[*Opino}— Espacios Naturales Protegidos con desnudos artísticos

Subtitular del artículo La Casona del Alférez de El Paso acoge una exposición de Juan Carlos Chico publicado en ElApuron.com: “La muestra incluye 25 imágenes /…/ en las que se aúnan los paisajes de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Canarias con desnudos artísticos”.

Comoquiera que “desnudos artísticos” no se refiere a “Espacios Naturales Protegidos”, sino a “se aúnan”, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es “La muestra incluye 25 imágenes /…/ en las que, con desnudos artísticos, se aúnan los paisajes de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Canarias”.

[LE}— Sobreexposición de los hijos, mejor que ‘sharenting’

21-06-2018

Las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta de los padres que en internet comparten de forma constante imágenes de sus hijos.

En los medios de comunicación es cada vez más habitual encontrar frases como

  • «Sharenting: el descuido comienza en casa» o
  • «Los peligros del sharenting: ¡dejad de contar mi vida en las redes!».

Este término inglés es un acrónimo de to share (‘compartir’) y parenting (‘crianza’), y aparece definido en el diccionario Collins como ‘la práctica de los padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada información sobre sus hijos’. Por lo tanto, un equivalente válido de este anglicismo puede ser sobreexposición (o sobrexposición, con una sola e) de los hijos o filial.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir

  • «Sobreexposición de los hijos: el descuido comienza en casa» y
  • «Los peligros de la sobrexposición filial: ¡dejad de contar mi vida en las redes!».

Fuente

[*ElPaso}— La Casona del Alférez, de El Paso, acoge una exposición de Juan Carlos Chico Padrón

La Casona del Alférez, de El Paso, acoge una exposición de Juan Carlos Chico Padrón

Natural se inauguró el pasado miércoles, a las 20:00 horas. La muestra incluye 25 imágenes en color y en blanco y negro en las que se aúnan, con desnudos artísticos, los paisajes de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Canarias con desnudos artísticos

[*Opino}— Viaje interestelar sobre el papel

Del texto del artículo “…Propulsión espacial manipulando el espacio-tiempo: ¿puede pasar del papel a la realidad?” publicado en BBVAOpenMind.com “El modelo de Alcubierre, considerado uno de los más correctos formalmente para plantear un viaje interestelar sobre el papel

Comoquiera que “sobre el papel” no se refiere a “un viaje interestelar” sino a “considerado”, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es El modelo de Alcubierre, considerado sobre el papel uno de los más correctos formalmente para plantear un viaje interestelar

[*IBM †}— Manuel Capoa Ferreira (Campina), q.e.p.d.

  • Fecha: 28/07/2018  Manuel Campina
  • Lugar: Los Teques, Estado Miranda, Venezuela
  • Causa: Isquemia cerebral
  • Edad: 84
  • Posición en IBM: Gerente de la Planta de Tarjetas
  • Nació en: Aveiro Portugal
  • Reposa en: Los Teques

Información adicional

La información me ha llegado por vía del exIBMista Miguel Padilla, quien me dice que el nombre correcto es Manuel Capoa Ferreira. Por mi cuenta añadí, entre paréntesis, Campina porque así lo llamaban muchos y así aparece nombrado en varias fotos de este blog.

[LE}— Reubicar refugiados no es reasentarlos

20-06-2018

Los verbos reubicar y reasentar no significan lo mismo en el contexto de las políticas de refugiados de la Unión Europea.

Sin embargo, en los medios de comunicación estos verbos se usan en ocasiones de manera indistinta:

  • «El reasentamiento de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptado ni por Hungría ni por Eslovaquia»,
  • «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reasentar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» o
  • «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reasentar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».

Aunque en el lenguaje cotidiano los verbos ubicar y asentar —y, por tanto, sus derivados reubicar y reasentar— tienen definiciones similares de carácter general, en el contexto de las políticas sobre refugiados de la Unión Europea, reubicar y reasentar presentan significados especializados.

En concreto, instituciones como la Comisión Europea y fundaciones de ayuda humanitaria, como Oxfam, coinciden en el uso de reubicar para la acción de transferir a las personas solicitantes de asilo de un Estado miembro de la Unión Europea a otro, una vez que ya han llegado a suelo europeo por sus propios medios.

El verbo reasentar, en cambio, se emplea en aquellos casos en los que un país ofrece asilo a un refugiado que ha huido de su país y se encuentra en otro en situación vulnerable, a menudo camino de la Unión Europea. Tal es la situación, por ejemplo, de los refugiados sirios en Jordania, el Líbano o Turquía.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir

  • «La reubicación de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptada ni por Hungría ni por Eslovaquia»,
  • «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reubicar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» y
  • «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reubicar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».

Fuente