[Canarias}— La Palma protagoniza la portada de las ‘Aventuras de Marzo’ en Viajes National Geographic

La Palma protagoniza la portada de las ‘Aventuras de Marzo’ en Viajes National Geographic

La revista de naturaleza más prestigiosa del Mundo publicará en su versión hispana del mes de marzo una portada de La Palma (revista Nº 252). Viajes National Geographic sorprenderá con una espectacular fotografía de la cascada del bosque de Los Tilos (San Andrés y Sauces), realizada por el experimentado fotógrafo palmero Saúl Santos.

La Palma en NG

[LE}— «Fisigital» o «figital», adaptaciones de «phygital»

Los acrónimos fisigital o figital son adecuados en español como alternativa al anglicismo phygital.

Uso no recomendado

• Ni digitales ni presenciales, las presentaciones de moda del futuro serán phygital.

• En este 2021 se vivirá una realidad Phygital en la que tanto los mundos físicos como los digitales convergerán en un mismo espacio.

• Otro de los efectos directos y bien conocidos por todos de la pandemia ha sido la configuración del llamado mundo phygital.

Uso recomendado

• Ni digitales ni presenciales, las presentaciones de moda del futuro serán fisigitales.

• En este 2021 se vivirá una realidad figital en la que tanto los mundos físicos como los digitales convergerán en un mismo espacio.

• Otro de los efectos directos y bien conocidos por todos de la pandemia ha sido la configuración del llamado mundo físico-digital.

Este término surge de las voces phisical y digital en inglés y hace referencia a la presencia de una persona tanto en el mundo físico como en el mundo digital. Dado que no es un término transparente en español, ya que la grafía ph no resulta productiva en este idioma y se sustituye por la grafía f, según la ortografía académica, resulta preferible utilizar los acrónimos fisigital o fisgital, formados a partir de físico y digital.

También es posible emplear los compuestos físico-digital o fisicodigital, más largos, pero de significado evidente. 

Si se prefiere utilizar la voz en inglés, lo adecuado es escribirla en minúscula y, al tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra. 

Fuente

[LE}— «Porqué», «porque», «por qué» y «por que», diferencias

En los medios de comunicación escritos es muy frecuente ver cómo se confunden las expresiones porqué, porque, por qué y por que.

· Porqué. Porqué es un sustantivo, sinónimo de ‘causa’, ‘motivo’ o ‘razón’: «El responsable de fotografía de la casa de subastas explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen sentido».

· Porque. La palabra porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que…: «Es difícil porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso, también es válida su escritura en dos palabras.

· Por qué. Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le preguntaron por qué (razón) ingresó al club».

· Por que. Por que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir». También puede tratarse de la preposición por exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjunción que: «Los trabajadores votaron por que no se convoque la huelga» (votar por algo).

Fuente

[Hum}— Efectos de la pandemia

Hablando muy en serio, tenemos que tomarnos la cuarentena con calma, pues hay gente que se está volviendo realmente loca al estar encerrada.

Justo se lo estaba contando esta mañana al microondas y a la tostadora mientras nos tomábamos el café, y los tres estábamos de acuerdo. A la lavadora ya no le cuento nada porque a todo le da vueltas, y a la nevera la noto fría y distante. Ahh, se me olvidaba que he dejado de hablar con la plancha porque se calienta por nada, y acabo de poner la báscula del baño mirando a la pared, y la voy a dejar así hasta que me pida perdón. ¡Exagerada de mierda!

Cortesía de Charo Bodega

[IBM}— 1991. Reunión de IBMistas

IBMistas

De izquierda a derecha.

  • Fila trasera (en pie): 1. Enrique Novella; 2. Víctor Blanco; 3. Armando Bocaranda; 4. Mercedes Osorio; 5. Josefina Marlés; 6. Rolando López; 7. Julia de La Cruz; 8. Félix Carapaica; 9. Raimundo Hevia (de lado)
  • Fila del central (en cuclillas): 1. Rafael Azuaje; 2. César Ocampo; 3. Carlos del Pino; 4. Francisco Vivas; 5. Roberto Pederzoli; 6. Jesús Enrique Zambrano
  • Fila delantera: 1. Ana Luisa Buscemi; 2. María Elvira Fernández; 3. Luis Argüello †; 4. Asia Soihit; 5. José Canabal; 6. Katiusca Pérez; 7. ¿?: 8. Tania Campilongo; 9. Rita Sánchez; 10. Alfio Lanzafame

Si alguien sabe uno o más de los nombres que deberían reemplazar las ”¿?”, agradeceré que me lo/s envíe.

Según me cuenta César Ocampo que le dijo Asia Soihit, ambos exIBMistas, el motivo de la reunión, celebrada en el salón de fiestas del edificio donde vivía la suegra de Asia, fue la despedida de la IBMista Katiuska Pérez, pero según otros exIBMistas no fue así y, por tanto, ignoro el motivo y lugar de la reunión. El año estimado de la foto es  1991. Las personas cuyos nombres he resaltado en letra negrita habían pertenecido, o aún pertenecían entonces, a la Sucursal Finanzas que dejé a comienzos de 1990.

La foto me llegó por cortesía de Pedro Mazzei. Dada la no muy buena resolución, sospecho que quien la escaneó originalmente no lo hizo con un escáner conectado a una PC, sino con la cámara de un mierdóvil. Todavía hay quien cree que estos aparatejos pueden reemplazar a una desktop o laptop.

[LE}— El verbo «accesar», válido en español

El verbo accesar, que proviene del inglés to acces, se considera válido con el significado de ‘tener acceso a algo, especialmente a datos contenidos en un sistema informático’.

En el español americano está asentado el uso del verbo accesar, como se comprueba en numerosos medios de comunicación:

• El sistema permite al usuario accesar a la información por departamento, municipio y centro educativo.

• Se puede accesar gratuitamente a la plataforma que cuenta con subtítulos en más de 10 idiomas diferentes.

• El código QR de WhatsApp sirve principalmente para poder accesar a la plataforma web de la aplicación.

Aunque el Diccionario panhispánico de dudas de las Academias (2005) señalaba que accesar era un anglicismo reciente innecesario que debía sustituirse por el verbo español acceder, la propia institución académica reconoce ya la validez del término por su abundante uso en el español americano, sobre todo en el ámbito informático, y lo incluye en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘tener acceso a algo, especialmente a datos contenidos en un sistema informático’ y la marca de América.

Por tanto, los ejemplos anteriores se consideran apropiados.

No obstante, se recuerda que el equivalente genérico en español de to access sigue siendo el verbo intransitivo acceder, por lo que en ejemplos como «Se trata de dos documentos oficiales a los que accesó y que ratifican la relación que hay entre ellos», lo indicado habría sido «Se trata de dos documentos oficiales a los que accedió y que ratifican la relación que hay entre ellos».

Fuente