[*Otros}– Subida al Teide

Reportaje, que me llegó por cortesía de Eleuterio Sicilia, sobre la subida que a ese pico hicieron los miembros de un grupo italiano.

Las imágenes me recuerdan la que, con el propio Eleuterio y con José Quirantes, hiciera yo en 1958, según ya conté en El Teide y su sombra.

Por supuesto, en 1958 el refugio no ofrecía las comodidades que ahora tiene, y la subida implicaba más riesgos. Lo que sí sigue igual es la imponente sombra del Teide contra el cielo a la salida del sol.

Para ver/bajar el vídeo, clicar AQUÍ. Vale la pena comparar sus fotos con las que incluí en el artículo El Teide y su sombra.

[LE}– ‘Malasio’ es el gentilicio de Malasia; ‘malayo’ es su idioma

10/03/2014

Malasio es la forma preferible para mencionar a los habitantes de Malasia y lo relacionado con este país, y malayo es el nombre recomendado para hablar de su lengua oficial.

En las informaciones sobre el avión desaparecido en Asia se utiliza con frecuencia la palabra malayo como gentilicio:

  • «Las autoridades malayas han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato» o
  • «Avistados unos restos que podrían ser del avión malayo desaparecido».

La Ortografía de la Lengua Española recoge el gentilicio malasio para los naturales de ese país, y el Diccionario Panhispánico de Dudas también lo señala como el más apropiado, si bien recoge que se usa en ocasiones la forma malayo. Ésta, explica, designa en sentido estricto a los individuos de una etnia de la zona, y también a la lengua que hablan, que es la oficial en el país.

De acuerdo con esto, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir

  • «Las autoridades malasias han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato» y
  • «Avistados unos restos que podrían ser del avión malasio desaparecido».

Respecto al nombre del país, cuya denominación oficial es Federación de Malasia, la forma tradicionalmente usada en español es Malasia, y no Malaysia, Malaisia ni Malaya, que se emplean con alguna frecuencia en los medios de comunicación.

Fuente

[*Opino}– Otra prueba más de la ‘tirria’* española a la lengua inglesa

07-03-14

Carlos M. Padrón

En el artículo (extracto) que copio abajo, la RAE se molesta porque la letra de la canción con la que España participará en el festival de Eurovisión tiene partes en inglés.

Las decisiones de la RAE se me antojan cada vez más incomprensibles. Veamos:

  1. Ya está más que demostrado lo nocivo de la ignorancia que del inglés tienen los españoles
  2. Se ha dicho cien veces que le problema nace por la casi secular negativa a proyectar, en versión original y con subtítulos, las películas y series de TV extranjeras
  3. Es más que sabido que la exposición a versiones originales ayudaría mucho a educar el oído de los espectadores, sobre todo de los jóvenes
  4. Es también sabido que éstos son generalmente muy dados a la música de hoy, y permeables a lo que ven en TV

Por tanto, si en Eurovisión cantan en inglés, eso ayudaría y no perjudicaría a nadie, excepto al sentimiento antigringo que ya se ha manifestado en muchas decisiones de la RAE. ¿O es que ésta cree que los jóvenes y no tan jóvenes no entienden y cantan canciones en inglés?

Y si varios países de Latinoamérica —mejor debieron decir «Hispanoamperica»— han manifestado «sorpresa» por el caso, lo cual leo como solidaridad con la posición de la RAE, no debe haber sido por boca de sus habitantes, pues en esta parte del charco una mayoría de hispanoamericanos se manejan bien con el inglés.

Y eso de que hablar inglés es de fachas es un vergonzoso pretexto que pone de manifiesto la incapacidad y frustración de quien lo usa, alguien a quien habría que preguntarle de qué es hablar sólo español, y qué tiene de bueno hablar sólo un idioma.

