[*Otros}— 1) Terremoto de 4,2 ampliamente sentido en Tenerife * 2) Involcan ve “normal” el terremoto registrado entre Las Palmas y Tenerife

1) Terremoto de 4,2 ampliamente sentido en Tenerife

Un terremoto en el Atlántico, entre Tenerife y Las Palmas, se ha registrado este viernes a las 06.36 horas, según ha informado el IGN

2) Involcan ve “normal” el terremoto registrado entre Las Palmas y Tenerife

De hecho, apunta que el 9 de mayo de 1989 ya se registró uno de magnitud 5.2 por lo que insiste en que «es normal que se registren en la actualidad y en el futuro»

[LE}— Aprobar una ley, mejor que pasarla

12-12-2018

Aprobar es preferible a pasar para aludir al proceso de convertir un proyecto de ley en ley en las cámaras legislativas.

En los medios de comunicación es cada vez más frecuente encontrar frases como

  • «Cinco horas después de una discusión estéril se pasó la ley en medio de aplausos»,
  • «Abbott había insistido a los legisladores republicanos para que pasaran la ley» o
  • «Los banqueros y economistas reunidos coincidieron en la importancia de pasar la ley».

El empleo del verbo pasar en este contexto es un calco inadecuado de la locución inglesa pass a law, ya que ninguno de los significados de ese verbo en español se adapta al que se le da en esa expresión inglesa. Antes al contrario, y aunque ya apenas se usa, el verbo pasar se ha utilizado con el significado opuesto: ‘traspasar, quebrantar leyes, ordenanzas’.

Por ello es preferible la forma española aprobar una ley. También es válida con ese significado la expresión votar una ley, aunque es preciso tener en cuenta que puede resultar ambigua, ya que votar significa tanto ‘aprobar por votación’ como, de forma más general, ‘someter a votación’, sin prejuzgar si su resultado ha sido positivo o negativo. 

Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Cinco horas después de una discusión estéril se aprobó la ley en medio de aplausos»,
  • «Abbott había insistido a los legisladores republicanos para que aprobaran la ley» y
  • «Los banqueros y economistas reunidos coincidieron en la importancia de aprobar la ley».

Fuente

[*Opino}— Reaccionarios en la calle y en las urnas

Publicado en ABC.es: El baño de realidad de Herrera a Irene Montero tras sus críticas a VoxLa dirigente de Podemos reivindicó el feminismo para «parar los pies» a los «trillizos reaccionarios» en la calle y en las urnas.

El lector que se atenga a lo que se dice y no a lo que se quiso decir, tiene ante esto dos preguntas:

  1. “Sus críticas a Vox”. ¿Las de quién, las de Herrera o las de Montero?
  2. “Trillizos reaccionarios en la calle y en las urnas”. ¿Esos trillizos son reaccionarios en la calle y en las urnas, y no en otros lugares u ocaciones?

Para evitar dudas a los lectores, lo cual es deber de quien escribe, lo que debieron escribir pero no escribieron es:

  • El baño de realidad de Herrera a Irene Montero tras las críticas de ésta a Vox – La dirigente de Podemos reivindicó el feminismo para «parar los pies», en la calle y en las urnas, a los «trillizos reaccionarios».

[LE}— Escalar, pero también aumentar o incrementar

11-12-2018

El verbo escalar y su antónimo desescalar —referidos sobre todo a conflictos, violencia, tensión o confrontación— son adecuados con el sentido de ‘ampliar, elevar, hacer crecer algo’ y ‘rebajar, reducir, hacer disminuir algo’, respectivamente.

En las noticias se encuentran con frecuencia frases como

  • «La policía se retiró para no escalar los enfrentamientos»,
  • «Los terroristas no reciben la impunidad como acicate para la paz, sino como estímulo para escalar la violencia»,
  • «Hemos acordado ir desescalando el conflicto» o
  • «Colau celebra que hoy se haya visto que es posible “desescalar la tensión”».

El verbo escalar se ha utilizado tradicionalmente en español con el sentido transitivo de ‘ascender o subir una pendiente muy alta’. Sin embargo, por influencia del inglés to escalate (que el diccionario de Oxford define como ‘aumentar, subir, incrementarse algo rápidamente’), se está extendiendo —y no es censurable— el uso con este sentido tanto en construcciones intransitivas («Escala la tensión en Oriente Medio con la muerte de dos palestinos») como transitivas con valor causativo, es decir, en las que escalar equivale a hacer escalar («La policía se retiró para no escalar los enfrentamientos»). 

No obstante, aunque el empleo de escalar por hacer escalar puede considerarse válido, se recuerda que existen otros verbos equivalentes ya asentados en el uso, como aumentar, incrementar o elevar para escalar, y rebajar, reducir o disminuir para desescalar, así como otros que pueden resultar más precisos en un determinado contexto. Por ello, en los ejemplos iniciales también podría haberse escrito 

  • «La Policía se retiró para no aumentar los enfrentamientos»,
  • «Los terroristas no reciben la impunidad como acicate para la paz, sino como estímulo para reavivar la violencia»,
  • «Hemos acordado ir enfriando el conflicto» y
  • «Colau celebra que hoy se haya visto que es posible “rebajar la tensión”».

Fuente

[Hum}— Nombres plenos de significado

Asegura la revista MUY INTERESANTE que los siguientes nombres son reales, y el escritor del libro donde aparecieron indica el DNI (Cédula de Indentidad) de cada una de las personas que ostenta tan original conjunto de nombre y apellidos.

· Antonio Bragueta Suelta

· Agustín Cabeza Compostizo

· Román Calavera Calva

· Alberto Comino Grande

· Pascual Conejo Enamorado

· Señor Dios Pujol

· Jesús Están Camino

· Eva Fina Segura

· Margarita Flores del Campo

· Isolina Gato Sardina

· José Luis Lamata Feliz

· Amparo Loro Raro

· Señora Macarrilla Franco

· Miguel Marco Gol

· Ana Mier de Cilla

· Catón Nino Garabato

· Rosa Pechoabierto y del Cacho

· Evaristo Piernabierta Zas

· Presentación de Piernas

· José de la Polla

· Ramona Ponte Alegre

· Ana Púlpito Salido

· Emiliano Salido del Pozo

· José Sin Mayordomo

· Pedro Trabajo Cumplido

· Abundio Verdugo de Dios

· Miren Amiano

[*Opino}— La dejó parapléjica por considerarla responsable

Titular en ElMundo.es: Niegan la indemnización completa a una mujer francesa a la que su novio dejó parapléjica por considerarla parcialmente responsable de la agresión

Lo que debieron escribir, pero no escribieron es, p. ej., “Por considerarla parcialmente responsable de la agresión de su novio, niegan la indemnización completa a una mujer francesa a la que éste dejó parapléjica