[Hum}— Monos C

Un turista se pasea por una tienda de mascotas, y observa a un cliente que le pide al encargado:

«Me da un mono C, por favor».

El encargado coge un mono del almacén, lo pone en una jaula y se lo entrega al cliente.

«Son 5.000 dólares».

El cliente paga y se retira. El turista, intrigado, le pregunta al encargado:

«¿No es demasiado caro 5.000 dólares por un simple mono?»

El encargado le responde:

«¡Ah!, ese mono puede programar en C y muy rápido, de forma óptima, y sin errores. Bien pagado está su precio».

El turista se para frente a unos monos de otra jaula.

«Ésos son más caros todavía: ¡10.000 dólares! ¿Qué es lo que hacen?»

Y dice el encargado:

«¡Oh!, esos son monos C++; manejan programación orientada a objetos, código C++, y algo de Java»

El turista sigue mirando alrededor y ve un tercer mono, solo en una jaula, al precio de 50.000 dólares. Indignado, exclama:

«¡Ese mono cuesta más que todos los otros juntos! ¿Qué puede hacer para valer ese precio?»

El encargado se encoge de hombros y contesta:

«Bueno, en realidad no lo hemos visto hacer nada todavía, pero dicen que es un consultor».

[LE}— «Granja de clics», mejor que «click farm»

01-05-2019

La expresión granja de clics es una alternativa válida en español para traducir el anglicismo click farm.

Uso no recomendable

• Dentro de una click farm: así se manipulan las puntuaciones de las aplicaciones.

• Gracias a las click farms un usuario o empresa puede publicar un contenido y al final del día tener miles de calificaciones positivas.

Uso recomendable

• Dentro de una granja de clics: así se manipulan las puntuaciones de las aplicaciones.

• Gracias a las granjas de clics un usuario o empresa puede publicar un contenido y al final del día tener miles de calificaciones positivas.

Con esta expresión inglesa se alude a unas instalaciones, normalmente ubicadas en países como Bangladés, China, la India o Tailandia, en las que miles de celulares son usados para simular opiniones positivas y visitas de usuarios reales, una técnica que explica el éxito virtual de algunas empresas, aplicaciones y celebridades que cosechan en apenas unos minutos miles de me gusta en Facebook, de reseñas positivas o de retuits.

Se recomienda emplear en su lugar la traducción granja de clics que mantiene la misma metáfora del original inglés, ya que se entiende con facilidad y es válida también en español, y que cuenta, además, con cierto uso en los medios.

Cabe recordar que la grafía adecuada del sustantivo inglés click es, en español, clic. Así figura recogida en el Diccionario Académico, que la define como ‘pulsación que se hace mediante un ratón u otro dispositivo apropiado de una computadora para dar una instrucción’.

Fuente

[LE}— «Adolecer» no es lo mismo que «carecer»

01-05-2019

Los verbos adolecer y carecer no tienen el mismo significado: adolecer es ‘padecer’ y ‘enfermar’, mientras que carecer equivale a ‘no tener’. 

Uso inadecuado

• Ese espacio se destinará a zona de recreo y deportiva al aire libre, que es precisamente de lo que adolece el instituto.

• La diputada de Veracruz adolece de conocimientos en materia de género.

• Este sector adolece de una legislación propia.

Uso adecuado

• Ese espacio se destinará a zona de recreo y deportiva al aire libre, que es precisamente de lo que carece el instituto.

• La diputada de Veracruz carece de conocimientos en materia de género.

• Este sector carece de una legislación propia.

Tal y como se indica en el Diccionario Académico, adolecer significa ‘caer enfermo o padecer alguna enfermedad habitual’ y ‘tener o padecer algún defecto’, como se ve en los siguientes ejemplos:

• El comunicador adolece de diabetes.

• La cinta adolece de un desequilibrio más que notable.

Así, en el primero de los ejemplos mencionados se está indicando que el comunicador padece la enfermedad, mientras que en el segundo se está señalando que la cinta tiene el defecto de no estar equilibrada. 

Además, en el mismo se advierte que frases como «El modelo adolece de falta de independencia» (en las que el verbo va seguido de la construcción de falta de) no son censurables, pero resultan más claras las siguientes:

• El modelo adolece de dependencia.

• El modelo carece de independencia.

Así, la construcción adolece de dependencia significa ‘tiene el defecto de ser dependiente’ y carece de independencia es equivalente a ‘no tiene independencia’.

Por su parte, carecer es ‘tener falta o privación de algo’. 

Fuente

[*Opino}— Información sensible en el futuro

Subtitular en el artículo Logran teletransportar información al interior de un diamante de ABC.es: El hallazgo tiene profundas implicaciones sobre cómo se almacenará y compartirá la información más sensible en el futuro

Comoquiera que “en el futuro” no se refiere a “sensible”, sino a “cómo se almacenará”, lo que debieron escribir, pero no escribieron es, p.ej.

* El hallazgo tiene profundas implicaciones sobre cómo se almacenará y compartirá en el futuro la información más sensible

[Hum}— La muy "eficiente" Comunidad Internacional

Un estadounidense, un francés y un israelí van en un avión sobre el Pacífico. De pronto fallan los motores y el avión cae en una isla, donde los tres son apresados por una tribu de caníbales.

