[LE}— ‘Dealer’, alternativas en español

24-09-2018

El anglicismo dealer, presente en multitud de contextos, y sobre todo en noticias sobre tráfico de drogas, cuenta en español con alternativas preferibles.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El dealer de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que compró»,
  • «Robots que hacen la función de dealer y reparten cartas reales»,
  • «Una intensa lluvia arrastró los vehículos de un dealer en Little Falls» o
  • «El dealer no solo compra activos financieros para las empresas que se lo encargan, puede hacerlo para él mismo».

En noticias relacionadas con las drogas, un dealer es un traficante, distribuidor o vendedor.

En los casinos, el dealer es el crupier o el repartidor.

En el sector automovilístico, en países como la República Dominicana, Puerto Rico o Venezuela, un dealer, adaptada como díler (NotaCMP.- Jamás vi escrito en Venezuela díler, sino dealer), es un concesionario.

En el comercio de obras artísticas, un dealer es un marchante. 

Y en informaciones sobre la bolsa, dealer equivale a operador por cuenta propia.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir

  • «El distribuidor (de drogas) de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que compró»,
  • «Robots que hacen la función de crupier y reparten cartas reales»,
  • «Una intensa lluvia arrastró los vehículos de un concesionario en Little Falls» y
  • «El operador por cuenta propia no solo compra activos financieros para las empresas que se lo encargan, puede hacerlo para él mismo».

Fuente

[LE}— ‘No obstar para que’, mejor que ‘no obstar que’

20-09-2018

El verbo obstar, empleado casi siempre en oraciones negativas, va seguido de la preposición para: (algo) no obsta para que.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Esto no obsta que se tenga que investigar el financiamiento de las últimas campañas»,
  • «Eso no obsta que considere que asistimos a una campaña teledirigida contra la expresidenta» o
  • «Nada obsta que en una misión haya dos embajadores».

Tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, obstar es un verbo intransitivo y se construye con un complemento introducido por para y, menos frecuentemente, por a. No se considera adecuado el uso transitivo de este verbo: (algo) no obsta que.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Esto no obsta para que se tenga que investigar el financiamiento de las últimas campañas»,
  • «Eso no obsta para que considere que asistimos a una campaña teledirigida contra la expresidenta» y
  • «Nada obsta para que en una misión haya dos embajadores».

Se recuerda que obstar es un verbo defectivo, esto es, que no se conjuga en todas sus formas; en este caso concreto, únicamente se emplea en tercera persona del singular o del plural (por ejemplo, obsta u obstan, no obsto ni obstáis), tal como se puede ver en la conjugación ofrecida en el Diccionario de la lengua española.

Fuente

[LE}— El Caribe y las Antillas, con el artículo en minúscula

19-09-2018

Los nombres propios el Caribe y las Antillas se escriben con el artículo en minúscula, ya que éste no forma parte fija del topónimo.

En los medios de comunicación a menudo se encuentran frases como

  • «La casa púrpura de Prince en El Caribe se subasta»,
  • «El jugador del Atlético de Madrid nació en Las Antillas» o
  • «En los últimos quince años, los países de El Caribe cifraron en la política de Petrocaribe la mitigación de los problemas sociales».

Según la Ortografía de la Lengua Española, en los nombres geográficos o de lugar, a excepción de los casos en que el nombre incluya el artículo de manera indisociable (como ocurre con El Salvador, La Paz o El Escorial), el artículo se escribe con minúscula inicial, esté o no presente el sustantivo genérico correspondiente.

En los casos de el Caribe (o el mar Caribe) y las Antillas, el artículo no forma parte del nombre propio, tal como se aprecia en las entradas del Diccionario de la Lengua Española sobre sus respectivos gentilicios, caribeño y antillano.

Cabe recordar además que, cuando el artículo el aparece precedido de las preposiciones a o de, lo adecuado es contraerlo como al o del (al Caribe, del Caribe).

De modo que en los ejemplos anteriormente mencionados lo correcto habría sido preferible escribir

  • «La casa púrpura de Prince en el Caribe se subasta»,
  • «El jugador del Atlético de Madrid nació en las Antillas» y
  • «En los últimos quince años, los países del Caribe cifraron en la política de Petrocaribe la mitigación de los problemas sociales».

Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Guzmán Ariza para los medios y profesionales de la República Dominicana: el Caribe y las Antillas, mejor que El Caribe o Las Antillas.

Fuente

[LE}— Idlib, nombre de la ciudad siria

18-09-2018

Idlib, mejor que Idleb y Edlib, es la transcripción recomendada del nombre de la ciudad y la provincia situadas al noroeste de Siria.

En las noticias relacionadas con la guerra en Siria, aparece este topónimo escrito de diversas formas, como se comprueba en los siguientes ejemplos:

  • «Las negociaciones entre Turquía y Rusia paralizan la ofensiva en Idlib»,
  • «La familia se vio forzada a dejar su hogar en Edlib» o
  • «Las fuerzas sirias han bombardeado algunas localidades y pueblos de la provincia norteña de Idleb».

