[LE}— Siglas extranjeras, claves de escritura

Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, conviene tener en cuenta lo siguiente:

• El desarrollo de estas siglas extranjeras puede componerse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo se escribe compact disc, desarrollo de CD, con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero International Business Machines, desarrollo de IBM, con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.

• Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).

• La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Agency).

En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (North Atlantic Treaty Organization), que en español se transforma en OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), o UNO (United Nations Organization), que adaptada al español es ONU (Organización de las Naciones Unidas).

Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.

Fuente

[Hum}— Coronavirus: origen y efectos colaterales

El coronavirus es algo que tiene que haber sido inventado por una mujer, pues conseguir que cierren los bares y las terrazas, que se acabe el fútbol, la F1 y la MotoGP, que se tengan que quedar los hombres en casa, y que, en cambio, abran las peluquerías es algo que sólo se le ocurre a una mujer.

Como prueba adicional me cuenta un amigo que con esto del aislamiento en casa ha estado hablando un rato con su mujer y que le ha parecido muy simpática y hasta un poco guapa.

Cortesía de Jorge Martín Padrón

[LE}— Un «leaker» es, en español, un «filtrador»

El término leaker, que alude a una persona que difunde información fiable sin autorización de sus propietarios, se puede traducir al español como filtrador.

Uso no recomendado

· Ahora nos llega información procedente de otro leaker que apunta en esta misma dirección.

· Pero hay dos leakers que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego.

· Un afiche promocional, compartido por este reconocido leaker, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal.

Uso recomendado

· Ahora nos llega información procedente de otro filtrador que apunta en esta misma dirección.

· Pero hay dos filtradores que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego.

· Un afiche promocional, compartido por este reconocido filtrador, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal.

Leaker es la voz inglesa que se refiere a la ‘persona que asegura contar con fuentes fiables de información por pertenecer a una compañía importante o por estar relacionada con personas que trabajan dentro y que filtra esta sin autorización de sus propietarios’.

La alternativa más adecuada para este anglicismo es filtrador, ya que significa, según el Diccionario de la lengua española, ‘que filtra’ y puesto que, sustantivada, puede aplicarse a la persona que ‘divulga indebidamente información secreta o confidencial’. Otra opción también válida, en un ámbito más coloquial, podría ser chivato.

Se recuerda, en cualquier caso, que, si se opta por la voz inglesa, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Las expresiones «tasa Google» y «tasa Tobin», con «tasa» en minúscula

Las expresiones tasa Google y tasa Tobin (o impuesto Tobin) se escriben con inicial minúscula en la palabra tasa y no necesitan entrecomillarse.

Uso incorrecto

• El Gobierno planea aprobar mañana la Tasa Google y el impuesto a las transacciones financieras.

• Quedan fuera del ámbito de la «tasa Tobin» la deuda, tanto la pública como la privada, y los derivados.

  • La «tasa Google» podría entrar en conflicto con el impuesto sobre sociedades.

Uso correcto

• El Gobierno planea aprobar mañana la tasa Google y el impuesto a las transacciones financieras.

• Quedan fuera del ámbito de la tasa Tobin la deuda, tanto la pública como la privada, y los derivados.

  • La tasa Google podría entrar en conflicto con el impuesto sobre sociedades

La llamada tasa Google es un pago, implantado ya en otros países europeos como Alemania, Francia o Bélgica, que deben realizar los agregadores de internet por enlazar en la web contenidos protegidos por derechos de propiedad intelectual.

Respecto a la tasa Tobin, pese a que esta es la forma más extendida de llamarla, resulta más preciso impuesto Tobin (más fiel al original inglés Tobin tax), ya que se trata de un tributo sobre las transacciones financieras, ajeno a la prestación de servicio público o administrativo alguno. También son habituales las denominaciones alternativas impuesto sobre transacciones financieras (ITF), tasa sobre transacciones financieras (TTF) y tasa Robin Hood, igualmente válidas.

En este sentido, cabe señalar, tal como indica la Ortografía de la lengua española, que los nombres de los impuestos, tanto los oficiales como los que les asignan los ciudadanos o la prensa de forma extraoficial, se escriben con iniciales minúsculas. Además, puesto que se trata de denominaciones extendidas, resulta innecesario resaltarlas entre comillas.

Fuente

[Hum}— Importancia del olfato

Juan y María, dos jóvenes campesinos, paseaban por el campo. María le pregunta a Juan:

– Juan, ¿cómo sabe el potro cuando la yegua quiere?

– Por el olor, María.

Siguen caminando y, a poco andar:

– Juan, ¿y cómo sabe el perro cuando la perra quiere?

– Ya te dije, María, ¡por el olor!

Más adelante, María vuelve a preguntar:

– ¿Cómo sabe el toro cuando la vaca quiere?

– María, te lo he dicho: ¡¡por el olor!!

– Juan, ¿eres maricón o estás resfriado?

[LE}— «Contrarreforma», con dos eres, no «contrareforma»

Lo adecuado es escribir contrarreforma laboral, y no contrareforma laboral, ya que es obligatorio duplicar la ere al quedar ésta entre dos vocales y pronunciarse con sonido fuerte.

Usos incorrectos

• Precisamente sobre la contrareforma laboral giró buena parte del discurso de Garamendi.

• No se descarta que puedan hablar también de la contrareforma laboral que pretende el Gobierno.

• Por eso Sánchez ha prometido una contrareforma laboral, una subida de impuestos y una expansión del gasto.

Usos correctos

• Precisamente sobre la contrarreforma laboral giró buena parte del discurso de Garamendi.

• No se descarta que puedan hablar también de la contrarreforma laboral que pretende el Gobierno.

• Por eso Sánchez ha prometido una contrarreforma laboral, una subida de impuestos y una expansión del gasto.

Según indica la Ortografía de la Lengua Española, la ere tiene dos sonidos diferentes: el que pronunciamos en palabras como orilla y el que articulamos en otras como arroyo. Para representar este último, cuando la ere va entre dos vocales, debe escribirse duplicada (rr) [grafía que llamo erre], como en perro, que suena de forma distinta que pero [para mí, perro se escribe con erre, y pero se escribe con ere].

Esta norma, con la que no suele haber problemas en general, tiende a olvidarse, sin embargo, cuando la palabra en cuestión es una voz prefijada o compuesta. En ellas, si el primer elemento termina en vocal y el segundo empieza con ere, es preciso duplicar esta letra [o sea, usar erre] para mantener su sonido fuerte. Es justo el caso de contrarreforma, el primer componente, que es contra, acaba en vocal, y el segundo, que es reforma, comienza por ere, por lo que en el derivado contrarreforma debe escribirse con ere doble [o sea, con erre].

Fuente

[*Otros}— La fotografía real de una isla que nunca existió

La fotografía real de una isla que nunca existió

«La isla errante de San Borondón ha sido fotografiada por primera vez». Aquel titular de ABC del 10 de agosto de 1958 era increíble, pero cierto. ¿Cómo era posible que alguien hubiera fotografiado una isla que no existe?

Artículos relacionados