[*Opino}— Hulu y sus subtítulos en "español"

05-08-2019

Carlos M. Padrón

En el post El trato que en España reciben las películas —como ‘Roma’— y series de TV extranjeras conté los desmadres que en España hacen con los doblajes y subtítulos de películas y series de TV, pero ahora debo reconocer la necesidad, también por desmadre, de cambiar los subtítulos en “español” que en algunas series vienen puestos desde USA en versiones para hispanohablantes, pues al menos Hulu, aunque no Netflix, parece haber encomendado esta tarea —es mi opinión personal— a hijos de chicanos que, si bien nacieron en USA, han aprendido un español adulterado, tal vez eso que llaman spanglish (mezcla aberrante de español e inglés), que a quienes hablamos español nos asombra y a veces nos irrita o nos da ganas de reír o de llorar.

El último vergonzoso ejemplo lo he encontrado en series de Hulu en cuyos subtítulos en “español” aparecen estas joyas:

  • Toque en la puerta = toquido
  • Si una puerta está trancada, está trabada.
  • El sonido que produce una puerta al abrir o cerrar es un chirrido.
  • El sonido que resulta de agitar un frasco que contenga pastilla, es tranqueteo.
  • Si el viento sopla ligeramente, sisea.
  • Si la música de fondo rebaja el volumen, se oscurece.
  • Los insectos pían.
  • Los pájaros están gorgojando.
  • Cordón umbilical = cuerda nucal
  • El guión de la serie ha sido ficsionalizado.
  • Inaudible, indistinguible e ininteligente significan lo mismo y, por tanto, son intercambiables.
  • Y en materia de música, algo que en el original en inglés se zanja con 3 o 4 adjetivos, tienen la mayor variedad nunca vista, con calificativos de una o de dos palabras: sombría, macabra, dramática, tenebrosa, suave, tensa, melancólica, melancólica y tensa, suave y tensa, intensa, ominosa, inquietante, siniestra, triste, de terror… Y como si éstos fueran pocos, también usan el calificativo de instrumental, que tal vez sirva al propósito de calificar la música que para ellos no inspira sentimiento alguno. Estos tipos hilan fino.

Lo que de verdad es de terror es lo de los subtítulos.

[Hum}— Diferentes versiones de "Si amas a alguien…"

La versión original dice: «Si amas a alguien, déjalo ir. Si regresa, es tuyo. Si no regresa, nunca lo fue»

Aquí están las otras versiones:

DEL PESIMISTA: Si amas a alguien, déjalo ir. Si, como era de esperarse, no vuelve, nunca fue tuyo y nunca lo será.

DEL OPTIMISTA: Si amas a alguien, déjalo ir… ¡¡¡y ni te preocupes que seguro que el huevón regresa!!!

DEL DESCONFIADO: Si amas a alguien, déjalo ir. Y si por casualidad vuelve, pregúntale por qué volvió, adónde fue, con quién estuvo, y por qué coño se tardó tanto.

DEL IMPACIENTE: Si amas a alguien, déjalo ir. Si no vuelve en las próximas dos horas, llámalo al celular, al bíper, ve a su casa, pregúntale por él a todas las personas, y avisa a los canales de TV y a las radios para que todo el mundo se ponga a buscarlo.

DEL PACIENTE: Si amas a alguien, déjalo ir. Si no vuelve, ponte cómodo, mira TV, sal con otras personas, diviértete y sigue esperando hasta la eternidad que algún día regresará el muy desgraciado.

DEL JUGUETÓN: Si amas a alguien, déjalo ir. Si vuelve y todavía lo amas déjalo ir de nuevo, y así otra vez y otra vez hasta que se maree.

DEL VENGATIVO: Si amas a alguien, déjalo ir. Si vuelve, ahora vete tú para que el muy cabrón sepa lo que se siente.

DEL ABOGADO: Si amas a alguien, déjalo ir. Busca en el Código Civil la parte que habla del abandono de hogar por parte del cónyuge. Si te convienen los términos, entáblale juicio, jódele la vida y déjalo sin un centavo en el bolsillo.

DEL ESTADÍSTICO: Si amas a alguien, déjalo ir. Si te quiere, las probabilidades de que vuelva son del 86.7%. Si no te quiere, tus relaciones caen en el campo de lo improbable con un margen de error del 3%.

DEL POSESIVO: Si amas a alguien, no lo dejes ir. ¡¡¡No seas pendejo!!!

[LE}— «Conjunto», alternativa a «outfit» | «Visto», y no «listo», para sentencia

11-06-2019

El sustantivo conjunto es una alternativa en español a la voz inglesa outfit, empleada en el mundo de la moda para hacer referencia a una combinación de dos o más prendas de vestir.

Uso no recomendable

• La modelo nos inspira para lograr el outfit definitivo de este verano 2019.

• Outfits para verte impecable en días de lluvia.

• 5 maneras de incorporar el color neutro de la temporada en tus outfits.

Uso recomendable

• La modelo nos inspira para lograr el conjunto definitivo de este verano 2019.

• Conjuntos para verte impecable en días de lluvia.

• 5 maneras de incorporar el color neutro de la temporada en tus conjuntos.

El diccionario de Merriam-Webster define outfit como ‘combinación de prendas de vestir, especialmente en ocasiones especiales’. Pese a que la definición inglesa habla de ocasiones especiales, en el uso actual dicho matiz se ha perdido, como lo demuestra el hecho de que en textos en inglés sea frecuente encontrar expresiones como daily outfits.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Visto para sentencia, no listo para sentencia

La fórmula visto para sentencia (no listo para sentencia) se emplea, sobre todo en España, para indicar que un asunto ya ha sido suficientemente deliberado y está sólo a falta de la resolución final.

Uso incorrecto

• El juicio del procés quedará hoy listo para sentencia.

• Los triples de los aleros rivales dejaron el partido listo para sentencia.

• Los mercados dejan listo para sentencia el futuro de la economía griega.

Uso correcto

• El juicio del procés quedará hoy visto para sentencia.

• Los triples de los aleros rivales dejaron el partido visto para sentencia.

• Los mercados dejan visto para sentencia el futuro de la economía griega.

El Diccionario del Español Jurídico de la Real Academia Española y el Consejo General del Poder Judicial señala que visto para sentencia es ‘la fórmula con la que el juez o presidente del tribunal da por concluidos los debates del juicio oral dándose por terminada la vista’.

Como puede verse en los ejemplos anteriores, además de ese uso jurídico, la expresión se utiliza en muchos otros ámbitos para dar a entender que un asunto está ya pendiente tan sólo de su resolución definitiva.

Aunque desde el punto de vista del significado la forma listo para sentencia podría ser válida en algunos casos, el Diccionario Panhispánico de Dudas la considera una deformación que conviene evitar, por lo que se recomienda utilizar la original visto para sentencia.

Se recuerda también que en otros países se emplean fórmulas como concluso para sentencia o, simplemente, para sentencia para aludir a este concepto.

Fuente