[Canarias}— El volcán de La Palma aumenta su sismicidad y expulsión de ceniza cuando cumple 60 días de erupción

El volcán de La Palma aumenta su sismicidad y expulsión de ceniza cuando cumple 60 días de erupción

NotaCMP.- Como los “expertos” isisten en llamar ceniza a lo que yo, con mi experiencia del volcán San Juan, llamo arena, usaré en adelante un nuevo nombre: ARENIZA.

Hasta 90 seísmos en siete horas. El mayor ha sido uno de magnitud 4,7 que se ha producido a 37 kilómetros de profundidad y con una intensidad III-IV en la zona de Villa de Mazo

[Opino}— Canarias es la tercera comunidad autónoma con peor nivel de inglés

17-11-2021

Carlos M. Padrón

El artículo cuyo título, enlace incluido, copio abajo, y que trata del dominio de la lengua inglesa, no deja bien parada en esto a Canarias ni al resto de España, que a nivel mundial ocupa la 33ª posición.

Hace años crucé mensajes con Amando de Miguel porque en uno de sus artículos dijo que el aparato fonador de los españoles no estaba preparado para hablar inglés y algunos otros idiomas. A eso le respondí que si no lo estaba era porque no lo habían entrenado desde la infancia, y el tiempo me ha demostrado que el señor de Miguel tenía razón, pues basta con escuchar a los narradores de fútbol o a personas en tertulias para darse cuenta de que, por ejemplo, las consonantes finales que no sean las comunes d, l, n, r o s no las pronuncian, y por eso la ‘P’ de Mapfre no existe, se dice ‘mafre’ ni tampoco la de WhatsApp, al que se refieren como ‘uasa’.

Y poco o nada mejorará esto si al menos no se usa lo que en otros países ha dado buenos resultados: versión original en películas y series habladas en inglés (para niños, las de dibujos animados y similares), y, para ya mayores, con subtítulos en español que se correspondan correctamente con los diálogos.

Pero tal parece que en España hay algo como una mafia del doblaje a la que esto no le conviene y que, para lograr su permanencia, hace verdaderos estropicios en esa correspondencia entre diálogo y subtítulo.

