[LE}– Uso de ‘sacar’

2014-07-30

Amando de Miguel

Luis Lebredo (desde California) abomina de la expresión «sacar el carné de conducir», como si el documento se lo hubiera metido «en salva sea la parte».

Discrepo. Recurramos al diccionario de Manuel Seco y colaboradores, el mejor en su género. La acepción octava de sacar equivale a «conseguir u obtener» y, de modo más preciso, «hacer los trámites precisos para conseguir un título, un carnet o algo similar».

No hace falta acudir al diccionario. El sentido indicado de sacar está en la calle. Por lo mismo, uno «saca buenas notas». Lo que no parece correcto es «sacarse el sombrero». Parece más lógico quitárselo.

Fuente

[*Opino}– El detestable infinitivo ‘a pelo’ o ‘tarzánico’

31-07-14

Carlos M. Padrón

El calificativo de tarzánico le viene muy bien a ese horrible, vulgar y mutilado uso del infinito.

En el ejemplo que se pone en el artículo que copio abajo cabe preguntarse qué se quiso decir con ‘citar’. ¿Conviene citar? ¿vale la pena citar? ¿hay que citar? ¿quiero citar?

Se deja a la imaginación del lector, algo que detesto porque, como ya he dicho, en el lenguaje escrito hay que cumplir, tanto como se pueda y por simple respeto a uno mismo y al lector, el principio de evitarle a éste cualquier género de dudas, no obligarlo a adivinar ni releer, …. a menos que deliberadamente se quiera crear confusión, como haría, por ejemplo, un abogado.

Artículos relacionados:

 ~~~

2014-07-30

Amando de Miguel

Palabras engañosas, palabras vitandas

Álvaro de la Cueva observa que la terrible moda del «infinitivo a pelo» aparece ya en un texto legal. Se dice en él: «Por último, entre otras modificaciones (…), citar la introducción (…)».

Estamos apañados; yo lo llamaría infinitivo perezoso. Es una epidemia del politiqués. Aterra oír las intervenciones públicas que empiezan así.

Manuela Mansas Enrique se refiere al asunto del infinitivo a pelo, el que abre una frase solemne. Dice ella que también se llama «introductorio, solitario, enunciativo o radiofónico», y propone una nueva denominación: tarzánico.

Recuerda a los escasos parlamentos de Tarzán, o también a los de los indios en las películas del Oeste. En ese último caso, sucedía a veces que en la versión original los indios hablaban español. La forma de traducir era algo así como «Rostro pálido venir a las montañas».

Ignacio Frías añade otra propuesta para esa forma de hablar: «infinitivo viudo». Habría que dar una explicación de por qué se utiliza tanto en el politiqués. Se me ocurre que, de esa forma, al eludir el verbo principal se eliminan también muchas responsabilidades.

Fuente

[LE}– ‘Arcoíris’, mejor que ‘arco iris’

05/08/2014

Arcoíris, escrito en una sola palabra y con acento gráfico, es mejor opción que arco iris.

En los medios de comunicación se aprecia cierta vacilación al escribir este término, como en 

  • «Italia llevará cordones arcoiris contra la homofobia»,
  • «Los arco iris gemelos, al descubierto» o
  • «Detenida una italiana en Sochi por llevar los colores del arco iris».

Ambas variantes, arco iris y arcoíris, son válidas, pero, según el Diccionario Panhispánico de Dudas, resulta preferible la forma simple arcoíris, ya que el primer elemento de este tipo de compuestos tiende a hacerse átono, de modo que las dos palabras se acaban pronunciando como una sola, como ratifica la Ortografía académica.

Se recuerda, además, que arcoíris se escribe con tilde en la í, y que su plural es invariable, los arcoíris, mientras que el plural de arco iris es arcos iris

De este modo, se recomienda emplear la forma simple en los ejemplos anteriores 

  • «Italia llevará cordones arcoíris contra la homofobia»,
  • «Los arcoíris gemelos, al descubierto» y
  • «Detenida una italiana en Sochi por llevar los colores del arcoíris».

Fuente

[LE}– Uso de ‘barajar’

2014-07-30

Amando de Miguel

Adolfo Ipiña insiste en que el verbo barajar no equivale a considerar dos o más alternativas antes de tomar una decisión.

Lo siento, pero una acepción correcta es la dicha. La vemos en los diccionarios, pero sobre todo se encuentra en el ambiente.

Añado que el verbo barajar está muy bien empleado cuando hay elementos aleatorios, como en el juego de cartas. No hace falta que sean explícitas las dos o más posibilidades entre las que se tenga que escoger una. Basta con que haya dudas sobre una salida. Siempre se podrán barajar dos opciones: aceptarla o no aceptarla. Eso es lo que significa «barajar la posibilidad». Me parece una expresión acertada. La voz barajar da idea de mezcla, pelea, presencia de elementos diversos.

Fuente

[Hum}– Best method: Telling the truth

A man tells his wife that he’s going out to buy cigarettes. When he gets to the store he finds out it’s closed, so the guy ends up going to the bar to use the vending machine.

While there, he has a few beers and begins talking to a beautiful girl. He has a few more beers and he found himself in this girl’s apartment and having quite a pleasurable time. The next thing he knows is it was 3:00 o’clock.

—Oh, my god, my wife is going to kill me! —he exclaimed—. Quick give me some talcum powder!

The girl gets him some and he rubs it all over his hands. When he got home his wife is up waiting for him and she’s furious.

—Where the hell have you been!

He says,

—Well, to tell you the truth, I went into a bar, had a few drinks, went home with a beautiful blonde and I slept with her.

—Let me see your hands!—, she demands.

He shows his wife his powdery hands.

—Damn liar, you were out bowling again!