Algo que deberíamos ver, todos los que allá estuvimos y los que aún están, acerca de la Caracas que una vez fue y que ya no lo es.
https://mega.nz/#!wnYwiKjb!SE2_0FWzdahNUULvTKVFWLalxjMaBeZR09e8uKlnGRw
Capítulo que recoge artículos de mi cosecha, de otros, siempre que sean relativos al terruño, y de secciones selectas.
Algo que deberíamos ver, todos los que allá estuvimos y los que aún están, acerca de la Caracas que una vez fue y que ya no lo es.
https://mega.nz/#!wnYwiKjb!SE2_0FWzdahNUULvTKVFWLalxjMaBeZR09e8uKlnGRw
24-09-2017
Carlos M. Padrón
En el post Lost in Translation hablé sobe la adulteración que hacen en España a los diálogos y subtítulos de películas y series de TV.
Como en Venezuela mis médicos me aconsejaron que no viera la TV local, allá veíamos sólo series y películas en versión original y con subtítulos en español, entendiendo por tal el idioma que se habla en Hispanoamérica.
Ya establecidos en Canarias, una vez que nos percatamos de cómo es la TV española, el cosejo fue decisión que nos autoimpusimos y volvimos a las películas y series de TV en versión original (entiéndase que con audio en inglés), pero, lamentablemente, con subtítulos en castizo, o castellano (el hablado en la Península, que no en Canarias, donde hablamos español).
El resultado es a veces para enfadarse, a veces para sentir lástima y a veces para reírse. Juzgue el lector:
Para colmo, cuando la película o serie es española, tal vez porque el audio hablado es de mala calidad o porque es castizo, yo no entiendo lo que dicen las mujeres, que hablan como en ráfagas, rápido y comprimiendo, así que recurro a poner subtítulos en inglés.
Si la película es de un país de Hispanoamérica y con actrices hispanoamericanas, no tengo ese problema.
P.D.: Me propongo actualizar esto con nuevas «perlas».
Según este titular, “Descubren un animal único en Turkmenistán”, si el animal descubierto es único en Turkmenistán, podría existir en otros lugares.
Pero al leer el artículo así tan mal titulado, se cae en cuenta de que lo que debieron escribir pero no escribieron es “Descubren en Turkmenistán un animal único”.
19-09-2017
Carlos M. Padrón
Como oportunamente avisé en un artículo que por mucho tiempo permaneció anclado, como éste, al inicio de este blog, en julio pasado moví parte de mi blog Padronel desde los servidores de HostGator, donde su dirección era padronel.net, a los de WordPress.com, donde su dirección es padronel.blog.
Moví sólo la mayor parte del capítulo “DE MI COSECHA, o del terruño” y un par de secciones del capítulo “OTRAS FUENTES”. Para el movimiento usé las opciones de exportar/importar que ofrece WordPress y, una vez completada la importación a padronel.blog, hice un respaldo completo de padronel.net —que resultó en un archivo de 3.6 GB que guardé en mi PC— y, sin más, borré de HostGator todo lo relativo a padronel.net.
Grave error, pues un lector de Padronel me hizo notar tiempo después que en muchos artículos faltaban las imágenes que antes estuvieron en ellos (por ejemplo, en los de “Necrología IBM” faltaban las fotos de los difuntos; ya eso fue reparado), y entonces caí en cuenta de que las imágenes no llegaron a padronel.blog porque las operaciones de exportar/importar manejan textos pero no imágenes; éstas las guarda WordPress en un archivo especial que yo, por ignorancia, debí salvar antes de borrar padronel.net, pero que no salvé.
Una solución sería usar el respaldo para subirlo a un host, abrirlo y rescatar el archivo de las imágenes, pero ocurre que no hay ningún host con plataforma WordPress —o al menos no sé de ninguno— que acepte subir a ella un archivo tan pesado.
Ante esto me he dedicado, desde hace un par de semanas, a abrir uno por uno todos los artículos importados a padronel.blog e insertar donde falten las imágenes que en ellos deban ir, pues tengo copia completa (texto e imágenes) del 99% de los artículos que del capítulo “DE MI COSECHA, o del terruño” he publicado. Además, en esa revisión uno por uno de cada artículo importado, estoy corrigiendo también los hiperenlaces o hipervínculos que haya en ellos y que estén apuntando todavía a padronel.net.
