[*El Paso}— El ‘Clan Castillo’

Este artículo está incompleto y contiene errores. Por ejemplo, las personas mayores que aparecen en la penúltima foto que aquí aparece no son mis bisabuelos maternos, Pedro y Martina, sino Manuel Toledo Taño y su mujer Rosario González Guélmez, hermana de Petronila (Nila).

La versión corregida y aumentada puede verse en esta URL:

https://padronel.blog/2019/10/07/elpaso-el-clan-castillo-versin-corregida-y-aumentada/

—oOo—

23-09-2019

Carlos M. Padrón

Este apelativo postizo tuvo su origen en PEDRO MARTÍN CASTILLO, mi bisabuelo materno —no faltó quien supo cómo era y me comparó con él, como conté AQUÍ—, cuya descendencia, hasta sus bisnietos, ilustro en el cuadro que sigue. Para ver mejor el cuadro, clicar sobre él.

EL ‘CLAN CASTILLO’
de El Paso

imageMis bisabuelos maternos

image

1. El Pedro resaltado en verde es Pedro Martín Hernández y Castillo (Pedro Castillo) mi tío-abuelo, vecino y mentor.

2. El Carlos resaltado en amarillo soy yo. De las personas que aparecen en el cuadro y están vivas aún, creo que soy, por lo dicho en la nota 1, quien más trato tuvo con Pedro Castillo.

3. La María resaltada en rosado es mi abuela materna. Se casó con Miguel Pérez Duque por quien me pusieron Miguel de segundo nombre, y lo pusieron de primero a un hijo y a un nieto suyo. A todos los miembros de la segunda generación, la de mi madre Victoria, se les conocía en el pueblo por Los Castillo, excepto a Miguel, el hermano de mi madre, a quien le decían Miguel Duque, porque Miguel Castillo era ya su tío Miguel, así que alguien lo «bautizó» con el segundo apellido de su padre: Duque.

4. Los nombres oficiales de los hijos de Antonio son: el de Lelo, Manuel; el de Nino, Pedro Marín; y el de Toto, Abraham.

5. El nombre completo de mi bisabuela era María Martina, y el de mi abuela era María de las Nieves, pero a la primera se le llamó siempre Martina, y a la segunda María.

clip_image004Éstos son también mis bisabuelos maternos, Pedro y Martina, aunque, por supuesto, más jóvenes que en la foto de arriba.

Los niños serían dos de sus hijos. Como tuvieron 4 varones y una hembra, la niña sería mi abuela María, y el varón podría ser José (Pepe), Antonio o Miguel. No puede ser mi tío-abuelo Pedro Castillo porque éste era casi 10 años más joven que mi abuela María, y en la foto la niña se ve más joven que el varón. Trataré de conseguir las fechas de nacimiento de José y Miguel y, si las consigo, reeditaré con ellas este post.

clip_image005Antonio Martín Hernández, hijo de Pedro y de Martina que nació el 12/05/1871

Las fotos y algunos datos (nombres o fechas) me han sido dados por Rafael González Martín (ver bajo Pedro > Carmen), Antonio Dorta Martín (ver bajo Pedro > Rosario), Javier Simón Martín (ver bajo Antonio > Ela) y a María Sonia Pérez Hernández, del registro civil de la ciudad de El Paso. Mi agradecimiento a todos ellos.

[LE}— ¿Hablas miamense? El español que todo el mundo detesta

¿Hablas miamense? El español que todo el mundo detesta

Un invento comercial, un sociolecto elitista, un acento de ningún lugar odiado por todos… Todo eso es el español neutro, el lenguaje que llega a través de las pantallas y que va dejando de ser tabú.

NotaCMP.- Por fin una mención a lo del doblaje en España: “El público [español] no aceptaba las voces latinoamericanas, y Madrid tuvo su propia industria de doblaje, aunque con grietas”. ¿Grietas? Adulterar la versión original cambiando los diálogos es algo más que grietas.

Artículos relacionados

[LE}— El término «alien» es válido en español

17-07-2019

La voz alien es válida en español para aludir a un ser supuestamente venido del espacio exterior.

Uso no recomendable

• ¿Qué es la invasión del Área 51 y por qué todos quieren un Alien?

• Miles de personas se preparan para «invadir» el Área 51 en busca de aliens.

Uso recomendable

• ¿Qué es la invasión del Área 51 y por qué todos quieren un alien?

• Miles de personas se preparan para «invadir» el Área 51 en busca de álienes.

Tanto si se interpreta como un préstamo del inglés alien (que no presenta dificultad alguna para su adaptación al español) como si se considera un acortamiento de alienígena (que figura desde 1992 en el Diccionario de la Lengua Española con el sentido de ‘extraterrestre’), se trata de una forma válida en español y no es preciso resaltarla con cursivas ni entrecomillarla.

Es común en cuanto al género (un/una alien) y su plural regular, conforme a lo que señala la Nueva Gramática de la Lengua Española, es álienes, en este caso con tilde por tratarse de una palabra esdrújula (como crimen/crímenes).  

NotaCMP.- ¡Qué feo suena ese álienes! Seguiré diciendo aliens.

Fuente