Titular en ABC.es: “Chiara Ferragni confirma su embarazo en las redes”.
Comoquiera en “en las redes” se refiere a confirma y no a embarazo, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Chiara Ferragni confirma en las redes que está embarazada”.
Capítulo que recoge artículos de mi cosecha, de otros, siempre que sean relativos al terruño, y de secciones selectas.
Titular en ABC.es: “Chiara Ferragni confirma su embarazo en las redes”.
Comoquiera en “en las redes” se refiere a confirma y no a embarazo, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Chiara Ferragni confirma en las redes que está embarazada”.
Encontrado en el texto del artículo “Los misterios que ocultan los informes secretos del asesinato de Kennedy” publicado en ElPais.com: Y un informe desclasificado de 1966 revela que Oswald llegó a hablar abiertamente de matar a Kennedy en el consulado cubano.
Comoquiera que lo de “consulado cubano” no se refiere a “matar a Kennedy” sino al lugar en que se habló de eso, lo que debieron escribir pero no escribieron es “Y un informe desclasificado de 1966 revela que en el consulado cubano Oswald llegó a hablar abiertamente de matar a Kennedy».
¿Crees que es correcto este ejercicio de un niño de 7 años?
Un profesor de matemáticas dio por incorrecta la respuesta, y la Red está dividida entre quienes dan razón al niño y quienes dicen que el profesor no estuvo acertado
Esto me recuerda el caso de una profesora de matemáticas que, acerca de mi hija, me mandó un informe plagado de faltas de ortografía. Se lo devolví corregido, y su respuesta fue que ella era profesora de matemáticas y no de gramática española.
Para las matemáticas hace falta la lógica, y ésta nos dice que “los siguientes números” bien pueden ser los que aparecen abajo o los que siguen a ésos. Todo lo que el tal profesor de matemáticas debió haber hecho, si hubiera usado la lógica, es escribir, por ejemplo, “escribe en cifras cada uno de los números que en letras aparecen abajo”
Titular en LibertadDigital.es: “Banco Sabadell estudia trasladar el despacho del presidente y la alta dirección a Madrid”.
Comoquiera que Madrid se refiere al lugar de traslado y no a la alta dirección, lo que debieron escribir pero no escribieron es: “Banco Sabadell estudia trasladar a Madrid el despacho del presidente y la alta dirección”.
Titular en ABC.es: ¿Puede alguien publicar una foto en la que salgo sin mi consentimiento?
Comoquiera que la expresión “sin mi consentimiento” no se refiere a salir, sino a publicar, lo que debieron escribir pero no escribieron es “¿Puede alguien publicar sin mi consentimiento una foto en la que salgo?”
Titular en ElPais.es: Muere la actriz Evangelina Elizondo – La artista, quien fue la voz de ‘La Cenicienta’ de Disney, ha fallecido a los 88 años.
Parece ser que lo de haber suplantado una voz fuera su mayor mérito. ¡Qué triste! ¡Y qué negocio hay en Epsña con lo de los doblajes!
Algo que deberíamos ver, todos los que allá estuvimos y los que aún están, acerca de la Caracas que una vez fue y que ya no lo es.
https://mega.nz/#!wnYwiKjb!SE2_0FWzdahNUULvTKVFWLalxjMaBeZR09e8uKlnGRw
24-09-2017
Carlos M. Padrón
En el post Lost in Translation hablé sobe la adulteración que hacen en España a los diálogos y subtítulos de películas y series de TV.
Como en Venezuela mis médicos me aconsejaron que no viera la TV local, allá veíamos sólo series y películas en versión original y con subtítulos en español, entendiendo por tal el idioma que se habla en Hispanoamérica.
Ya establecidos en Canarias, una vez que nos percatamos de cómo es la TV española, el cosejo fue decisión que nos autoimpusimos y volvimos a las películas y series de TV en versión original (entiéndase que con audio en inglés), pero, lamentablemente, con subtítulos en castizo, o castellano (el hablado en la Península, que no en Canarias, donde hablamos español).
El resultado es a veces para enfadarse, a veces para sentir lástima y a veces para reírse. Juzgue el lector:
Para colmo, cuando la película o serie es española, tal vez porque el audio hablado es de mala calidad o porque es castizo, yo no entiendo lo que dicen las mujeres, que hablan como en ráfagas, rápido y comprimiendo, así que recurro a poner subtítulos en inglés.
Si la película es de un país de Hispanoamérica y con actrices hispanoamericanas, no tengo ese problema.
P.D.: Me propongo actualizar esto con nuevas «perlas».
Según este titular, “Descubren un animal único en Turkmenistán”, si el animal descubierto es único en Turkmenistán, podría existir en otros lugares.
Pero al leer el artículo así tan mal titulado, se cae en cuenta de que lo que debieron escribir pero no escribieron es “Descubren en Turkmenistán un animal único”.