En algunos de esos artículos son tantas las imágenes que faltan que ir poniéndolas de una en una me tomaría tanto tiempo que, de cada artículo importado en el que falten imágenes, decidí rescatar los comentarios que pueda tener, añadirlos como texto a la copia que de él guardo en mi PC, publicar ésta con la misma fecha en que fue publicado el artículo importado, y borrar después éste de padronel.blog.
Por tal motivo es posible que los subscriptores de Padronel hayan recibido —o reciban en los próximos días— como recién publicados artículos que tienen fecha vieja.
Mis disculpas por las posibles molestias, y si algún encontrare alguna de estas fallas, agradeceré que me lo haga saber.
11-09-2017
Carlos M. Padrón
Contra mi costumbre no voy a elaborar nada acerca del artículo que copio abajo pues lo que en él he resaltado se explica por sí solo (y éste es el ‘solo’ que no lleva acento).
~~~
23 jul. 2017
María Irazusta
Los ‘idos’ de la RAE
Esta semana Pérez Reverte revelaba que para conjugar la segunda persona del plural del imperativo del verbo ir («idos») también será válido el hasta ahora incorrecto «iros». Me pregunto cuántos de los dueños de los alaridos proferidos en las redes sociales estos días han formulado una sola vez frases del tipo «idos a la mierda»; o «idos a la cama, niños». Y cuántos de los que han usado correctamente «idos» han recibido de sus interlocutores, como mínimo, un desaprobador arqueo de cejas.
¿A favor o en contra? Defiendo y uso la forma correcta «idos», si bien la incorporación de «iros» no me parece el mayor de los sacrilegios; hay precedentes mucho más hilarantes, como «bluyín». Tendrá usted que leer esta palabra, al menos, dos veces para saber que me refiero al pantalón de tela vaquera.
Parece que la RAE se muestra muy casquivana al permitir algunas aberraciones lingüísticas y pudorosamente estricta al no aceptar otros vocablos de uso muy extendido. El desatino al eliminar la tilde del adverbio «sólo» fue proverbial. Valga el ejemplo «practico sexo solo los fines de semana». La supresión de la tilde en «solo» empaña la comprensión lectora.
Hay curiosidades idiomáticas que han pasado desapercibidas y que contribuyen al caos semántico; palabras que tienen a la vez un significado y su contrario. Así, «nimio», que procede del latín nimius (excesivo y abundante), tomó el sentido inverso debido a una mala interpretación y el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) optó por ofrecer dos acepciones contrarias: insignificante, sin importancia; y excesivo, exagerado.
Un camino parecido recorrió el vocablo «lívido» que viene del latín lividus y éste del sufijo «-ido» y que quiere decir ponerse morado, amoratado. El insistente mal uso por «completamente pálido» ha tenido como consecuencia que este adjetivo signifique, además de «amoratado», «intensamente pálido». Poco clarificador.
Si bien en algunas ocasiones la manga ancha de la RAE denota falta de criterio, en otras las críticas son inmerecidas. Como es el caso de «almóndiga», «toballa» y «asín», blancos fáciles contra la RAE pero que ya se instalaron en nuestro diccionario en el Siglo de Oro.
Conviene aclarar que no todas las más de 90.000 palabras que recoge el DRAE son adecuadas, pese a la extendida idea de que lo que allí se incluye es ley; las que no lo son están señaladas como vulgarismo, un concepto capital que ha de distinguirse del coloquialismo (lenguaje informal). ¿A que no es lo mismo que describan su vestimenta como informal o como vulgar? Cuando a una palabra le acompañe vulg., huya de ella como del diablo.
La RAE también nos indica sus preferencias entre dos términos aceptados, por lo que da prioridad al que define directamente. Así, «psicología», «psicológico» o «psicólogo», definidas directamente, son las variantes recomendadas; «sicología», «sicológico» o «sicólogo», definidas por remisión a sus correspondientes antedichas, constan como admitidas pero no se recomiendan.
