La cola de al lado siempre se mueve más rápido.
PARÁGRAFO ÚNICO: No ayuda cambiar de carril porque la ley no se altera.
La cola de al lado siempre se mueve más rápido.
PARÁGRAFO ÚNICO: No ayuda cambiar de carril porque la ley no se altera.
De izquierda a derecha.
Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.
La locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.
Uso inadecuado
Uso adecuado
La locución a nivel de (y su variante al nivel de) es admisible con el sentido de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios». Cuando se hace referencia a altura física, lo habitual es usar la forma con la contracción: al nivel de; mientras que en sentido figurado es más frecuente el uso sin artículo: a nivel de.
Sin embargo, tal y como señala la Nueva gramática de la lengua española, en el lenguaje culto no es recomendable emplear a nivel de cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’. El mismo criterio se aplica a la construcción a nivel seguida de adjetivo: alteración cerebral o alteración en el cerebro, pero no alteración a nivel cerebral.
De izquierda a derecha: 1. Marcelo XX (Marcelo el del Cine); 2. Vicente García Sosa † (Vicente Santana); 2. Santiago García Castro † (don Santiago el Maestro); 3. José Martín XX † (Pepe Martín el Maestro)
Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.
La denominación recomendada en español del organismo European Medicines Agency, nombre que recibe en inglés, es Agencia Europea de Medicamentos y no Agencia Europea del Medicamento.
Uso no recomendable
Uso recomendable
La información de la Unión Europea sobre sus agencias da Agencia Europea de Medicamentos como nombre de esta institución, que es la forma empleada mayoritariamente en sus documentos. Esta denominación se escribe, según la Ortografía de la lengua española, con mayúscula inicial en las palabras significativas de la mención completa, ya que se trata del nombre oficial de un organismo. En ocasiones se emplea la sigla EMA, de European Medicines Agency.
Cuando se habla del organismo español que se encarga de garantizar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos y de los productos sanitarios, lo adecuado es, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, y no Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios. La sigla que se emplea para aludir a esta institución es AEMPS.
1. Usted llama por teléfono, y cuando al fin le contestan….
2. Cuando usted marca números de teléfono equivocados, nunca estarán ocupados.
3. PARÁGRAFO ÚNICO: Todo cuerpo sumergido en una bañera hace que el teléfono suene.
De izquierda a derecha
Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.
Foto cortesía de María Celia Padrón Acosta
Artículo relacionado
El sustantivo vertipuerto, empleado para aludir a un espacio de despegue y aterrizaje de drones en una ciudad, es un neologismo bien formado.
Uso adecuado
Vertipuerto es un término formado por acronimia, a partir de las palabras vertical y puerto, que se está empezando a usar para aludir tanto a los nuevos espacios destinados al aterrizaje y despegue de drones eléctricos de reparto de mercancías como a futuros taxis voladores para el transporte de personas. Para agilizar la movilidad y aprovechar al máximo el espacio, muchos de estos minihelipuertos se están diseñando en las azoteas de los edificios de las ciudades.
Al ser una voz bien formada en español, no cabe censurar su uso, ni precisa, en principio, ningún tipo de resalte. De este modo, su empleo en ejemplos como los anteriores se considera plenamente válido.