[LE}— «Siévert», adaptación al español

El término siévert, con tilde, es la adaptación al español del nombre de esta unidad con la que se mide la radiación absorbida por la materia.

Uso no recomendado

• La comunidad europea hace hincapié en el registro de la dosis de radiación recibida por los profesionales sanitarios y reduce los niveles a 150 milésimos de sievert.

• Los médicos tendrán que informar al paciente de cuánta radiación recibe en sieverts durante las pruebas médicas.

• Un robot que opera en Fukushima registró una radiación de 210 sieverts.

Uso recomendado

• La comunidad europea hace hincapié en el registro de la dosis de radiación recibida por los profesionales sanitarios y reduce los niveles a 150 milésimos de siévert.

• Los médicos tendrán que informar al paciente de cuánta radiación recibe en siéverts durante las pruebas médicas.

• Un robot que opera en Fukushima registró una radiación de 210 siéverts.

Del mismo modo en que se han adaptado al español otras unidades de medida (vatio, y no watt, o julio, y no joule), el término sievert, que figura en el diccionario académico en letra cursiva, también puede adaptarse añadiéndole la tilde que según las normas de acentuación le corresponde: siévert.

Su forma en plural es siéverts, también con tilde, y Sv es el símbolo con el que se representa.

En cuanto a gray, otra de las unidades que también mide la radiación absorbida, su escritura no plantea problemas de adecuación al español, por lo que puede mantenerse y escribirse en redonda; sin embargo, su plural en español, con poco uso en los medios, sería grais.

Fuente

[Hum}— Entre médicos

Están unos médicos en plena junta y dice uno:

—En definitiva, a ese paciente hay que operarlo.

A lo que un colega pregunta:

—¿Y por qué? ¿Qué tiene?

—Muchíiiisimo dinero

NotaCMP.- Yo no tengo mucho dinero, pero IBM sí, y por eso en Venezuela me hicieron esto una vez (con un supuesto nódulo en cuerdas vocales) e intentaron hacérmelo otra (por supuestas piedras en la vesícula).

[ElPaso}— Personas y personajes. Aprox. 1958. Pasenses en Venezuela

La foto fue tomada en la llamada Ciudad Vacacional Los Caracas. Como muchos de los que en ella aparecen ya nos dejaron, pongo el signo † junto a sus nombres.

Playa misteriosa 1

De atrás hacia delante y de izquierda a derecha

  • Atrás: 1. Blanca Sosa; 2. Carmelina Padrón Sosaa; 3. Antonio (Toto) Martín Fernández.
  • Al centro: 1. Elsa (Nena) Padrón Armasb; 2. Ada Padrón Armasb; 3. María Concepción (María Concha) Lozano Van de Wallec; 4. María Victoria (Cuca) Sosa Pinod; 5. María de los Ángeles (Sángeles) Martín Padrón [Es la sentada delante de Cuca]; 6. Jorge Martín Padrón; 7. Antonio Juan Sosa Lozanoh; 8. María Auxiliadora (Mary) Campos Sosag; 9. Vicente (Cuco) Capote Pinoe; 10. Álvaro Padrón Sosaf.
  • Delante: 1. Carmen (Carmencita) Campos Sosag; 2. Elsa Armas Navarro; 3. Luis Sosa Lozanoh

a) Carmelina † era la esposa de Toto †. Ambos, padres de Jorge y Sángeles.

b) Ada y Nena, mis sobrinas, son hijas de Elsa Armas Navarro †. Sospecho que mi hermano, Raúl Padrón †, padre de Ada y Nena, fue quien tomó la foto.

c) María Concha † era cuñada de Blanca †.

d) Cuca † era tía de Carmelina † y de Álvaro †.

e) Cuco † era sobrino político de Blanca y de Cuca.

f) Álvaro † y su hermana Carmelina † eran primos hermanos míos.

g) Mary † y su hermana Carmencita † eran hijas de Blanca †.

h) Antonio Juan y Luis son hijos de María Concha. En Venezuela, Antonio Juan Sosa Lozano fue viceministro de la Corporación Andina de Fomento (CAF) entre 1992 y 1994.

Fuente

Ubicación y nombres cortesía de Sángeles Martín Padrón y Violeta Padrón Sosa.

Playa misteriosa 2

Mismo lugar y casi las mismas personas pero en diferentes posiciones

[LE}— «Falso documental», alternativa a «mockumentary»

La expresión falso documental es una alternativa al inglés mockumentary.

Uso inadecuado

• La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary.

• También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del mockumentary.

• El emblemático Zelig de esta obra maestra del mockumentary no desaparece.

Uso adecuado

• La mujer del propio Kubrick participó en este falso documental.

• También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del falso documental.

• El emblemático Zelig de esta obra maestra del falso documental no desaparece.

La voz inglesa mockumentary, formada por acronimia de mock y documentary, alude a un tipo de creación que sigue el formato de un documental, pero con un contenido ficticio. Suele incluir elementos de comedia y parodia, y a menudo puede tener intención crítica.

Dado que uno de los significados de mock recogidos en el diccionario de Cambridge es ‘que no es real, pero parece o finge ser exactamente como alguna cosa’, la expresión falso documental traslada de modo transparente el sentido del original y hace innecesario el uso del anglicismo.

Fuente

[LE}— «Farandulizar», término válido

El neologismo farandulizar, empleado con el sentido de ‘frivolizar o enfocar un asunto con banalidad’, es correcto en español.

Uso adecuado

• La presidenta llamó al Gobierno a tomar con seriedad la llegada de las vacunas y no farandulizar este proceso.

• Luces y sombras de farandulizar los directorios.

• Los partidos se aprestan a farandulizar por completo lo que ya era un circo.

Este término, recogido en el Diccionario de americanismos, está formado a partir del sustantivo farándula y del sufijo -izar, cumple con las pautas fonéticas y morfológicas del español y, por lo tanto, se considera una palabra correcta que no es necesario escribir entre comillas ni en cursiva.

El verbo farandulizar ha seguido el mismo proceso de creación de voces que angelizar, aleatorizar o adverbializar, entre otras, recogidas en el Diccionario de la lengua española.

Por otro lado, nada impediría crear derivados a partir de este término, como farandulización o farandulizado, también presentes en noticias como «La farandulización de la política: cuando el debate público es un programa de telerrealidad».

Fuente