Artículos relacionados:

(*) Lo de ‘tirria’ lo pongo entre comillas porque en realidad ansían poder hablar inglés.

~~~

 07/03/2014
La RAE se molesta porque España cantará en inglés en Eurovisión

El director de la Real Academia de la Lengua (RAE), José Manuel Blecua, ha enviado una carta al presidente de RTVE, Leopoldo González-Echenique, manifestándole la «inquietud» de la RAE por el hecho de que la canción que representará a España en Eurovisión tenga una parte escrita en inglés.

Según han informado a Efe fuentes próximas a la Academia, esta institución ha querido «ser discreta», pero no puede pasar por alto «un hecho así», dado que el español es una lengua hablada por 500 millones de personas.

Al parecer, y según estas mismas fuentes, la presencia del inglés en la canción española ha causado sorpresa en algunos países latinoamericanos, que se han dirigido a la RAE para saber si iba a manifestar su opinión sobre este hecho. La decisión de enviar una carta al presidente de RTVE fue aprobada por el pleno de la Academia.

«Dancing in the rain» es el título de la canción con la que Ruth Lorenzo (Murcia, 1982) participará este año en Eurovisión en representación de España, una canción que fue elegida por los espectadores de TVE y por un jurado profesional, la cual contiene estrofas en inglés. En realidad, la canción estaba originalmente escrita en inglés, pero fue la propia cantante la que decidió adaptar las estrofas al castellano para Eurovisión, según ha explicado a Efe su representante, Dani Valls.

Además ha precisado que aún no se ha tomado la decisión de si la canción se cantará en inglés, en español o en la versión con los dos idiomas. Por eso se han grabado tres versiones diferentes con cada una de las opciones.

Fuente

[LE}– ‘Antitrepa’, en una sola palabra y sin comillas ni cursiva

07/03/2014

El sustantivo antitrepa, en referencia a las vallas o mallas que se colocarán en las fronteras de Ceuta y Melilla, se escribe en una sola palabra, sin guion y sin resaltes tipográficos.

En los medios de comunicación, es frecuente encontrar frases como

  • «Interior instalará “vallas anti-trepa” en Ceuta y Melilla para frenar la inmigración» o
  • «Está previsto un refuerzo del vallado fronterizo con una malla anti-trepa».

El Diccionario Académico recoge el término trepa como ‘acción y efecto de trepar’. A partir de ahí, la construcción del sustantivo antitrepa con el prefijo anti- resulta adecuada. Este término permanece preferiblemente invariable en plural (antitrepa) por tratarse de un sustantivo en aposición.

Al ser una alternativa válida en español, no es necesario escribirla en cursiva ni entre comillas.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir

  • «Interior instalará vallas antitrepa en Ceuta y Melilla para frenar la inmigración» y
  • «Está previsto un refuerzo del vallado fronterizo con una malla antitrepa».

Fuente

[LE}– Uso incorrecto de cifras negativas

05/03/2014

El uso de cifras negativas precedidas de términos cuyo significado ya implica su carácter negativo —como perder, decrecer, bajar o disminuir— es inadecuado por redundante.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «La inversión en televisión decreció el ?28% en el 2009»,
  • «El gigante del automóvil facturó 297 millones de euros, lo que supuso una disminución del ?36,4%» o
  • «El PIB bajó un ?1,2 por ciento en ese periodo».

En todos estos casos el signo ? (menos) resulta innecesario para lo que desea expresarse, pues en los verbos decrecer, disminuir y bajar ya está implícito el carácter negativo de las cifras a que se refieren.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «La inversión en televisión decreció el 28% en el 2009»,
  • «El gigante del automóvil facturó 297 millones de euros, lo que supuso una disminución del 36,4%» o
  • «El PIB bajó un 1,2 por ciento en ese periodo».

También es redundante emplear expresiones como ‘menos quince grados bajo cero’, en lugar de ‘menos quince grados’ o ‘quince grados bajo cero’.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Vientos huracanados y temperaturas de menos 45 grados bajo cero» o
  • «Sensación térmica de hasta menos cuarenta grados bajo cero en el Pirineo».

Esta confusión proviene de la lectura equivocada de datos como -15ºC, que es la representación en cifras de quince grados bajo cero, o de menos quince grados, pero no de la mezcla de ambas formas.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Vientos huracanados y temperaturas de menos 45 grados» y
  • «Sensación térmica de hasta cuarenta grados bajo cero en el Pirineo».

Fuente