[*Opino}– Gracias a la tecnología, el inglés, aunque sea chapoteado, va entrando en España

20-02-15

Carlos M. Padrón

Vaya, vaya, ¡buenas noticias!

De nuevo, en el artículo que copio abajo Cristina Reglero pone el dedo en la llaga con lo del inglés en España. Lo que Cristina no explica —salvo en el caso de Wi-Fi— es cómo se pronuncian allá esas palabras técnicas que ella incluye en su lista.

Lo haré aquí, según lo que he escuchado, poniendo entre <> la pronunciación.

  • WhatsApp, <guasá>
  • Smart, <esmar>
  • Smartphone, <esmarfone> o <esmarfón>
  • Call, <cal>

De mi cosecha añado:

  • Firefox, <firefox>
  • Google, <google>

Lo de «difusión en flujo» me ha hecho reír un rato, pues es un rebusque como el de «octeto» en vez de byte, o «compaginador de vinculación» en vez de linkage-editor.

Eso sí, siguen con lo de «puenting«, «balconing» y demás estrafalarias palabras terminadas en -ing —sin pronunciar la g final, claro está— para que suenen como inglesas.

Artículo(s) relacionado(s):

~~~

20-02-15

Cristina Reglero

¿Alguien recuerda cómo decir ‘smartphone’ en español?

El inglés, cada vez más en nuestro día a día, gracias a la tecnología. En 1969, la campaña publicitaria “El hombre de la tónica”, de la alemana Schweppes, introdujo en nuestro país una de esas marcas cuya sola pronunciación suponía un problemón.

Un luminoso en el Capitol de la Gran Vía madrileña, y miles de las antiguas pesetas… toda una inversión durante los doce años que la campaña —en sus diferentes versiones— se mantuvo en antena, con un objetivo no sólo de ventas, sino de conseguir que los españoles aprendiéramos a pronunciar el nombre de la marca.

Para muchos, el intento se quedó en un digno “suepes”; en cuanto a escribirlo correctamente, aún hoy sigue siendo una utopía. Y es que era todo un reto en un país en el que ya nos costaba hincarle el diente fonético a términos como “pizza” o “sexo”.

Cómo han cambiado las cosas…

La globalización y la tácita aceptación del inglés como idioma universal de los negocios y la tecnología han convertido lo “hortera” en “cool”, y nuestra orgullosa negativa a decir cualquier cosa en un idioma diferente al nuestro en creciente amor a los anglicismos.

Si bien es cierto que en América Latina hace años que pronuncian WI-Fi correctamente (/?wa??fa?/), y nosotros seguimos a lo nuestro… parecemos sentirnos cada vez más cómodos al utilizar palabras en inglés. Y, en este sentido, mucho le tenemos que agradecer a la tecnología.

Los términos en español para hablar de tablets, e-books o smartphones empiezan a acumular telarañas. ¿Alguien recuerda hoy en día el equivalente en español de estas palabras:

Tablet: tableta

  • e-book: libro electrónico
  • Smartphone: teléfono inteligente
  • Smart TV: televisor inteligente
  • Webinar: conferencia web
  • Conference call: teleconferencia
  • Whatsappear: ¿chatear?
  • Selfie: autofoto
  • Apps: aplicaciones
  • Hashtag: etiqueta
  • Streaming: difusión en flujo
  • Post: mensaje, artículo (en un blog)
  • Blog: bloc/bitácora digital

WI-Fi: realmente hace referencia al nombre de una marca comercial

Buenas noticias, por otro lado, y quizás un paso más para concienciarnos de la necesidad de aprender inglés desde el origen, desde pequeños.

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s