El objetivo fundamental de la institución, que cuenta con 300 años de historia, es «velar por que la lengua en su continua adaptación de los hablantes no quiebre su esencial unidad», una lengua que hablan, cuidan y maltratan más de 500 millones de personas. Su política lingüística es, por tanto, panhispánica.
La RAE tiene una función descriptiva del español, no sólo normativa, e incluye términos que tienen un alto consenso entre los hablantes. Pero ha de permanecer inmune ante la ultracorrección política del lenguaje, por más que se apliquen los políticos en la agotadora práctica del desdoblamiento de género que va en contra de la economía del idioma: «todos y todas» y hasta «miembros y miembras».
En su empeño por mantener la frescura de la lengua, la RAE elimina términos en desuso desde el siglo XV e incorpora nuevas palabras, que han de reposar al menos siete años como garantía para evitar las expresiones pasajeras. ¿De verdad era necesario incluir «papichulo» en el DRAE?
A continuación, palabras que no creerá que están aceptadas y otras que nos gustaría que lo estuvieran. Aunque esto es algo muy personal y cada uno tiene sus vocablos fetiche que querría ver en el diccionario.
Palabras que no creerá que están aceptadas
BLUYÍN. Sí, como lo lee. No es fácil entenderlo escrito con esa grafía, pero se trata de la versión española del inglés blue jean, el pantalón vaquero de toda la vida.
CULAMEN. Es un vulgarismo para describir las nalgas. Y seguimos por partes, pues también está incluida como vulgarismo «pechamen», que es busto de mujer especialmente grande; y, como coloquialismo, «muslamen», muslos de una persona, especialmente los de mujer.
AMIGOVIO. Describe a una persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo. Es de uso coloquial en Argentina, México, Paraguay y Uruguay. Señores de la RAE, todos sabemos que hay una palabra que define mucho mejor el término y su uso está mucho más introducido, y no es pagafantas.
TOBALLA. O su forma correcta, «toa-lla». Sin olvidar las perlas «almóndiga» (albóndiga) y «asín» (así). Es preciso señalar que estas palabras llevan tres siglos incluidas en el diccionario. «Almóndiga», en la primera edición de 1726; «toballa», en la de 1739 y «asín», en la de 1770. Asín se lo digo.
MURCIÉGALO. Revise la palabra que acaba de leer. Puede que su mente haya interpretado «murciélago». Pero la RAE también acepta: «mur-cié-galo». Está considerado un vulgarismo. Procede del latín mus, muris (ratón) y caeculus, diminutivo de ciego.
Palabras que nos gustarían que estuvieran aceptadas
MADRIDISMO/BARCELONISMO. Ni rastro aparece de ellas en el diccionario. Sí se incluye la acepción de «merengue», para los seguidores del Real Madrid, y la de «blaugrana», para los del Barça. En cuanto a seguidores de partidos políticos, también incluye a «sociatas» y «peperos».
TEMAZO. Cada uno tiene el suyo o incluso varios. Un temazo no es sólo un aumentativo de «tema», ni sólo una canción de mucho éxito, eso sería un des-pa-ci-to. Es una gran pieza musical que place el ánimo y lo eleva.
PIFOSTIO. Contundente palabra del lenguaje coloquial olvidada por el DRAE, y que expresa un gran enredo de algo o de alguien por su complejidad o por su cantidad.
VIEJUNO. Puede que la RAE se quede viejuna si tarda mucho más en aceptar este término. Hace referencia a algo o alguien pasado de moda, desfasado. El programa de televisión Muchachada Nui catapultó la palabra con su espacio llamado Mundo Viejuno. También ha sido desoída viejoven, jóvenes de aspecto viejuno.
BOCACHANCLA. Se echa de menos que no venga descrito este personaje verborreico con el que casi todos nos hemos topado alguna vez; un bocazas, un charlatán.
