[LE}— ´Salvaguardia’, mejor que ‘backstop’ en el contexto del Brexit

31-01-2019

El término backstop, empleado a menudo con relación a la situación de la frontera entre el Reino Unido e Irlanda, puede traducirse en este contexto como salvaguardia o salvaguarda.

Uso no recomendable

  • Bruselas promete que el “backstop” será temporal.
  • Rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto del Reino Unido, como plantea el backstop. 

Uso recomendable

  • Bruselas promete que la salvaguarda será temporal.
  • Estos diputados rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto de Reino Unido, como plantea la solución de último recurso.

La voz inglesa backstop se emplea, según señala el diccionario Oxford, con el significado de ‘cosa situada en la parte trasera de algo como barrera o soporte’, tal como ocurre, por ejemplo, en el béisbol, con la malla situada tras el receptor para proteger al público.

En el contexto específico del abandono del Reino Unido de la Unión Europea, se emplea la expresión backstop solution, que, tal como explica la revista Punto y Coma, se puede traducir como solución de salvaguardia y solución de último recurso. Lo más frecuente, sin embargo, es emplear de modo aislado backstop, en cuyo caso se puede hablar simplemente de salvaguardia (con la variante, también válida, de salvaguarda).

Fuente

[Hum}— Fino. Visita al palacio de Blenheim

Durante una visita al palacio de Blenheim, casa ancestral de la familia Churchill, Lady Astor, el icono feminista, debatía con Winston sobre los derechos de las mujeres, siendo él conocido por su desafección total a esta causa. En el punto álgido de su desacuerdo, Lady Astor exclamó:

«Winston, ¡si fuese su esposa, pondría veneno en su vaso!».

A lo cual Churchill replicó:

«Pues yo, Nancy, si fuese su marido, ¡me lo bebería!».

Cortesía de Ramón López