Dadas las distintas variantes que presenta el árabe, las grafías Idleb y Edlib no serían, en rigor, inadecuadas, pero se recomienda Idlib por ser la más próxima a las transcripciones usuales de la variedad estándar de esa lengua y por ser la que normalmente se ha empleado en obras de referencia, como El pequeño Larousse ilustrado.

Por ello, en las dos últimas frases anteriores habría sido preferible escribir

  • «La familia se vio forzada a dejar su hogar en Idlib» y
  • «Las fuerzas sirias han bombardeado algunas localidades y pueblos de la provincia norteña de Idlib».

Fuente

[LE}— ‘Copyright’ es derechos de autor o de edición

12-02-2018

Copyright, voz inglesa que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede sustituirse en español por derechos de autor o de edición.

Sin embargo, en los medios de comunicación este anglicismo es frecuente en frases como

  • «La guerra del copyright vuelve a la Eurocámara sin consenso a la vista»,
  • «La nueva ley de copyright de la UE impedirá sacar fotos y vídeos en estadios de fútbol» o
  • «Europa no es el único lugar donde el copyright se aplica a los monumentos».

El término copyright figura recogido en letra cursiva, como una voz extranjera, en el Diccionario Académico, que lo define como ‘derecho de autor’, siendo éste el ‘que la ley reconoce al autor de una obra intelectual o artística para autorizar su reproducción y participar en los beneficios que esta genere’.

Así pues, la alternativa derechos de autor (y, en su caso, derechos de edición) es una traducción válida y preferible al anglicismo en los textos en español.

En los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido preferible optar por ella:

  • «La guerra de los derechos de autor vuelve a la Eurocámara sin consenso a la vista»,
  • «La nueva ley de derechos de autor de la UE impedirá sacar fotos y vídeos en estadios de fútbol» y
  • «Europa no es el único lugar donde el derecho de autor se aplica a los monumentos».

Se recuerda, además, que su símbolo es © y que, si se opta por emplear la palabra inglesa, lo adecuado es escribirla con letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente

[LE}— Hipoteca de alto riesgo, mejor que hipoteca ‘subprime’

15-09-2018

La construcción hipoteca de alto riesgo es una alternativa preferible a hipoteca subprime.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El colapso de Lehman Brothers puso al descubierto la dimensión de la burbuja en el mercado de hipotecas subprime»,
  • «Multa récord al banco RBS de EE. UU. por engañar a los inversores con hipotecas subprime» o
  • «La crisis financiera se produjo por un endeudamiento excesivo de consumidores (hipotecas subprime) y bancos de inversión».

La base terminológica de la Unión Europea señala que subprime se traduce, en general, como de alto riesgo. Este sintagma aparece a menudo en relación con la crisis financiera desencadenada en el 2008: hipoteca de alto riesgo, también denominada hipoteca basura coloquialmente, crédito hipotecario de alto riesgo, crisis de las hipotecas de alto riesgo…

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir

  • «El colapso de Lehman Brothers puso al descubierto la dimensión de la burbuja en el mercado de hipotecas de alto riesgo»,
  • «Multa récord al banco RBS de EE. UU. por engañar a los inversores con hipotecas de alto riesgo» y
  • «La crisis financiera se produjo por un endeudamiento excesivo de consumidores (hipotecas basura) y bancos de inversión».

En caso de usar la voz inglesa subprime, se recuerda que lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Liga de Naciones, mejor que ‘Nations League’

10-09-2018

La forma española Liga de Naciones de la UEFA es preferible a la inglesa UEFA Nations League.

En las noticias sobre esta nueva competición europea de fútbol es habitual encontrar frases como

  • «La selección de Croacia será el próximo examen de España en esta UEFA Nations League»,
  • «Francia ejerce de campeona ante Holanda en la Nations League» o
  • «¿Qué es la Nations League?».

Al igual que sucede con otras competiciones cuyos nombres oficiales están en inglés, UEFA Champions League (ésta es su denominación oficial) puede traducirse sin problemas al español como Liga de (las) Naciones de la UEFA, con o sin el artículo las antes de Naciones.  

Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «La selección de Croacia será el próximo examen de España en esta Liga de Naciones de la UEFA»,
  • «Francia ejerce de campeona ante Holanda en la Liga de Naciones» y
  • «¿Qué es la Liga de las Naciones?».

En caso de optar por la denominación original en inglés como recurso estilístico para no repetir, se recuerda que no necesita cursivas ni comillas, aunque sea un extranjerismo, ya que se trata de un nombre propio.

Cabe añadir que el campeón absoluto de esta competición se decidirá en una final a cuatro, mejor que final four.

Fuente