[LE}— «Esperar algo» no es lo mismo que «esperar a algo»

La construcción esperar algo se emplea para indicar que se tiene la esperanza de que algo suceda, mientras que la expresión esperar a algo se utiliza para señalar que se da tiempo a que eso ocurra.

Sin preposición

El Diccionario panhispánico de dudas señala que cuando significa ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’, esperar es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que:

• El presidente espera que se imponga el sentido común para solucionar el conflicto.

• Los comerciantes esperan hacer su agosto en diciembre.

Con preposición

Por el contrario, si significa ‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’, es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a:

• Los mercados esperarán a conocer la decisión del BCE antes de actuar.

Usos adecuados

Por tanto, en «Cincuenta familias esperan a que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística», lo que se dice es que esas familias están dando tiempo a que las calles vuelvan a la normalidad.

Pero si se dice «Cincuenta familias esperan que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística», se da a entender que estas familias tienen esperanza de que las calles volverán a la normalidad.

Fuente

[LE}— «Compromisario», mejor que «elector» en las elecciones en EE. UU.

Las expresiones compromisario o miembro del Colegio Electoral son preferibles al término elector para aludir a cada uno de los 538 miembros del órgano que designa al presidente de los Estados Unidos tras las elecciones.

Uso no recomendable

• La decisión final queda así en manos de los electores.

• Cada partido selecciona a sus propios electores.

• Florida es, de los que están en juego, el estado con mayor número de electores (29).

Uso recomendable

• La decisión final queda así en manos de los miembros del Colegio Electoral.

• Cada partido selecciona a sus propios compromisarios.

• Florida es, de los que están en juego, el estado con mayor número de votos electorales (29).

Estados Unidos tiene un sistema indirecto de elección de su presidente: los ciudadanos eligen a los 538 integrantes del llamado Colegio Electoral (denominados electors en el inglés norteamericano) que deciden quién será el presidente de la nación.

Como puede comprobarse en los ejemplos anteriores, es habitual que los medios en español traduzcan directamente ese elector inglés por elector, lo que supone un cierto riesgo de ambigüedad, ya que en el español general este término suele aplicarse a todos los ciudadanos que pueden participar en unas elecciones, tal y como se usa en el siguiente ejemplo: «Los electores ya votan en Washington».

De ese modo y aunque en sentido estricto los miembros del Colegio Electoral estadounidense pueden ser considerados electores (‘personas que eligen o tienen potestad o derecho a elegir’), es preferible, para evitar confusiones, denominarlos compromisarios (‘representante de los electores primarios para votar en elecciones de segundo o ulterior grado’) o miembros del Colegio Electoral.

También, en algunos casos, puede hablarse de votos electorales, expresión frecuente en los medios de comunicación y que alude más específicamente al voto del que esos representantes dispondrán en el Colegio Electoral.

Fuente

[LE}— «Sentencia de muerte», mejor que «sentencia a muerte»

El término sentencia, que alude a la ‘decisión de cualquier controversia o disputa extrajudicial’, introduce su complemento con la preposición de (sentencia de muerte), mejor que con a (sentencia a muerte).

Uso inadecuado

• La sentencia a muerte suele dictarse en Marruecos en sucesos que crean gran alarma social.

• Otra sentencia a muerte está programada para el viernes.

• Wang Yun recibió la sentencia a muerte tras envenenar a veinticinco niños.

Uso adecuado

• La sentencia de muerte suele dictarse en Marruecos en sucesos que crean gran alarma social.

• Otra sentencia de muerte está programada para el viernes.

• Wang Yun recibió la sentencia de muerte tras envenenar a veinticinco niños.

El tipo de sentencia que se fija se introduce preferiblemente con la preposición de, no con a, como sucede en sentencia de conformidad, sentencia de contraste o sentencia de pago, entre otras construcciones.

El uso de a puede deberse a un cruce con el verbo sentenciar, que sí se construye con un complemento precedido por esta preposición (sentenciar a muerte).

Fuente

[LE}— El anglicismo «dumping» tiene alternativas en español

Competencia desleal o venta a pérdida son algunas posibles alternativas en español al anglicismo dumping.

Uso inadecuado

• Australia busca una revisión formal de los aranceles que China ha impuesto este año, citando como base los subsidios y el dumping.

• China acentuó su presión sobre Australia con la imposición de medidas para evitar el dumping.

Uso adecuado

• Australia busca una revisión formal de los aranceles que China ha impuesto este año, citando como base los subsidios y la competencia desleal.

• China acentuó su presión sobre Australia con la imposición de medidas para evitar el dumpin.

El diccionario académico registra este término en letra cursiva, tal y como corresponde por tratarse de una voz de origen extranjero. La misma obra lo define como la ‘práctica comercial de vender a precios inferiores al costo, para adueñarse del mercado, con grave perjuicio de este’.

El Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, ofrece como alternativas competencia desleal o venta a pérdida. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación dumpin, cuyo uso es también válido.

La voz antidumping, muy frecuente también en la prensa económica, se escribe en letra cursiva por tratarse asimismo de un término inglés. Figura en el diccionario académico con el significado de ‘protección contra el dumping, especialmente contra el de empresas o países extranjeros’. Se suele emplear en aposición y es invariable en plural: «… medidas antidumping».

 Fuente