[LE}> «Precampaña», no «pre campaña» ni «pre-campaña»

El prefijo ‘pre-‘, que se utiliza en la formación de nombres y adjetivos, se escribe unido a la palabra a la que acompaña, sin espacio ni guion intermedios.

Uso no recomendado

• Comienza la pre campaña electoral.

• Este es el calendario pre electoral a partir de ahora.

• Visitará el municipio para iniciar la pre-campaña de las elecciones generales.

Uso recomendado

• Comienza la precampaña electoral.

• Éste es el calendario preelectoral a partir de ahora.

• Visitará el municipio para iniciar la precampaña de las elecciones generales.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que modifican (precampaña y preelectoral) y, por tanto, no son adecuadas las grafías en las que el prefijo aparece unido con un guion (pre-campaña, pre-electoral) o separado por un espacio en blanco (pre campaña, pre electoral).

Fuente

[LE}> El término «óblast» alude a una división territorial

El nombre óblast, de plural invariable, que designa un tipo de división territorial de varios países, se escribe en minúscula y con tilde, aunque es preferible emplear región, región administrativa o provincia.

Uso no recomendado

• En el este, concretamente en el Oblast de Donetsk, ofrecieron servicios de atención primaria.

• Está preocupada por la falta de defensas alrededor de Bélgorod Oblast.

• Dejaron partes de los óblasts de Lugansk y Donetsk en manos de separatistas.

Uso recomendado

• En el este, concretamente en la región de Donetsk, ofrecieron servicios de atención primaria.

• Está preocupada por la falta de defensas alrededor de la región de Bélgorod.

• Dejaron partes de las regiones de Lugansk y Donetsk en manos de separatistas.

Ya se refiera a Ucrania, Rusia o Bulgaria, la forma adecuada es óblast, con tilde, pues la transcripción se ajusta a las pautas ortográficas del español y es una voz llana acabada en grupo consonántico. Al ser una voz ya acomodada, no necesita comillas ni cursiva.

Por otra parte, los nombres comunes que designan las divisiones administrativas (como región, distrito, municipio…) se escriben en minúscula, por lo que no es adecuado Oblast ni Óblast. Debe ir antepuesto y no pospuesto, como a veces se ve como calco del inglés: el óblast de Sumi y no el Sumi Oblast.

Aunque el empleo de óblast no es incorrecto, igual que a veces se denomina land a un estado federado alemán, obras de referencia como el Pequeño Larousse ilustrado y el Diccionario enciclopédico Salvat universal ofrecen las alternativas región (usual en Ucrania), provincia (en Bulgaria) y región administrativa (en Rusia, a menudo acortado a región). Estas últimas formas pueden resultar preferibles en textos generales y periodísticos, pues son más transparentes.

Al ser una palabra que termina en la combinación de sonidos /st/, lo recomendado, según las indicaciones de la gramática académica, es que permanezca invariable en el plural: los óblast.

Lo explicado se puede aplicar igualmente a krai, una división territorial rusa que se puede trasladar al español como territorio administrativo, y rayón (o raión), que equivale a distrito.

Aunque se recomienda emplear las voces españolas, también habría sido válido emplear óblast en los ejemplos anteriores.

Fuente

[LE}>«Subboreal», con «bb», no «suboreal»

Cuando se añade el prefijo ‘sub-‘ a un término que empieza por la letra ‘b’, la palabra resultante mantiene las dos ‘bes’.

Uso no recomendado

• Geológicamente, se encuentra asociado a la compleja zona de contacto bético-subético.

• Suelos minerales de clima sub-boreal o templado frío con temperaturas medias anuales superiores a los 0 °C.

• La plataforma a nivel de la subrasante tendrá un ancho necesario para recibir sobre ella la capa o capas de la subase.

Uso recomendado

• Geológicamente, se encuentra asociado a la compleja zona de contacto bético-subbético.

• Suelos minerales de clima subboreal o templado frío con temperaturas medias anuales superiores a los 0 °C.

• La plataforma a nivel de la subrasante tendrá un ancho necesario para recibir sobre ella la capa o capas de la subbase.

En español, tradicionalmente se han simplificado las consonantes dobles que surgen cuando se forma una palabra con la adición de un prefijo, como en trasudor, de ‘tras-‘ y sudor, o en transiberano, de ‘trans-‘ y siberiano, salvo en las combinaciones ‘rr’, nn’, que siempre se han considerado válidas, como en superresistente o ennegrecer.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, también se mantiene la doble ‘b’ en los casos en los que el prefijo ‘sub-‘ se une a un término cuya primera letra es otra ‘b’, excepto en las voces asentadas subranquial y subrigadier, en las que sí se ha simplificado la doble consonante.

