[LE}— «Anonimizar» y «desanonimizar» son neologismos válidos | Los Juegos Panamericanos. Tenis, claves de redacción

30-07-2019

Los verbos anonimizar y desanonimizar son voces válidas en español y adecuadas para referirse a la acción de desvincular la identidad de los datos y de volverla a vincular, respectivamente.

Uso válido

• El estudio pone de manifiesto que con anonimizar los datos no basta para asegurar nuestra privacidad.

• Un grupo de investigadores alerta de lo fácil que es desanonimizar los datos que se intercambian empresas y gobiernos.

Anonimizar significa ‘expresar un dato relativo a entidades o personas eliminando la referencia a su identidad’; así figura recogido en la última edición del Diccionario académico y, aunque es un término que se viene usando desde hace años y ya en el 2009 ocupó una de nuestras recomendaciones, hoy está de plena actualidad por las leyes de protección de datos.

Sobre la base de este término se ha creado desanonimizar para referirse a la acción contraria, esto es, a la recuperación de esos datos de identificación de modo que, por ejemplo, mediante ingeniería inversa se puede identificar a las personas en función del rastro que sus datos dejan en internet.

Ambas voces son plenamente válidas y, aunque desanonimizar no está recogido aún por la Academia, no hay razón para censurarla o para escribirla con resalte tipográfico; se trata de una voz bien formada y de significado regular, por lo que los ejemplos anteriores son también adecuados.

Además, se recuerda que, de acuerdo con las normas generales de escritura de los prefijos, lo correcto es escribir desanonimizar y no des anonimizar o des-anonimizar

~~~

LOS JUEGOS PANAMERICANOS. Tenis, claves de redacción

Con motivo de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, a continuación se ofrecen unas claves relacionadas con este deporte.

1. Set, palabra española. La voz inglesa set es una voz asentada en el uso, por lo que el Diccionario Académico ya la incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear los términos manga o parcial. Del mismo modo, set point puede traducirse por punto de set o punto de manga; set ball, por pelota de set o pelota de manga.

2. Juego, mejor que game. Game es cada una de las partes en que se divide un set y puede traducirse por juego.

3. Los golpes.

• Se denomina smash a un tipo de golpe muy certero en respuesta a una pelota alta o globo; puede traducirse por remate, remache o mate.

• La volea o golpe de aire es aquel que se da antes de que la bola rebote en el suelo. Habitualmente se produce cerca de la red para definir un punto.

• La dejada o, en inglés, drop shot es un tipo de golpe en el que se le resta potencia a la pelota con la intención de que caiga del lado contrario, pero lo más cerca posible de la red.

• El golpe que en inglés se denomina back spin o slice puede llamarse en español cortado, mientras que el top spin se puede traducir como golpe liftado.

• El drive es, en general, golpe natural del tenista, contrario al revés. Puede traducirse por derecha (para el jugador diestro).

• Se emplea generalmente el anglicismo passing shot que en español puede denominarse tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado).

4. Extranjerismos innecesarios. En las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios. Además de algunos de los señalados anteriormente, éstos son los más habituales:

break, hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)

deuce: iguales

challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón

hawk-eye: ojo de halcón

let: repetición (del servicio o del punto)

lucky loser: perdedor afortunado

main draw: cuadro principal

major: grande

Masters: torneo de maestros

match: partido

match point: punto/pelota de partido

out: fuera

qualy: ronda/fase de clasificación

round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla

single: individual o individuales

super tiebreak: superdesempate, super muerte súbita

tiebreak: muerte súbita, juego decisivo

top ten: los diez primeros/mejores

wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)

winner: golpe ganador

En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

NotaCMP.- Para que yo entendiera el tenis, un amigo se sentó conmigo a ver varios partidos de Nadal y me explicó las reglas de ese juego. En base a lo que oí, me temo que las más de estas proposiciones de términos en español se van a quedar en el tintero.

Fuente

Deja un comentario