[*Opino}– Embarazada en las redes

Titular en ABC.es: “Chiara Ferragni confirma su embarazo en las redes”.

Comoquiera en “en las redes” se refiere a confirma y no a embarazo, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Chiara Ferragni confirma en las redes que está embarazada”.

[*Opino}– Mataron a Kennedy en el consulado cubano

Encontrado en el texto del artículo “Los misterios que ocultan los informes secretos del asesinato de Kennedy” publicado en ElPais.com: Y un informe desclasificado de 1966 revela que Oswald llegó a hablar abiertamente de matar a Kennedy en el consulado cubano.

Comoquiera que lo de “consulado cubano” no se refiere a “matar a Kennedy” sino al lugar en que se habló de eso, lo que debieron escribir pero no escribieron es “Y un informe desclasificado de 1966 revela que en el consulado cubano Oswald llegó a hablar abiertamente de matar a Kennedy».

[*Opino}– ¿Crees que es correcto este ejercicio de un niño de 7 años?

¿Crees que es correcto este ejercicio de un niño de 7 años?

Un profesor de matemáticas dio por incorrecta la respuesta, y la Red está dividida entre quienes dan razón al niño y quienes dicen que el profesor no estuvo acertado

Esto me recuerda el caso de una profesora de matemáticas que, acerca de mi hija, me mandó un informe plagado de faltas de ortografía. Se lo devolví corregido, y su respuesta fue que ella era profesora de matemáticas y no de gramática española.

Para las matemáticas hace falta la lógica, y ésta nos dice que “los siguientes números” bien pueden ser los que aparecen abajo o los que siguen a ésos. Todo lo que el tal profesor de matemáticas debió haber hecho, si hubiera usado la lógica, es escribir, por ejemplo, “escribe en cifras cada uno de los números que en letras aparecen abajo”

[*Opino}– Titular en LibertadDigital.es: “Banco Sabadell estudia trasladar el despacho del presidente y la alta dirección a Madrid”.

Titular en LibertadDigital.es: “Banco Sabadell estudia trasladar el despacho del presidente y la alta dirección a Madrid”.

Comoquiera que Madrid se refiere al lugar de traslado y no a la alta dirección, lo que debieron escribir pero no escribieron es: “Banco Sabadell estudia trasladar a Madrid el despacho del presidente y la alta dirección”.

[*Opino}—Tristes o hilarantes adulteraciones al cine y TV extranjeros

24-09-2017

Carlos M. Padrón

En el post Lost in Translation hablé sobe la adulteración que hacen en España a los diálogos y subtítulos de películas y series de TV.

Como en Venezuela mis médicos me aconsejaron que no viera la TV local, allá veíamos sólo series y películas en versión original y con subtítulos en español, entendiendo por tal el idioma que se habla en Hispanoamérica.

Ya establecidos en Canarias, una vez que nos percatamos de cómo es la TV española, el cosejo fue decisión que nos autoimpusimos y volvimos a las películas y series de TV en versión original (entiéndase que con audio en inglés), pero, lamentablemente, con subtítulos en castizo, o castellano (el hablado en la Península, que no en Canarias, donde hablamos español).

El resultado es a veces para enfadarse, a veces para sentir lástima y a veces para reírse. Juzgue el lector:

clip_image001

Para colmo, cuando la película o serie es española, tal vez porque el audio hablado es de mala calidad o porque es castizo, yo no entiendo lo que dicen las mujeres, que hablan como en ráfagas, rápido y comprimiendo, así que recurro a poner subtítulos en inglés.

Si la película es de un país de Hispanoamérica y con actrices hispanoamericanas, no tengo ese problema.

P.D.: Me propongo actualizar esto con nuevas «perlas».