[LE}> Alternativas al extranjerismo «setlist»

La expresión setlist puede sustituirse en español por repertorio o lista de canciones.

Uso no recomendado

• Así es la ‘set list’ del primer concierto de la gira de Rosalía.

• Taylor Swift inició su gira con un concierto cuyo setlist tuvo más de 40 canciones.

• Las fanes han especulado mucho sobre qué canciones estarían en la set list.

Uso recomendado

• Así es la lista de canciones del primer concierto de la gira de Rosalía.

• Taylor Swift inició su gira con un concierto cuyo repertorio tuvo más de 40 canciones.

• Las fanes han especulado mucho sobre qué canciones estarían en la lista de temas.

El diccionario de Cambridge define setlist (o set list) como ‘lista de canciones que interpreta un cantante o grupo en un concierto’. Esta expresión se emplea tanto para aludir al papel en el que están escritos los títulos de los temas y que se encuentra frecuentemente pegado al suelo del escenario durante el concierto como para la lista de reproducción que se puede encontrar en las principales plataformas de música, que suele haber sido creada por los fanes.

Con estos sentidos, en español se está empleando la palabra repertorio, uso que resulta admisible como ampliación de su significado tradicional recogido en el Diccionario de la lengua española de ‘conjunto de obras teatrales o musicales que una compañía, una orquesta o un intérprete tienen preparadas para su posible representación o ejecución’. Otras alternativas al anglicismo pueden ser selección o lista de canciones o de temas.

No obstante, a menudo es posible emplear otros giros en los que se habla simplemente de las canciones, como «Éstas son las canciones del primer concierto…» en el primer ejemplo y «… con un concierto compuesto por más de 40 canciones» en el segundo.

Si se opta por usar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas. En cuanto al género, como se puede apreciar en los ejemplos iniciales, se suele combinar con determinantes o adjetivos de ambos géneros, pues se puede entender que el referente es la lista o el repertorio.

Fuente

[LE}> Cómo se conjuga el verbo «hollar»

El verbo hollar es irregular y se conjuga como contar, de modo que lo adecuado es huella, en lugar de holla.

Uso inadecuado

• Stefi Troguet holla la cima del K2 sin utilizar oxígeno.

• Hollan el Manaslu pensando en el Everest.

• El llamamiento a la investigación de la ELA holla el Ama Dablam.

Uso adecuado

• Stefi Troguet huella la cima del K2 sin utilizar oxígeno.

• Huellan el Manaslu pensando en el Everest.

• El llamamiento a la investigación de la ELA huella el Ama Dablam.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo hollar, que significa ‘pisar [algo] o poner el pie [sobre ello]’, es irregular y se conjuga como contar. Es decir, se conservará la ‘o’ o se empleará el diptongo ‘ue’ en el verbo hollar en los mismos casos que en contar: hollamos, hollaba, hollado… (como en contamos, contaba, contado…) y huello, huellas, huella… (al igual que en cuento, cuentas, cuenta…).

Fuente

[LE}> «Exigir que», no «exigir a que»

La construcción adecuada del verbo exigir es exigir algo (Le exige que responda), y no es apropiado escribir la preposición ‘a’ delante de aquello que se reclama.

Uso inadecuado

• Exigió a que se mostraran pruebas del supuesto nexo con el narcotráfico en México.

• Diosdado Cabello exigió a que Argentina devuelva el avión.

• Exigieron a que sean atendidas sus demandas por parte de la Secretaría de Salud del Estado.

Uso adecuado

• Exigió que se mostraran pruebas del supuesto nexo con el narcotráfico en México.

• Diosdado Cabello exigió que Argentina devuelva el avión.

• Exigieron que sean atendidas sus demandas por parte de la Secretaría de Salud del Estado.

Tal como se recoge en el diccionario académico, el verbo exigir significa, entre otras cosas, ‘pedir imperiosamente algo a lo que se tiene derecho’. Se trata de un verbo transitivo en el que lo que se pide no se introduce con preposición, tampoco si el complemento es una oración que comienza por ‘que’.

Este error puede deberse a un cruce con otros verbos en los que el complemento sí lleva la preposición ‘a’, como es el caso de instar (‘pedir con apremio a alguien que haga algo’): «Lo instó a que diera explicaciones».

Fuente

[LE}> «Punyab», mejor que «Punjab»

La grafía Punyab, mejor que Punjab, es la recomendada para referirse a este estado de la India y a esta provincia pakistaní, así como a la región histórica que actualmente se divide entre ambos países.

Uso no recomendado

• El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punjab.

• Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punjab.

Uso recomendado

• El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punyab.

• Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punyab.

Conforme a las normas de transcripción de la Academia, cuando «las grafías ‘dj’, ‘j’ o ‘g’ representen un fonema similar a nuestro /y/, deben sustituirse por la letra ‘y’». Por otra parte, respecto a la alternancia entre Punyab y el Punyab, el artículo que precede al topónimo es opcional, tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas.

El gentilicio correspondiente es punyabí, mejor que punjabí, y admite los plurales punyabís y punyabíes, aunque se tiende a dar preferencia en la lengua culta al plural terminado en ‘-íes’.

Fuente

[LE}> "Llevar a hombros" no se dice de la misma manera en toda España: descubre las diferentes expresiones

«Llevar a hombros» no se dice de la misma manera en toda España: descubre las diferentes expresiones

NotaCMP.- Falta que, al menos en La Palma, se dice “a caballotas”

«A caballito», «al recostin», «a zurumbillos» son algunos de los ejemplos de cómo se dice «llevar a hombros» en las diferentes comunidades autónomas.

