[Canarias}— El gofio canario y Uruguay

Un interesante vídeo, cortesía de José María Brito Pérez, que puede bajarse de AQUÍ

El homenaje que en este vídeo se da a nuestro gofio no tiene nada de extraño en Uruguay, el único país latinoamericano con un muy tangible reconocimiento a los canarios, pues en la catedral de Montevideo levantó lo que ilustra la foto adjunta: la llamada Capilla de Los Fundadores, en memoria de los emigrantes canarios que fundaron Montevideo.

Más detalles, AQUÍ.

Capilla de Los Fundadores

También en Uruguay hicieron EL Himno al gofio.

[LE}— «Sobre crímenes reales» o «basado en crímenes reales», mejor que «true crime»

La expresión inglesa true crime puede sustituirse en español por las opciones basado en crímenes reales o sobre crímenes reales.

Uso inadecuado

• Los documentales sobre true crime se han convertido en uno de los fenómenos audiovisuales más importantes de los últimos años.

• Los mejores documentales de true crime para ver en Netflix.

• Una novela, serie o película true crime nos sumerge en situaciones extremas y emocionantes.

Uso adecuado

• Los documentales sobre crímenes reales se han convertido en uno de los fenómenos audiovisuales más importantes de los últimos años.

• Los mejores documentales basados en crímenes reales para ver en Netflix.

• Una novela, serie o película sobre crímenes reales nos sumerge en situaciones extremas y emocionantes.

Se usa este anglicismo para hablar de series, documentales o películas que relatan crímenes reales que, por algún motivo, han sido muy polémicos. Algunas alternativas en español son basado en crímenes reales o sobre crímenes reales. En la mayoría de los casos, esta expresión se usa en función de adjetivo, como en la nueva serie «true crime», que se puede sustituir fácilmente por la nueva serie basada en crímenes reales o sobre crímenes reales.

Si se prefiere usar la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entrecomillada cuando no se disponga de este tipo de letra.

Fuente

[LE}— «ebitda», mejor que «Ebitda»

El acrónimo ebitda, del inglés «earnings before interest, taxes, depreciation and amortization» (‘beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización’), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda.

Uso inadecuado

• Las restricciones por la COVID-19 impulsan el Ebitda de Zoom.

• El Corte Inglés vuelve a Ebitda positivo en el trimestre por la venta online y la reapertura.

• Airtificial cierra 2020 con Ebitda positivo.

Uso adecuado

• Las restricciones por la COVID-19 impulsan el ebitda de Zoom.

• El Corte Inglés vuelve a ebitda positivo en el trimestre por la venta online y la reapertura.

• Airtificial cierra 2020 con ebitda positivo.

Este anglicismo, que aparece principalmente en las informaciones económicas, y que también se conoce como resultado bruto de explotación, ya se ha incorporado como sustantivo al léxico común, y, puesto que no se trata de un nombre propio —como sucede, por ejemplo, con Unicef o Unesco—, sino que es el nombre común de un indicador financiero, ha de escribirse en minúsculas y aplicársele el plural que rige para los nombres comunes: los ebitdas.

El género mayoritario y recomendado es el masculino, como corresponde a beneficios o a resultado, que es el núcleo de la expresión a la que equivale la sigla o de su nombre alternativo. Sin embargo, aunque el primero sea en plural, el acrónimo funciona en singular, de modo que la concordancia adecuada es un ebidta positivo.

Fuente