[LE}— 50.º aniversario de la llegada a la Luna, claves de redacción

15-07-2019

Con motivo de los cincuenta años de la llegada a la Luna, se ofrece una serie de consejos sobre términos que pueden presentar dudas en la redacción de las noticias sobre este asunto.

1. Luna, con mayúscula inicial. La voz Luna se escribe con mayúscula inicial en contextos astronómicos, como es el caso de las informaciones sobre la llegada del primer ser humano a este satélite.

2. Apolo 11, con una sola ele. En español, la escritura asentada del nombre tanto de la misión como de la nave es Apolo 11, con una sola ele y, habitualmente, con números arábigos.

3. NASA, en una sola palabra y con mayúsculas. La escritura adecuada del acrónimo es NASA, en redonda, íntegramente con mayúsculas, al tener menos de cinco letras, y en una sola palabra, sin puntos ni espacios entre las letras.

4. Quincuagésimo o cincuenta, no cincuentavo ni cincuentésimo. Para referirse a esta efeméride, tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, es inadecuado utilizar el fraccionario cincuentavo o su variante cincuentésimo, y lo indicado es usar el ordinal quincuagésimo o el cardinal cincuenta.

5. 50.º, 50 o L aniversario de la llegada a la Luna. Cuando se emplean cifras en los nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales o los romanos, como en 50.º aniversario (quincuagésimo aniversario), 50 aniversario (cincuenta aniversario) y L aniversario (quincuagésimo o cincuenta aniversario).

6. Mar de la Tranquilidad, escritura adecuada. La expresión mar de la Tranquilidad se escribe con minúscula en la voz mar y con mayúscula inicial en el término específico Tranquilidad, siguiendo la pauta general sobre la escritura de los accidentes geográficos. Como recoge el Diccionario Esencial de las Ciencias, la voz mar en este caso alude a la ‘extensa llanura en la superficie de la Luna’. Así pues, como nombre común que es, no habría razón para redactar dicha palabra con mayúscula inicial.

7. Aterrizar, pero también alunizar. Aunque el término aterrizar significa ‘posarse sobre tierra firme o una superficie similar, es posible asimismo emplear el verbo alunizar, también recogido en el Diccionario de la Lengua Española.

Fuente

[*ElPaso}— Maravillas de nuestra Caldera XXXIV : Cruzando Valles (II). De Hoyo de los Pinos al Surco (Piedra Majorera)

Maravillas de nuestra Caldera XXXIV : Cruzando Valles (II). De Hoyo de los Pinos al Surco (Piedra  Majorera)

Hace ya bastante tiempo, en el reportaje nº XX, usé la expresión que nos enseñó nuestro querido Víctor Guerra (q.e.p.d.) de “cruzar los valles”, es decir, ir pasando de un barranco de cumbre a otro sin subir a lo alto, ni bajar al fondo del barranco.

[Hum}— Llamadas desde el infierno

En el infierno coincidieron Chávez, Bush y Hitler.

Bush les comentó a los otros dos que había descubierto que en el Infierno había un teléfono y que iba a hablar con el Diablo para pedirle que le dejara usarlo. Y, dicho esto, se presentó ante el Diablo y le pidió permiso hacer una llamada a los Estados Unidos.

El Diablo accedió y Bush habló durante 2 minutos. Cuando colgó, el Diablo le dijo que el costo de su llamada era de 6 millones de dólares. Bush le extendió un cheque de inmediato y pagó así su llamada.

Cuando al reunirse Bush con los otros dos les contó lo que le había pasado, Hitler quiso hacer lo mismo, y habló con Alemania durante 5 minutos. Al colgar, el Diablo le dijo que eran 10 millones de euros. Hitler, asombrado, pagó sin rechistar.

Chávez, que no podía ser menos, sintió ganas de llamar a Venezuela para ver cómo había quedado el país al faltar él, así que solicitó permiso, agarró el teléfono y habló durante 3 HORAS. Cuando al final colgó, el Diablo le dijo que el costo de la llamada era de cien bolívares.

Chávez se quedó atónito, pues había sabido del costo de las llamadas de los otros dos, así que le preguntó al Diablo por qué era tan barato llamar a Venezuela.

El Diablo le respondió: «De INFIERNO a INFIERNO la llamada es local»

[LE}— «En una entrevista con/para/en», no «en una entrevista a»

09-05-2019

Para indicar que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio y no «en una entrevista a» ese medio.

Uso inadecuado incorrecto

• Shakir declara en una entrevista a Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista a la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista a El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

Uso adecuado correcto

• Shakir declara en una entrevista con Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista para la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista en El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

La forma «en una entrevista al medio equis» resulta ambigua, dado que podría interpretarse que es el medio el entrevistado, en lugar de ser el que realiza la entrevista.

El uso de la preposición a en esta construcción puede deberse a la fórmula «en una entrevista concedida a», en la que se ha eliminado la palabra concedida, o bien a un cruce con la expresión «en declaraciones a», que sí es adecuada.

Para evitar esa ambigüedad, es preferible utilizar las preposiciones con, para o, en ciertos casos, en seguidas del nombre del medio en cuestión.

Conviene señalar que la preposición en puede indicar, en función del contexto, que la entrevista se ha publicado en el medio citado o bien que se ha hecho en la sede de este.

Fuente

[LE}— «Prever» y «prevenir», matices en sus significados

13-05-2019

Los verbos prever y prevenir tienen diferentes matices en sus significados, por lo que conviene no usarlos indistintamente.

Según el Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española, ambos verbos tienen sentidos cercanos:

• prever significa ‘ver con anticipación’, ‘conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder’ y ‘disponer o preparar medios contra futuras contingencias’;

• prevenir tiene los sentidos de ‘preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin’ o ‘prever, ver, conocer de antemano o con anticipación un daño o perjuicio’, entre otras cosas.

Aunque en ciertos contextos puedan funcionar como sinónimos, cada uno de estos verbos ha especializado su uso, cuando se trata de algo negativo, con un matiz distinto que resulta útil conservar: prever se emplea sobre todo con el sentido de ver algo con anticipación, y prevenir con el de verlo y tomar medidas para evitarlo.

Esta especialización semántica se aprecia sobre todo en el uso de sus respectivos sustantivos: se habla de prevención de las enfermedades crónicas o de prevención de riesgos laborales, y no de previsión de las enfermedades crónicas o de previsión de riesgos laborales.

Así, en los medios pueden verse frases en las que se hace patente esa distinción:

• Los antecedentes familiares hacen prever una enfermedad cardiaca congénita.

• Cartilla para prevenir la obesidad infantil.

También otras noticias en las que habría sido preferible utilizar prevenir, ya que se refieren a ver con anticipación la enfermedad y tomar medidas preventivas contra ella:

• Este alimento es valioso para prever la diabetes y el colesterol.

• Prevén el cáncer desde la alimentación.

Fuente