[Hum}— La muerte de la suegra

Se encuentran dos amigos en la calle:

    «¿Qué tal te va la vida, tío?»

    «Buá, pues más o menos.  El otro día enterramos a mi suegra»

    «¡No me digas! ¿Cómo pasó?»

    «Pues nada, estábamos en el balcón haciendo una barbacoa, y, de pronto, se acercó demasiado al fuego y …»

    «Ya, ¡se quemó viva, ¿no?»

    «No, qué va. Del susto se echó hacia atrás y tropezó con la barandilla del balcón»

    «¡Ah!, ¡y se cayó por el balcón y se mató, ¿no?!»

    «No, para nada. Resulta que en la caída se pudo agarrar a la cornisa, pero empezó a resbalarse y …»

    «Ya, sé: se estrelló contra el suelo, ¿no?»

    «¡Que va» Alguien había llamado a los bomberos, que habían puesto abajo la lona, pero tuvo tan mala pata que ellos no calcularon bien y…»

    «¡Y por fin se estrelló, ¿no?!» (El amigo empieza a ponerse nervioso).

    «No, al soltarse de la cornisa  pudo agarrarse a un cable de alta tensión…»

    «¡¡¡Qué bárbaro!!! ¡¡¡Se electrocutó!!!»

    «No, como estaba haciendo la barbacoa llevaba guantes, pero el cable cedió y se rompió…»

    «¿Y por fin se estrelló?»

    «No, porque los bomberos habían ubicado bien esta vez la lona debajo de ella, pero aún así se desvió al soltarse del cable y, antes de caer, se pudo agarrar a la cornisa de otro piso»

    «¡¡Pero, ¿ME QUIERES DECIR CÓMO COÑO MURIÓ TU SUEGRA?»

    «Verás, al final los bomberos tuvieron que abatirla a tiros»

[LE}— Siglas extranjeras, claves de escritura

Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, conviene tener en cuenta lo siguiente:

• El desarrollo de estas siglas extranjeras puede componerse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo se escribe compact disc, desarrollo de CD, con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero International Business Machines, desarrollo de IBM, con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.

• Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).

• La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Agency).

En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (North Atlantic Treaty Organization), que en español se transforma en OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), o UNO (United Nations Organization), que adaptada al español es ONU (Organización de las Naciones Unidas).

Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.

Fuente