05-08-2019
Carlos M. Padrón
En el post El trato que en España reciben las películas —como ‘Roma’— y series de TV extranjeras conté los desmadres que en España hacen con los doblajes y subtítulos de películas y series de TV, pero ahora debo reconocer la necesidad, también por desmadre, de cambiar los subtítulos en “español” que en algunas series vienen puestos desde USA en versiones para hispanohablantes, pues al menos Hulu, aunque no Netflix, parece haber encomendado esta tarea —es mi opinión personal— a hijos de chicanos que, si bien nacieron en USA, han aprendido un español adulterado, tal vez eso que llaman spanglish (mezcla aberrante de español e inglés), que a quienes hablamos español nos asombra y a veces nos irrita o nos da ganas de reír o de llorar.
El último vergonzoso ejemplo lo he encontrado en series de Hulu en cuyos subtítulos en “español” aparecen estas joyas:
- Toque en la puerta = toquido
- Si una puerta está trancada, está trabada.
- El sonido que produce una puerta al abrir o cerrar es un chirrido.
- El sonido que resulta de agitar un frasco que contenga pastilla, es tranqueteo.
- Si el viento sopla ligeramente, sisea.
- Si la música de fondo rebaja el volumen, se oscurece.
- Los insectos pían.
- Los pájaros están gorgojando.
- Cordón umbilical = cuerda nucal
- El guión de la serie ha sido ficsionalizado.
- Inaudible, indistinguible e ininteligente significan lo mismo y, por tanto, son intercambiables.
- Y en materia de música, algo que en el original en inglés se zanja con 3 o 4 adjetivos, tienen la mayor variedad nunca vista, con calificativos de una o de dos palabras: sombría, macabra, dramática, tenebrosa, suave, tensa, melancólica, melancólica y tensa, suave y tensa, intensa, ominosa, inquietante, siniestra, triste, de terror… Y como si éstos fueran pocos, también usan el calificativo de instrumental, que tal vez sirva al propósito de calificar la música que para ellos no inspira sentimiento alguno. Estos tipos hilan fino.
Lo que de verdad es de terror es lo de los subtítulos.