Se recuerda que no es apropiado el uso del guion (como sub-bético, sub-boreal o sub-base) pues, como norma general, los prefijos que se aplican a una palabra han de ir unidos a ella.

Fuente

[LE}> «Todocampista», en fútbol, alternativa a «box to box»

El sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque.

Uso no recomendado

• Jude Bellingham, un box to box que ha regalado unos mapas de calor y de pases fuera de toda lógica.

• El Real Madrid presenta este jueves al box to box Jude Bellingham.

• Un box-to-box que en 30 segundos es capaz de cortar un balón y llevarlo al área contraria para marcar.

Uso recomendado

• Jude Bellingham, un todocampista que ha regalado unos mapas de calor y de pases fuera de toda lógica.

• El Real Madrid presenta este jueves al todocampista Jude Bellingham.

• Un jugador de ida y vuelta que en 30 segundos es capaz de cortar un balón y llevarlo al área contraria para marcar.

La palabra box significa en español ‘caja’ o ‘casilla, recuadro’ y, según el diccionario Collins, también designa al área de un campo de fútbol. Un jugador box to box, por tanto, es un jugador (que va) de área a área, un jugador de ida y vuelta, un jugador todoterreno o, en una sola palabra, un todocampista.

Este último término, que aún no aparece en los principales diccionarios de referencia, se ha formado por analogía con centrocampista y alude al jugador que ocupa o es capaz de abarcar todo el terreno de juego. Dado que se trata de una voz transparente y que cada vez está más asentada, no resulta necesario destacarla entre comillas.

Fuente

[LE}>«Caption», alternativas en español

Pie de foto es una alternativa al extranjerismo caption para hacer referencia al texto breve que acompaña a algunas imágenes.

Uso no recomendado

• «El juego del calamar continúa, sólo en Netflix», puede leerse en el caption de una publicación oficial en Facebook.

• En el caption de la publicación, la multimillonaria puso un corazón azul y la fecha de nacimiento del pequeño.

Uso recomendado

• «El juego del calamar continúa, sólo en Netflix», puede leerse en el pie de foto de una publicación oficial en Facebook.

• En el pie de foto de la publicación, la multimillonaria puso un corazón azul y la fecha de nacimiento del pequeño.

Caption es la forma inglesa para designar estos comentarios en redes sociales, así como cualquier texto breve que acompañe o se coloque bajo una imagen, como define el diccionario de Cambridge. Sin embargo, para ello en español existen ya expresiones equivalentes, como pie de foto, pie de imagen o descripción. En otros ámbitos, en función del contexto, este anglicismo también puede sustituirse por términos como leyenda, encabezado o subtítulo.

Además, se recuerda que, si se desea utilizar la forma inglesa caption, ésta se escribe en cursiva o, de no ser posible, entre comillas.

Fuente

[LE}> Alternativas en español del anglicismo «fandom»

Las construcciones comunidad fan o comunidad de seguidores son algunas de las opciones por las que puede sustituirse el anglicismo fandom.

Uso no recomendado

• Cómo se llama el fandom de Blackpink y qué significa ese nombre.

• 17 teorías surgidas de las mentes y cavilaciones del fandom que, más tarde, fueron confirmadas por los directores.

• Teme decepcionar al fandom del querido juego de rol.

Uso recomendado

• Cómo se llama la comunidad fan de Blackpink y qué significa ese nombre.

• 17 teorías surgidas de las mentes y cavilaciones de los seguidores que, más tarde, fueron confirmadas por los directores.

• Teme decepcionar a la comunidad del querido juego de rol.

La voz fandom alude al colectivo formado por los seguidores de algo o alguien (una serie, un artista, una saga cinematográfica…). Para referirse a este concepto en español, y puesto que una de las acepciones de comunidad es ‘conjunto de personas vinculadas por características o intereses comunes’, podrían emplearse expresiones como comunidad fan o comunidad de fanes/seguidores/aficionados.

Igualmente, en ciertos contextos puede utilizarse simplemente la comunidad, los fanes, los seguidores o los aficionados.

El diccionario de Cambridge también ofrece la traducción fanaticada, que significa ‘multitud de admiradores o seguidores de algo o alguien’, según el Diccionario de americanismos.

Si se opta por la palabra inglesa, lo recomendable es escribirla en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra), aunque también sería posible adaptarla al español como ‘fándom’, en redonda y con tilde por ser una palabra llana terminada en ‘-m’.

Fuente

[LE}> «Blindar», uso y abuso

Garantizar y proteger son algunas alternativas al verbo ‘blindar’, del que en ocasiones se abusa innecesariamente.

Uso no recomendado

• Su declaración como bien insular pretendía blindar el proyecto para evitar problemas legales.

• 120 policías blindarán los comercios del centro.

Uso recomendado

• Su declaración como bien insular pretendía salvaguardar el proyecto para evitar problemas legales.