[LE}> «Vedar» significa ‘prohibir’, no ‘reservar’

El verbo vedar significa ‘prohibir’ o ‘impedir’, por lo que no es adecuado usarlo como sinónimo de reservar.

Uso no adecuado

• Ofrece un servicio que está vedado a unos determinados certificados digitales aprobados por la Administración.

• Para muchos, la posibilidad de vida extraterrestre inteligente está vedada solo a la ciencia ficción.

Uso adecuado

• Ofrece un servicio que se reserva a unos determinados certificados digitales aprobados por la Administración.

• Para muchos, la posibilidad de vida extraterrestre inteligente se limita solo a la ciencia ficción.

El Diccionario de la lengua española señala que vedar es ‘prohibir por ley, estatuto o mandato’ e ‘impedir, estorbar o dificultar’, entre otros significados. Ninguno de ellos se ajusta al sentido que posee reservar, por lo que no es conveniente utilizar el primero de estos verbos cuando se quiere hablar de aquello que se destina a algo o a alguien de forma única.

En función del contexto, pueden resultar alternativas recomendables otros verbos como reservar, circunscribir, limitar, acotar, etc.

Fuente

[LE}> «Estela química», mejor que «chemtrail»

El anglicismo chemtrail puede traducirse en español por estela química.

Uso no recomendado

• ¿Qué es la conspiración de los chemtrails y por qué hay gente que piensa que nos están fumigando?

• La agencia de meteorología de España recibe cada vez más amenazas por los chemtrails y otros bulos.

• No hay pruebas que apoyen la teoría de conspiración de los chemtrails.

Uso recomendado

• ¿Qué es la conspiración de las estelas químicas y por qué hay gente que piensa que nos están fumigando?

• La agencia de meteorología de España recibe cada vez más amenazas por las estelas químicas y otros bulos.

• No hay pruebas que apoyen la teoría de conspiración de las quimioestelas.

Cuando los aviones vuelan a gran altura, dejan en el cielo una estela de vapor de agua que emiten como parte de su funcionamiento; es lo que en inglés se conoce como contrail, de condensation trail (‘estela de condensación’). Sobre esa forma contrail, se ha creado, también por acronimia, la palabra inglesa chemtrail, de los términos chemical (‘producto químico’) y trail (‘rastro’), que viene a aludir a que esa estela dejada por las aeronaves no sería un rastro de condensación, sino que estaría compuesta por productos químicos con los que supuestamente los aviones rocían a la población.

Estela química es una traducción adecuada y ya cuenta con bastante uso en los medios que desmienten este tipo de bulos. Además, es posible encontrar la voz quimioestela, también válida, ya que está formada con el mismo patrón que quimiofobia o quimioterapia, y ‘trilla química’, empleada en países como Bolivia, en los que el sustantivo trilla, que designa la ‘señal que deja el pie de una persona, la pata de un animal o la rueda de un vehículo sobre el terreno’, se emplea metafóricamente.

Fuente

[LE}> «Uno a otro» o «el uno al otro», mejor que «uno al otro»

Cuando se establece una correlación entre las voces uno y otro para expresar una acción recíproca, lo preferible es que las dos se escriban con artículo (el uno al otro, el uno con el otro…) o las dos sin él (uno a otro, uno con otro…).

Uso no recomendado

• Los tronos se fueron acercando uno al otro para alzarse al cielo.

• Las canciones están de alguna manera entrelazadas unas con las otras.

• Los helicópteros volaban cerca uno del otro y a baja altura.

Uso recomendado

• Los tronos se fueron acercando el uno al otro para alzarse al cielo.

• Las canciones están de alguna manera entrelazadas unas con otras.

• Los helicópteros volaban cerca uno de otro y a baja altura.

Tal como explica la Nueva gramática de la lengua española, los dos grupos que forman estas construcciones recíprocas guardan coherencia en la lengua culta, de modo que se recomienda que o bien ambos lleven artículo, o bien ambos prescindan de él: el uno al otro y uno a otro, la una para la otra y una para otra, los unos con los otros y unos con otros.

Se recuerda que los elementos concuerdan en número y suelen concordar también en masculino incluso si los referentes son de distinto sexo, aunque en este caso se admite la variación de género: el uno a la otra.

Fuente

[LE}> «Lista de reproducción», mejor que «playlist»

El término inglés playlist puede ser traducido en español como lista de reproducción.

Uso no recomendado

• Esta es la playlist oficial de la coronación de Carlos III de Inglaterra.

• Les pedimos a los actores que nos mostraran sus playlist favoritas.

• Amaral se cuela en la playlist de Juice, la misión que va a Júpiter.

Uso recomendado

• Esta es la lista de reproducción oficial de la coronación de Carlos III de Inglaterra.

• Les pedimos a los actores que nos mostraran sus listas de reproducción favoritas.

• Amaral se cuela en la lista de reproducción de Juice, la misión que va a Júpiter.

El anglicismo playlist se emplea para referirse a una serie de canciones o vídeos ordenados en una lista y que van siendo reproducidos sucesivamente. Sin embargo, este término tiene un equivalente claro en español: ‘lista de reproducción’, que, aunque algo más largo, alude con exactitud a la misma realidad.

Fuente