[ElPaso}— Personas y personajes. Principios de los 50. Antonio Ramón, Rosalino y señora

  • Cuándo: Primer quinquenio de los años 50
  • Dónde: ¿?
  • Por qué: Conservar un recuerdo, supongo

Rosalino Rosa Mª Caruso

De izquierda a derecha: 1. Rosalino Mederos †; 2. Rosa María Pérez † (Rosita la del Morro, vecina mía); Antonio Ramón Mederos (Caruso) †

NotaCMP.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo, si me falta algún primer apellido o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto.

Fuente

[LE}— «Rescate (con dinero público)», mejor que «bail out»

La expresión rescate (con dinero público) es una alternativa a bail out, anglicismo empleado generalmente para referirse a las ayudas financieras procedentes de fondos públicos que reciben los bancos en dificultades.

Uso no recomendable

• El bail out debe ser inexistente en el futuro o, en todo caso, un último recurso.

• Después del proceso de Bail out, han conseguido sacarse todos los activos tóxicos.

• Los dos modelos básicos de rescates utilizados actualmente por el sistema financiero son el bail in y el bail out.

Uso recomendable

• El rescate con dinero público debe ser inexistente en el futuro o, en todo caso, un último recurso.

• Después del proceso de ayudas financieras públicas, han conseguido sacarse todos los activos tóxicos.

• Los dos modelos básicos de rescates utilizados actualmente por el sistema financiero son la deuda restructurable y el rescate con fondos públicos.

De acuerdo con el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz y Brian Hughes, bail out alude a una ‘ayuda financiera dada al banco, empresa, etc., que tenga problemas financieros’.

Fuente

[LE}— Semana Santa: mayúsculas y minúsculas

Con motivo de la celebración de la Semana Santa, se recuerda en qué casos hay que emplear las mayúsculas y en cuáles las minúsculas en los términos y expresiones relacionados.

1. Períodos litúrgicos o religiosos. Tal como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

2. Denominaciones frecuentes. También se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo, Lunes de Pascua…

3. Nombres de pasos y cofradías. Lo recomendable es escribir los nombres de los pasos, imágenes y cofradías con mayúsculas iniciales y sin cursiva ni comillas: La Borriquita, La Sagrada Cena, El Prendimiento, Cofradía del Cristo de la Columna, Hermandad del Cristo de la Corona…

4. Términos religiosos frecuentes. Se escriben con inicial minúscula los términos religiosos como vigilia, eucaristía, misa, confesión, comunión o procesión.

5. Forma adecuada de viacrucis. También se escribe con inicial minúscula viacrucis o vía crucis (no se considera apropiado vía-crucis).

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1958. Carmen Rosa, Celina y Carmen Celia

Esta foto la tomé en agosto de 1958 con la primera cámara fotográfica que tuve, y que aún conservo. Esa cámara, que me costó 800 pesetas, fue también el primer regalo que me hice con dinero ganado por mí y con el deliberado propósito de tomar fotos de mis familiares y amigos y, en especial y siempre que fuera posible, de las chicas que me gustaban (en la foto que sigue hay una), pues, a diferencia de ahora que las fotos de todas son epidemia, antes no era fácil conseguirlas.

Hechas con esa mi cámara tengo muchas más fotos.

19580800=Carmen Rosa Celina Carmen Celia. UK 'Gerbasia', Celina, Carmen Celia Calero

De izquierda a derecha: 1. Carmen Rosa Ramón † (Esta chica me gustaba);  2. María Celina Pérez Padrón (Celina la de Tenerra. Su padre era hermano de mi madre, y su madre era prima 1ª de mi padre);  3. Carmen Celia Mederos Monterrey (Carmen Celia Monterrey).

NotaCMP.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el sobrenombre o apodo, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo, si me falta algún primer apellido o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto.

[LE}— «Boicot» y «boicoteo», adaptaciones al español de «boycott»

El término boicot —mejor que boycott o boicó— y su sinónimo boicoteo son las formas adecuadas en español para referirse a la ‘acción que intenta obstaculizar el desarrollo de una determinada actividad’.

Uso adecuado

• Nike y H&M sufren un boicot en el mercado chino.

• Las multinacionales encaran un boicoteo de los consumidores chinos por no utilizar algodón de la región en sus prendas.

• Mulan: Hong Kong, Taiwán y Tailandia llaman al boicot contra la película.

El Diccionario de la lengua española recoge boicot y boicoteo, ambas en letra redonda, y las define, respectivamente, como la ‘acción que se dirige contra una persona o entidad para obstaculizar el desarrollo o funcionamiento de una determinada actividad social o comercial’ y como la ‘acción y efecto de boicotear’. De este modo, el diccionario académico incluye la propuesta de adaptación gráfica que ya figuraba en el Diccionario panhispánico de dudas, que proponía boicot, mejor que boicó, como castellanización de la voz inglesa boycott, y que también validaba boicoteo, derivado de boicotear. 

Por tanto, el empleo de estas palabras en los ejemplos anteriores se considera completamente válido. Además, cabe recordar que los plurales de estas voces son boicots y boicoteos.

La voz inglesa boycott procede, a su vez, de Boycott, segundo apellido de Charles Cunningham Boycott, un administrador de fincas irlandés que impuso unas condiciones de trabajo tan malas que los arrendatarios y trabajadores rurales se negaron en bloque a trabajar con él. En 1880, se empezó a utilizar la forma boycotting (cuyo equivalente en español es boicotear) para aludir a este tipo de resistencia. 

Fuente