘-y’ precedida de vocal, normalmente de origen extranjero e incorporados más tarde al español, mantienen el diptongo y forman el plural convirtiendo la ‘y’ en ‘i’ y añadiendo una ‘s’, sin alterar por ello el sonido de la palabra: la ‘y’ del singular y la ‘i’ del plural se pronuncian igual (gay-gais o jersey-jerséis).

Por tanto, lo adecuado es escribir «Ha querido innovar con unos jerséis de punto que son aún más modernos de lo que parecen» y no «Ha querido innovar con unos jerseys de punto que son aún más modernos de lo que parecen».

En este caso, se recuerda que la ‘-y’ en posición final de palabra no se considera vocal a efectos de acentuación gráfica. Así, ‘jersey’ no lleva tilde por ser aguda terminada en consonante distinta de ‘-n’ o ‘-s’, pero ‘jerséis’ sí porque es aguda y termina en ‘-s’. En cambio, la variante llana ‘yérsey’ se escribe con tilde porque no termina en ‘-n’, ‘-s’ o vocal, y su plural es ‘yerseis’, sin tilde por ser llana acabada en ‘-s’.

3. Guirigay-guirigayes/guirigáis. Finalmente, hay un grupo reducido de sustantivos terminados en ‘-y’ precedida de vocal que admiten los dos plurales anteriores, con preferencia por la adición de la ese; es el caso, por ejemplo, de guirigay o de estay, cuyos plurales son guirigáis/guirigayes y estáis/estayes, respectivamente.

Así, son adecuados ejemplos como «Nada le gustaba más que seguir con la cámara los guirigáis que montaban sus personajes» o «Una goleta de estayes es un barco de vela de dos o más palos».

Fuente

[LE}> «En una entrevista con», «para» o «en un medio», mejor que «a un medio»

Para indicar que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio y no «en una entrevista a» ese medio.

Uso no recomendado

• Según reveló en 1971 Lennon en una entrevista a Rolling Stone, invitó a Ono a su casa.

• En una entrevista a la cadena de televisión TVI, el primer ministro justificó este giro.

• En una entrevista a Radio Habana Cuba, el chofer de Neruda indicó que el escritor estaba en perfecto estado de salud.

Uso recomendado

• Según reveló en 1971 Lennon en una entrevista con Rolling Stone, invitó a Ono a su casa.

• En una entrevista en la cadena de televisión TVI, el primer ministro justificó este giro.

• En una entrevista para Radio Habana Cuba, el chofer de Neruda indicó que el escritor estaba en perfecto estado de salud.

La forma «en una entrevista al medio equis» resulta ambigua, dado que podría interpretarse que es el medio el entrevistado, en lugar de ser el que realiza la entrevista.

El uso de la preposición ‘a’ en esta construcción puede deberse a la fórmula «en una entrevista concedida a», en la que se ha eliminado la palabra concedida, o bien a un cruce con la expresión «en declaraciones a», que sí es adecuada.

Para evitar esa ambigüedad, es preferible utilizar las preposiciones ‘con’, ‘para’ o, en ciertos casos, ‘en’ seguidas del nombre del medio en cuestión. Conviene señalar que la preposición en puede indicar, en función del contexto, que la entrevista se ha publicado en el medio citado o bien que se ha hecho en la sede de este.

Fuente

[LE}> «Labores de rescate», no «esfuerzos de rescate»

El giro ‘labores de rescate’, u otros como ‘tareas de rescate’ y ‘trabajos de rescate’, es el más adecuado para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no ‘esfuerzo de rescate’.

Uso no recomendado

• Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente los esfuerzos de rescate.

• Eso hace que los esfuerzos de rescate sean aún más difíciles.

• Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en los esfuerzos de rescate.

Uso recomendado

• Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente las labores de rescate.

• Eso hace que los trabajos de rescate sean aún más difíciles.

• Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en las operaciones de rescate.

Aquí ‘esfuerzo de rescate’ es un calco del inglés rescue effort, en el que el segundo elemento se está empleado con el sentido, recogido en el diccionario Collins, de ‘serie concreta de actividades organizadas por un grupo de personas para lograr algo’. Por tanto, la expresión se refiere a las operaciones llevadas a cabo por los rescatistas, lo cual en español se denomina labores, tareas, operaciones o trabajos de rescate, y no a su desempeño esforzado, diligente, enérgico…

Esta distinción se aprecia en las definiciones de esfuerzo del diccionario académico, pues entre sus acepciones están ‘empleo enérgico de la fuerza física contra algún impulso o resistencia’ y ‘empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades’.

De aquí se desprende que esta voz sí es legítima si se refiere al modo de desarrollar las tareas, como en «Cada operación de rescate depende no sólo de los esfuerzos incansables de los rescatistas». Con este valor, las construcciones más naturales suelen ser los esfuerzos para rescatar o los esfuerzos para el rescate.

Fuente

[LE}> «Efecto desencadenante», mejor que «triggering»

El extranjerismo triggering, usado en las informaciones sobre terremotos, puede sustituirse por la expresión española efecto desencadenante.

Uso no recomendado

• El triggering se asocia a los terremotos que, estando alejados, tienen que ver con el original.

• ¿Qué es el efecto triggering y cuál es el peligro que conlleva?

• Miedo al Triggering: el fenómeno que puede causar más terremotos.

Uso recomendado

• El efecto desencadenante se asocia a los terremotos que, estando alejados, tienen que ver con el original.

• ¿Qué es el efecto detonante y cuál es el peligro que conlleva?

• Miedo al efecto desencadenante: el fenómeno que puede causar más terremotos.

Se usa la voz triggering para referirse al efecto por el que un terremoto producido en una zona provoca o desencadena un seísmo en otra. Para aludir en español a este fenómeno, es posible emplear la construcción ‘efecto desencadenante’ (o detonante).

En caso de optar por el extranjerismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y con minúscula inicial.

Fuente