[ElPaso}> Personas y personajes. 1936. Mis dos tías de Tenerra, y más

  • Cuándo: 1936
  • Dónde: Camino principal de Tenerra, un poco más arriba de donde estaba el torreón de la luz, o sea, un poco más arriba del empalme con la calle que baja hacia la Casa de La Cultura

1936. Tía Luisa, tía Juanita y más

De izquierda a derecha

Detrás:  1. Miguel Pérez Padrón † (Primo y medio mío: primo hermano por parte de su padre, y primo segundo por parte de su madre, Juana Padrón);  2. María Luisa Pérez Martín † (Sisa. Tía mía. Era hermana de mi madre);  3. Juana Taño †;  4. Juana Padrón Lorenzo (Tía segunda mía)

Delante:  1. Josefa González Taño (Pepita, hija de Juana Taño);  2. Carmen González Taño † (Hija de Juana Taño)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto, nombres y datos, cortesía de María Celina Pérez Padrón

[LE}> «Cuidado facial», alternativa a «skincare»

El término skincare se puede sustituir en español por la expresión cuidado facial.

Uso no recomendado

  • Así es la rutina skincare que debes hacer de noche.
  • Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de skincare a la temporada.
  • Cuáles son los productos de skincare que realmente necesitas.

Uso recomendado

  • Así es la rutina de cuidado facial que debes hacer de noche.
  • Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de cuidado facial a la temporada.
  • Cuáles son los productos de cuidado facial que realmente necesitas.

El anglicismo skincare, que significa ‘cuidado de la piel’, se emplea con frecuencia cuando se habla de la rutina que se sigue, o de los productos que se usan, para tener una piel sana, normalmente del rostro. Este término se puede traducir fácilmente por la expresión ‘cuidado facial’ o ‘cuidado de la piel’, por lo que el extranjerismo es innecesario.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

En cuanto al género, se suele construir como masculino (el skincare), pues se entiende que el referente en español es ‘cuidado’. Sin embargo, también hay casos en femenino (la skincare), entendiendo que se refiere a la rutina.

Fuente