• 120 policías protegerán los comercios del centro.

El principal sentido del verbo blindar según el diccionario académico es ‘proteger exteriormente con diversos materiales, especialmente con planchas metálicas, una cosa o un lugar contra los efectos de las balas, el fuego, etc.’. Esta misma obra aclara que también se emplea con sentido figurado, lo que transmite la idea de que algo se protege firmemente, sin posibles influencias externas.

Aunque este uso figurado no es de por sí incorrecto, conviene recordar que en algunos contextos quizá resulte vago y que hay verbos que pueden transmitir con más precisión la situación concreta de la que se quiere informar, como garantizar, asegurar, salvaguardar, afianzar o proteger. Con el empleo de blindar probablemente se quiere enfatizar el grado de la protección, pero su empleo abusivo solo contribuye a que este refuerzo deje de funcionar.

Por otra parte, la vaguedad ha conducido a que muchas veces se utilice impropiamente con un sentido similar a ‘poner barreras’, más que al original de ‘proteger fuertemente’, como en «La ciudad blindará el tráfico en gran parte del centro», en el que realmente no se indica que protegerá el tráfico, sino que se restringirá o se impedirá, o en «El Senado blindará la importación de medicamentos», donde lo que se quiere decir es que se regulará o que se reglamentará.

Finalmente, hay que señalar que el verbo blindar tiene asimismo la acepción de ‘poner en un contrato laboral alguna cláusula que garantice una indemnización muy superior a la normal en caso de rescisión anticipada de aquel’, como en «El conjunto neerlandés ya está trabajando para blindar el contrato del centrocampista».

Fuente

[LE}> «Propiciar algo», no «a algo»

Propiciar algo, no ‘a algo’, es la construcción adecuada de este verbo con el significado de ‘favorecer algo’.

Uso inadecuado

• Lanzarote es un espacio que propicia a la meditación y el reencuentro.

• Este impago de la pensión es lo que propicia a que la ahora denunciante interponga la denuncia.

• Una oficina verde incentiva la creatividad, ya que propicia a que la energía fluya.

Uso adecuado

• Lanzarote es un espacio que propicia la meditación y el reencuentro.

• Este impago de la pensión es lo que propicia que la ahora denunciante interponga la denuncia.

• Una oficina verde incentiva la creatividad, ya que propicia que la energía fluya.

El Diccionario de la lengua española señala que propiciar es un verbo transitivo que significa ‘favorecer que algo acontezca o se realice’ y que tiene un complemento de objeto que indica qué es lo que se favorece: «La nueva oleada de ventas propició la reunión de la federación». Así pues, no es adecuado que este complemento vaya precedido por la preposición ‘a’. Su uso indebido puede deberse al cruce con locuciones que sí se construyen con ‘a’ y tienen significados próximos, aunque no iguales, ‘como dar pie’ o ‘dar lugar a algo’.

El diccionario académico también recoge un sentido poco usado de este verbo, que es el de ‘ablandar, aplacar la ira de alguien, haciéndolo favorable, benigno y propicio’. Al tener un complemento de persona, sí sería indicado acompañar al verbo de la preposición a, como en «Empezó el supuesto rito para propiciar a los dioses», aunque este empleo no es mayoritario hoy en día.

Fuente

[LE}> «Nueva Kajovka», nombre de la ciudad ucraniana

La ciudad ucraniana próxima a la presa destruida se denomina preferiblemente en español Nueva Kajovka.

Uso no recomendado

• El alcalde de Nova Kajovka dijo que el nivel del agua en la ciudad estaba subiendo rápidamente.

• Más de 17 000 evacuados tras la explosión en Nova Kakhovka.

Uso recomendado

• El alcalde de Nueva Kajovka dijo que el nivel del agua en la ciudad estaba subiendo rápidamente.

• Más de 17 000 evacuados tras la explosión en Nueva Kajovka.

Kajovka es la transcripción recomendada del nombre de una ciudad situada a orillas del embalse, en la región de Jersón. A mediados del siglo XX se fundó al suroeste de ella otra ciudad, llamada Nueva Kajovka, que es donde se encuentra la presa con la central hidroeléctrica. Aunque a menudo se conserva el primer elemento en ucraniano, es recomendable traducirlo, igual que se hace con otros topónimos que contienen el término vernáculo que significa ‘nueva’, incluso si otros elementos se conservan, como Nueva York, Nueva Deli o Nueva Zembla.

Si, no obstante, se opta por mantener íntegramente la forma original, la transcripción adecuada es Nová Kajovka, con tilde en el primer elemento por ser una voz aguda.

Se recuerda, finalmente, que la presa, la central hidroeléctrica y el embalse llevan el nombre de Kajovka, no de Nueva Kajovka.

Fuente