El jefe de la tribu les dice que les van a conceder un último deseo, sea lo que sea. El estadounidense dice:

—Quiero un big steak texano con papas fritas y una Coca-Cola.

El jefe manda a su gente y les trae la comida. El estadounidense come y lo mandan a la olla de agua hirviendo donde grita desesperado.

El francés pide:

—Yo quiero un vino francés, con suffles a la parisienne.

Van los caníbales y se lo traen. El francés come y lo mandan a la olla de agua hirviendo donde grita desesperado.

El israelí dice:

—Yo quiero que me patees el culo lo más fuerte que puedas.

El jefe caníbal lo mira y dice:

—¿Estás seguro?

—Sí —contesta el israelí—, patéame el culo lo más fuerte que puedas.

El jefe caníbal toma carrera y le pega al israelí un patadón enorme. Al caer, el israelí saca una pistola y mata a todos los caníbales.

El francés y el estadounidense salen de la olla y le dicen:

—¿Por qué, si tenias un arma, esperaste hasta el último momento y no les disparaste desde el principio antes de que nos hicieran algo a nosotros?

Y el israelí responde:

—¿¡QUÉEEE!?, ¿y arriesgarme a que la ONU, la Comunidad Internacional y los intelectuales del mundo me acusen de «sobreactuar» y atacar sin suficiente provocación?

[LE}— Nueve claves de redacción sobre la proclamación del emperador Naruhito

30-04-2019

Con motivo de la proclamación del emperador Naruhito, se ofrece una serie de claves sobre expresiones y términos relacionados con este acontecimiento.

1. Proclamación, coronación, entronización. La palabra proclamación es la más adecuada para referirse a los ‘actos públicos y ceremonias con que se declara e inaugura un nuevo imperio’. No resulta conveniente el uso de coronación, puesto que no se realiza el acto en sí de poner una corona sobre el nuevo emperador. Tampoco es preciso el término entronización, ya que no son sinónimos en este caso, sino que es otro de los actos relacionados con la sucesión del emperador.

2. La palabra emperador, en minúscula. Los títulos emperador, emperatriz, príncipe, princesa… se escriben en minúscula, conforme a las normas de la Ortografía sobre títulos y cargos, vayan acompañados del nombre propio o no: el emperador y el emperador Naruhito.

La expresión emperador emérito es adecuada para referirse a Akihito una vez que ha dejado de ser jefe del Estado. Conforme al Diccionario Académico, el adjetivo emérito, que se usa sobre todo, pero no exclusivamente, en el caso de los profesores, alude a quien se ha jubilado y mantiene sus honores y alguna de sus funciones.

3. Trono: mayúsculas y minúsculas. La expresión trono imperial es un nombre común descriptivo que se escribe en minúscula. En cambio, Trono del Crisantemo se puede escribir con iniciales mayúsculas si se interpreta como nombre propio de una obra artística, que representa el imperio.

4. Nombre de la nueva era. Bella Armonía es la traducción oficial de esta nueva era, cuyo nombre japonés es Reiwa.

5. Abdicar el trono o del trono, no al trono. El verbo abdicar, que significa ‘ceder un monarca la soberanía sobre su reino’, como transitivo se construye sin preposición (abdicar el trono) y cuando funciona como intransitivo le sigue un complemento introducido por de, no por a (abdicar del trono, no abdicar al trono), tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Cuando se menciona al nuevo emperador, el verbo va seguido de en o en favor de.

6. La expresión jefe de Estado, con mayúscula en Estado. En jefe del Estado, la palabra Estado se escribe con mayúscula porque adquiere carácter institucional. También se escriben con mayúscula los nombres de entidades, organismos o instituciones: Dieta Nacional, dividida en Cámara Alta (Cámara de Consejeros) y Cámara Baja (Cámara de Representantes).

7. El prefijo ex-. El emperador Akihito y la emperatriz Michiko conservan el título de emperador y emperatriz, aunque no la jefatura del Estado. En este sentido, en ex jefe de Estado el prefijo se escribe separado conforme a la Ortografía, ya que afecta a varias palabras que tienen un significado unitario. En cambio, si se decidiera emplear la palabra exemperador, que está gramaticalmente bien formada con independencia de que su uso sea o no adecuado desde el punto de vista institucional, el prefijo se escribiría pegado a la palabra: el exemperador de Japón.

8. Las dinastías, en mayúscula. La palabra dinastía, con el significado de ‘serie de príncipes soberanos pertenecientes a una familia’, se escribe en minúscula, pero el apellido con que se designa a dicha familia o dinastía comienza por mayúscula inicial, por lo que, en lugar de «La dinastía japonesa es la monarquía hereditaria continuada más antigua, que es conocida como la Dinastía Yamato», lo adecuado habría sido «La dinastía japonesa es la monarquía hereditaria continuada más antigua, que es conocida como la dinastía Yamato».

9. Tokio, mejor que Tokyo. La forma adecuada en español del nombre de la capital de Japón es Tokio, con i latina, no Tokyo, con ye. De igual modo, lo adecuado es Kioto, en lugar de Kyoto.

Fuente