La última barbaridad y ofensa al público que al respecto vi está en la película “The shining” (en España, “El resplandor”) protagonizada por Jack Nicholson que encarna al personaje llamado Jack Torrance, un trastornado mental que dice ser escritor, pero que todo lo que al respecto ha hecho es escribir cientos de cuartillas con la frase “All work and no play makes Jack a dull boy”. En español eso significa que sólo trabajar y nunca jugar hacen de Jack un muchacho tonto, pero, aunque parezca mentira, los que ponen los subtítulos tradujeron esta frase como “No por mucho madrugar amanece más temprano”. ¿No es esto una burla que, por lo menos, merece una buena multa?

~~~

Canarias es la tercera comunidad autónoma con peor nivel de inglés

El nivel de inglés de los españoles sigue sin mejorar y ocupa la 33ª posición dentro del ranking mundial

[LE}— «Masivo» no equivale a «enorme»

El término masivo no significa lo mismo que ‘enorme’, por lo que no deben emplearse como sinónimos.

Uso incorrecto

  • Un incendio masivo azota el norte provincial de Córdoba.
  • Hace unos 5,4 millones de años, una inundación masiva traspasó esta divisoria y reconectó el océano y el mar.
  • La NASA encuentra un segundo cráter masivo en Groenlandia. 

Uso correcto

  • Un incendio de gran extensión azota el norte provincial de Córdoba.
  • Hace unos 5,4 millones de años, una gran inundación traspasó esta divisoria y reconectó el océano y el mar.
  • La NASA encuentra un segundo cráter enorme en Groenlandia.

En los ejemplos incorrectos, el adjetivo ‘masivo’ se utiliza para expresar el gran tamaño de algo (en concreto, una inundación, un cráter y un incendio muy grandes). Sin embargo, ese sentido es el que tiene el término inglés massive, pero no es el significado de masivo en español. 

Según el Diccionario de la lengua española, ‘masivo’ tiene varias acepciones, entre ellas ‘que se aplica en gran cantidad’ y ‘que tiene una masa concentrada’. El Diccionario del estudiante, de la RAE, también recoge que se puede aplicar a lo ‘que se produce en gran cantidad’.

Así pues, es posible hablar de, por ejemplo, una vacunación masiva o un envío masivo, ya que en ambos casos el adjetivo indica que el significado del sustantivo se produce en gran cantidad (se administran muchas vacunas y se hacen muchos envíos).

Sin embargo, no es apropiado utilizar ´masivo’ para referirse al tamaño de algo, en cuyo caso es más adecuado emplear enorme, muy grande u otras expresiones como de gran tamaño o de gran extensión.

Igualmente, la voz ‘masivo’ se utiliza con frecuencia en textos científicos, especialmente relacionados con la astronomía, como en «La NASA examina el agujero negro supermasivo de la Vía Láctea». En ese caso, el uso del adjetivo sólo está indicado si se hace referencia a la masa del agujero negro, pero no si se quiere expresar que es enorme. 

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 195x. Toño, Francisco, XX y Arístides

  • Cuándo: Primer quinquenio de los 50
  • Motivo: Recuerdo dominical
  • Dónde: Plaza Nueva

Toño, Guayete, cubano, ArístidesDe izquierda a derecha:  1. José Antonio Fuentes Lorenzo † (Toño Fuentes);  2. Francisco Lorenzo Sicilia (Guayete);  3. XX (Un cubano del que sólo he podido averiguar que en Cuba fue miembro de las milicias castristas, y que regresó a Cuba cuando Castro se hizo con el poder);  4. Arístides Acosta Díaz †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— «Sinfín» no es lo mismo que «sin fin»

Sinfín es un sustantivo que significa ‘infinidad’ y sin fin es ‘que no tiene fin’, por lo que conviene no usarlos indistintamente.

Uso incorrecto

  • Las marcas deben realizar ciertas estrategias que les permitan sobresalir sobre el sin fin de productos similares que hay en el mercado.
  • No solo te atrapará la trama, sino que también te reirás con el sin fin de ocurrencias de los personajes.
  • Una prueba de ello es el sin fin de productos que han salido a la venta relacionados con el Juego del calamar.

Uso correcto

  • Las marcas deben realizar ciertas estrategias que les permitan sobresalir sobre el sinfín de productos similares que hay en el mercado.
  • No sólo te atrapará la trama, sino que también te reirás con el sinfín de ocurrencias de los personajes.
  • Una prueba de ello es el sinfín de productos que han salido a la venta relacionados con el Juego del calamar.

Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, ‘sinfín’ —escrito en una sola palabra y con tilde en la segunda ‘i’— es ‘infinidad’, ‘sinnúmero’ (de cosas o personas), mientras que la locución adjetiva ‘sin fin’  significa  ‘infinito’, ‘ilimitado’ o ‘inacabable’: «Cuando uno visita Estambul percibe que es una ciudad sin fin», «Será una noche sin fin —auguró Jaime—». También se aplica sin fin a algo que gira continuamente (una correa, una cadena o una cinta).

Fuente

[Hum}— De vascos. El incendio

Iba Patxi, de Bilbao, paseando por Madrid, y cuando pasa por la Torre Picasso hay un incendio enorme en el piso 42. Los ascensores bloqueados, las escaleras también, y la gente en la azotea gritando:

—¡Vamos a morir!

Patxi les grita:

—Oye, tranquilos, joer, tiraros que yo os cojo, pues.

Y los de arriba:

—Ese tío está loco. ¿Cómo nos va a coger?

Y uno de ellos dice:

—Pues yo me tiro. ¡Me da igual morir quemado que estampado contra el suelo!

Le hace una seña a Patxi y se tira.

Patxi, por supuesto, lo coge y lo deja en el suelo intacto. La gente lo ve, empieza a tirarse y Patxi los va cogiendo. De pronto se tira un negro, y Patxi se queda mirando y no lo coge. El negro se queda convertido en un sello de correos contra la acera, y Patxi dice:

—¡Ostia! Que digo que si dejáis de tirarme los quemados, pues que acabaremos antes.

[LE}— «Inscribirse en», no «inscribirse a»

La preposición adecuada con la que se construye el verbo inscribirse es ‘en’, y no ‘a’.

Uso inadecuado

  • Últimos días para inscribirse a la competición universitaria de tenis.
  • Cuando una persona va a cumplir 65 años, cuenta con un período de 7 meses para inscribirse a la plataforma.
  • Decidió cambiar su rutina y se inscribió a clases de boxeo.

Uso adecuado

  • Últimos días para inscribirse en la competición universitaria de tenis.
  • Cuando una persona va a cumplir 65 años, cuenta con un período de 7 meses para inscribirse en la plataforma.
  • Decidió cambiar su rutina y se inscribió en clases de boxeo.

Según señala el Diccionario del estudiante de la RAE, la preposición regida por el verbo inscribirse, cuando significa ‘apuntarse en una lista para un fin concreto’, es ‘en’ (inscribirse en una maratón), no ‘a’. Se aplica lo mismo para el sustantivo inscripción (la inscripción en la maratón). Posiblemente, la confusión se deba a que verbos con significado similar, como apuntarse, pueden construirse con las dos preposiciones.

Fuente

[LE}— «Medicán», no «medicane»

El acrónimo medicán, no medicane, es el adecuado en español para hacer referencia a un ciclón tropical mediterráneo.

Uso inadecuado

  • Temporal atípico en España: posible formación de un medicane.
  • El medicane se podría desarrollar en una zona triangulada por Baleares, Sicilia y el norte de Argelia.
  • Ciclón mediterráneo al suroeste de Baleares, ¿medicane a la vista?

Uso adecuado

  • Temporal atípico en España: posible formación de un medicán.
  • El medicán se podría desarrollar en una zona triangulada por Baleares, Sicilia y el norte de Argelia.
  • Ciclón mediterráneo al suroeste de Baleares, ¿medicán a la vista?

Según explica la RAE en su cuenta de Twitter, el término medicán, pl. medicanes, (a partir de mediterráneo y huracán) es adecuado como calco del término inglés medicane (de Mediterranean y hurricane), empleado para referirse, en general, «a los ciclones mediterráneos que presentan características tropicales», como se indica en el glosario meteorológico de la Agencia Estatal de Meteorología.

Son igualmente válidas las expresiones descriptivas ciclón tropical mediterráneo y huracán mediterráneo.

Se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es hacerlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

Fuente