08-09-2017
Carlos M. Padrón
Con base visual en este mural que adorna la fachada de la Casa de La Cultura, de El Paso
y base de audio en este bello poema, escrito en 1957 por el poeta pasense Antonio Pino Pérez,
I
Las sombras huyen, y la luz que viene
lo envuelve todo en claridad inefable,
cuando pinta en la selva impenetrable
el milagro de amor que la sostiene.
Juega en las ramas, y su juego tiene
caprichos de una danza inimitable:
es etérea y fugaz, es impalpable
porque en nada que pesa se detiene.
Estas luces que alumbran ideales
en las ramas, son almas transparentes,
mensajeras de amores inmortales
que llegan desde Dios esclarecidas
a despertar los sueños inocentes
en el embrujo incierto de las vidas.
II
Y baña de prestigio los pinares.
y las rocas se cubren de quimera
porque reina la dulce Primavera
colgada en los abismos estelares.
Aquí olvidé el dolor de mis pesares
ante la excelsitud de la Caldera:
el sueño luminoso que se espera,
el agua que musita con cantares.
Y que más corazón que la belleza
embriagada de luz a borbotones
y derramada aquí por su grandeza
en incesante riada de colores,
para vestir de fe las ilusiones
y alumbrar nuestras ansias de fulgores.
III
La gloria de este día que florece
en desvelada soledad medita,
y hay algo indescifrable que palpita
en una luz de alertas que amanece.
¡La Raza muerta! Perdonad que rece
en la cueva esparcida en que dormita,
porque yo sé que no se fue, que habita
esta mansión, y en ella permanece.
Que Aceró es Camposanto benahorita
donde duerme el silencio eternidades
que viven en la luz que resucita.
Y no turbéis su sueño, que es locura
profanar tan excelsas cualidades
con sombras de pecado y desventura.
Makarena Herrera ha hecho un vídeo que puede verse AQUÍ.
Si este enlace no sirviera, entonces puede usarse ÉSTE.
06-09-2017
Carlos M. Padrón
Soñador puede ser un poeta, un idealista o cualquiera que ande desvinculado de la realidad, pero en el caso del artículo que copio abajo se dice que «el término dreamer es utilizado en los Estados Unidos USA para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad».
Pero no, también es utilizado para referirse concretamente a quienes buscan realizar el llamado “sueño americano useño”, o sea, a quienes creen que en USA alcanzarán una prosperidad profesional o económica.
Bajo esa acepción, dreamer no equivale en español a simplemente soñador, así que, para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a USA siendo menores de edad, mejor sería adoptar, para evitar confusiones y enriquecer la lengua, el término dreamer pero, según la costumbre, españolizado en su grafía como drímer.
~~~
04-09-2017
Soñadores, mejor que dreamers
El sustantivo soñador es una alternativa al anglicismo dreamer, utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.
En las noticias es frecuente encontrar frases como
El proyecto de ley estadounidense useño llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.
A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de ‘potencial beneficiario de la ley por un sueño’ y ‘soñador’, término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir
No obstante, si se quiere indicar que el sustantivo soñador tiene este sentido especial, y no queda claro por el contexto en el que aparece, puede entrecomillarse.
01-09-2017
Carlos M. Padrón
No estoy de acuerdo con el planteamiento del artículo que copio abajo.
Destripar implica abrir y sacar todas las tripas, no sólo parte de ellas. En cambio, en el caso usado como ejemplo en el siguiente artículo, spoiler es desvelar, revelar, descubrir, publicar una parte —generalmente la parte clave— de una trama.
Así que creo más adecuada cualquiera de esas palabras, pero no destripar.
~~~
01-09-2017
Destripe, mejor que spoiler
La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.
En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como
El verbo destripar tiene exactamente este significado según el Diccionario Académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884. Otra opción es el verbo reventar, utilizado con este mismo sentido tanto en América como en España.
A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, sustantivo bien formado que sigue el paradigma de otros nombres coloquiales como flipar-flipe, desmadrar-desmadre…, y que es preferible por contar ya con más uso con este significado.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir
Titular en ABC.es: «Cómo cambiar una rueda pinchada en diez pasos«
La rueda no se pinchó en diez pasos. Lo que debieron escribir pero no escribieron: » Cómo cambiar en diez pasos una rueda pinchada».