[LE}— Halloween: cinco claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween [desafortunada importación que nada tiene que ver con nuestras costumbres], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, con inicial mayúscula. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas. 

3. Trick or treat puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera. [Los mexicanos tienen fijación con la muerte]

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1960. Hartaguna, equipo de lucha de El Paso

  • Cuándo: Principios años 60
  • Motivo: La foto de antes de una luchada
  • Dónde: Campo de fútbol de El Paso

HartagunaDe izquierda a derecha.

  • De pie:  1. Andrés Díaz;  2. Antonio XX † (Toño Manchero);  3. Celso Lorenzo † (Celso el de Panchurro);  4. Manolo Pino Mederos;  5. José Yanes † (Pepe Yanes);  6. Carlos Cabrera (era de Las Palmas),  7. XX (Pollo de los Olivos. De Las Palmas);  8. XX (Ralo panadero);  9. Marcelino Barreto (Mandador o presidente),
  • Agachados:  1. Graciano XX (era de Triana);  2. Estanislao Domitilo Vicente Hernández Pérez † (Neno el Josco);  3. Álvaro Martín Fernández (Chanito);  4. Antonio García Pino (Toño Bujero)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Roberto González Rodríguez

[LE}— Usos adecuados de «alimentario» y «alimenticio»

Alimentario significa ‘de los alimentos o de la alimentación’, y alimenticio, ‘que alimenta o tiene la propiedad de alimentar’.

Uso no recomendado

  • Nos obliga a conocer los detalles más profundos de la carne, con el objetivo de prevenir algún caso de contaminación alimenticia.
  • Seis jugadoras de la selección uruguaya de balonmano sufrieron intoxicación alimenticia antes de jugar ante Brasil.

Uso recomendado

  • Nos obliga a conocer los detalles más profundos de la carne, con el objetivo de prevenir algún caso de contaminación alimentaria.
  • Seis jugadoras de la selección uruguaya de balonmano sufrieron intoxicación alimentaria antes de jugar ante Brasil.

Sin embargo, y aunque el diccionario académico recoge el sentido de ‘perteneciente o relativo a la alimentación’ como una de las acepciones de ambos adjetivos, es más apropiado, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, reservar alimentario para este significado y emplear alimenticio para referirse a lo ‘que alimenta o sirve para alimentar’.

Se recuerda, además, que en la jerga del derecho se utiliza la voz alimentista, que significa ‘persona que tiene derecho a percibir la prestación de alimentos’, de acuerdo con el diccionario académico.

Fuente

[LE}— «Preparacionista», mejor que «prepper»

Preparacionista es una alternativa al anglicismo prepper, empleado para referirse a la persona que se prepara, en ocasiones de forma exagerada, para una hipotética catástrofe y, por extensión, a quienes temen situaciones de desabastecimiento.

Uso no recomendable

  • Las organizaciones de preppers no adivinan, promueven el análisis de escenarios futuros.
  • Los preppers demuestran una imaginación sorprendente en los pequeños detalles de la supervivencia y en sus teorías.
  • El origen de los preppers: los que sí estaban preparados cuando llegó el coronavirus.

Uso recomendable

  • Las organizaciones de preparacionistas no adivinan, promueven el análisis de escenarios futuros.
  • Los preparacionistas demuestran una imaginación sorprendente en los pequeños detalles de la supervivencia y en sus teorías.
  • El origen de los preparacionistas: los que sí estaban preparados cuando llegó el coronavirus.

Debido a la incertidumbre, tanto en el panorama político de algunos países como por la presencia de las catástrofes naturales, en las noticias se está empleando el término prepper, normalmente reservado para quienes temen grandes catástrofes o guerras que obliguen a construir búnkeres y a acumular vituallas, medicamentos o armas.

En español, lo más adecuado sería utilizar el término preparacionista, que, aunque no aparece en los diccionarios principales, está bien construido, por analogía con voces como sensacionalista, belicista, tremendista o abolicionista.

En ocasiones se emplea el término survivalista para expresar el mismo concepto, forma tomada del inglés survivalist y que se desaconseja por resultar oscura en español y por disponer ya del vocablo preparacionista, más transparente.

Fuente

[Canarias}— Atletas forjados entre volcanes: los grandes deportistas de La Palma

Atletas forjados entre volcanes: los grandes deportistas de La Palma

La Palma, que atraviesa uno de sus momentos más complicados con la erupción que más daño está causando de toda su historia, ha alumbrado a grandes deportistas. Futbolistas con carácter, talentosos pilotos de rally, bravos corredores de montaña y, por supuesto, algunos de los mejores luchadores de lucha canaria del Archipiélago. Una selección con algunos de los atletas más destacados forjados entre volcanes

[LE}— La expresión «villa del libro» es una alternativa a «book town»

La expresión villa del libro es una alternativa al inglés book town cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo.

Uso no recomendado

  • Calonge busca siete libreros para ser la primera booktown de Cataluña.
  • El pueblo de Urueña es el primer booktown español.
  • Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de book towns que hay en Europa.

Uso recomendado

  • Calonge busca siete libreros para ser la primera villa del libro de Cataluña.
  • El pueblo de Urueña es la primera villa del libro española.
  • Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de villas del libro que hay en Europa.

Este tipo de turismo cultural, promovido por la Organización Internacional de Villas del Libro (en inglés, International Organisation of Book Towns), tiene el propósito de atraer visitantes interesados en los libros, especialmente los antiguos o de segunda mano. Aunque podría tener diversas traducciones, en el uso se está imponiendo villa del libro, que es correcta.

Al ser un nombre común descriptivo se escribe en minúscula, incluso si se trata de una declaración, por lo que no es recomendable la escritura Villa del Libro.

Fuente

[Canarias}— Así relataron los inquisidores del Tribunal de Canarias la erupción del San Antonio en el siglo XVII

Así relataron los inquisidores del Tribunal de Canarias la erupción del San Antonio en el siglo XVII

El Archivo Histórico Nacional desempolva una carta dirigida al Consejo de la Suprema Inquisición en la que se relata parte de lo sucedido entre el 17 de noviembre de 1677 y el 21 de enero de 1678 en La Palma, con ilustraciones y balance de daños ocasionados