[*Otros}– La isla de El Hierro (Canarias) se eleva 1,5 centímetros tras el repunte sísmico

24/12/2013

Científicos del Instituto Volcanológico de Canarias (Involcan) han detectado deformaciones relacionadas con el nuevo repunte sísmico que se viene produciendo desde el pasado 22 de diciembre en la isla de El Hierro.

Durante las primeras 24 horas desde que comenzó este episodio, la isla ha registrado un desplazamiento en la vertical (elevación) de 1,5 centímetros.

El Involcan ya ha comunicado este hecho a la dirección del Plan Especial de Protección Civil por Riesgo Volcánico de la Comunidad Autónoma de Canarias (Pevolca), así como al Cabildo, después de que la Red GPS Canaria haya registrado desplazamientos horizontales y verticales anómalos relacionados con el proceso de reactivación magmática que está ocurriendo bajo la isla.

Estos datos de deformación del terreno, según un comunicado del Involcan, no son perceptibles a las personas; sin embargo, conjuntamente con la información proporcionada por la actividad sísmica y los gases, confirman que el proceso de reactivación magmática en El Hierro continúa aún después de casi 22 meses de darse por finalizada la erupción submarina ocurrida al sur de La Restinga.

Entre el 01 de enero y el 21 de diciembre de 2013, el desplazamiento en la vertical observado en la estación GPS PINA, localizada en el Ayuntamiento de El Pinar, ha sido de 6,5 centímetros, un registro de una velocidad media de elevación de aproximadamente 0,02 centímetros diarios.

Por el contrario, sólo durante las primeras 24 horas de la reciente actividad sísmica anómala registrada en la isla, el desplazamiento en la vertical en la estación GPS PINA ha sido de 1,5 centímetros; por lo tanto, una velocidad media de elevación 75 veces superior a la registrada durante los primeros 355 días del año.

Red GPS Canaria

La Red GPS Canaria que opera el Involcan bajo la dirección de Takeshi Sagiya, catedrático de la Universidad de Nagoya y colaborador científico del instituto, es una red geodésica instrumental permanente de 35 estaciones GPS cuya titularidad dependen de diferentes organismos y administraciones, pero que realizan un esfuerzo conjunto para contribuir a la mejora y optimización del programa geodésico para la vigilancia volcánica en Canarias, y tiene la capacidad de detectar cualquier deformación del terreno asociada al fenómeno volcánico en profundidad.

Los resultados del procesado de los datos que registran estas 35 estaciones GPS pueden observase en la página web del Involcan.

En el caso particular de El Hierro, la Red GPS Canaria en la actualidad cuenta con siete estaciones GPS diferenciales del ITER (2), la Universidad de Nagoya (4) y Grafcan (1). En el año 2004 se instaló en El Hierro la primera estación GPS instrumental permanente, gracias a un convenio firmado entre el ITER y el Cabildo, para mejorar la vigilancia volcánica en la isla.

Desde el Involcan se recuerda que la información oficial sobre el nivel de alerta ante fenómenos volcanológicos adversos es la que se emite a través de los comunicados del Plan Especial de Protección Civil y Atención de Emergencias por Riesgo Volcánico en la Comunidad Autónoma de Canarias (pevolca).

Fuente

Artículos relacionados:

[LE}– ‘Adenda’, no ‘addenda’ ni ‘addendum’

24/12/2013

El término adenda, que alude a un añadido que se hace al final de un texto, se escribe sin duplicar ninguna d, pues es un término ya adaptado al español a partir de la voz latina addenda, forma que desaconseja la Ortografía Académica.

En las noticias se puede ver escrita esta palabra de modo inapropiado, como en los siguientes ejemplos:

  • «Se aprobó en la sesión plenaria la addenda al convenio» o
  • «El referido acuerdo ha sido objeto de modificaciones y addendas posteriores».

Tal como señala la Ortografía Académica, el sistema gráfico del español rechaza la duplicación de consonantes, por lo que en los préstamos de voces extranjeras se simplifican: brócoli, túnel, chóped, rali, dosier, etc. Éste es también el caso de adenda, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber escrito

  • «Se aprobó en la sesión plenaria la adenda al convenio» o
  • «El referido acuerdo ha sido objeto de modificaciones y adendas posteriores».

Al igual que ocurre con otras palabras de la lengua especializada, como bacteria, el vocablo adenda se ha incorporado al español con significación singular aunque en su origen latino sea plural, por lo que no hay necesidad de introducir la variante addendum, que probablemente se usa por influencia del inglés.

El plural de adenda es adendas.

Fuente

[Hum}– La triple boda

En aquellos tiempos —que hoy parecen prehistóricos y propios de ciencia-ficción— en que era norma que las mujeres llegaran vírgenes al matrimonio, tres jóvenes que vivían en una misma ciudad, que habían crecido juntos y eran amigos de toda su vida, se echaron novia, y las tres parejas llegaron a ser muy amigas.

Luego de un tiempo prudente de noviazgo, decidieron casarse y, como un reconocimiento a su larga amistad, los tres amigos acordaron que los tres matrimonios se celebrarían en la misma ceremonia, y la noche de bodas sería en el mejor hotel de la ciudad.

Una vez obtenida la aprobación de las novias, los tres amigos añadieron al acuerdo un punto más: a la mañana siguiente a la noche de bodas, los tres se reunirían en el bar del hotel para contarse sus experiencias.

Y así lo hicieron.

Pedro, el primero en llegar al bar, fue el más extrovertido de los tres, y, una vez que llegaron los otros dos, tomó la palabra y dijo:

—¡Soy un paciente artista! Como ustedes saben, Olga, mi ahora mujer, es muy tímida, así que no había forma de que se entregara. Que si tenía miedo, que si le daba vergüenza,… Con mucha paciencia, cariños y palabras suaves logré que se dejara hacer, y al fin lo hicimos cuando ya había amanecido. Luego ella, avergonzada, no quiso ni mirarme, se tapó hasta la coronilla con las sábanas y no dijo palabra, así que aproveché para bar al bar.

Pepe, el segundo dijo:

—Pues Remedios es también tímida, pero anoche sacó a relucir una característica que yo no le conocía: lo pragmática. Después de un rato de pretextos y evasivas, me miró y dijo: «Como esto hay que hacerlo tarde o temprano, cuando antes, mejor». Y lo hicimos.

Le tocaba el turno a Paco, pero éste permaneció en silencio y con la mirada fija en la taza de café. Después de unos minutos de silencio, Pedro le dijo:

—¿Qué pasó, Paco? ¿Metiste la pata?

—No—, contestó compungido Paco —, ¡pero cabía!

[*Opino}– No creo que a los gatos se les pueda considerar ‘a priori’ animales domesticados

23-12-13

Carlos M. Padrón

Pecaré de osado, pero me permito dudar de la afirmación de que, según el artículo que copio abajo, los gatos pueden considerarse un animal domesticado.

Mientras viví en mi casa natal, hubo gatos en ella, como también los había en las casas de todos los vecinos. Uno adoptaba a esos animales desde que nacían, y ellos se acostumbraban a la cercanía humana y a la casa donde se les daba cobijo.

No se los tenía como mascotas sino porque cazaban ratones, y en «su» casa permanecían hasta que morían, bien por viejos o, a veces, ahogados en algún embalse.

Sin embargo, a escasos metros de la casa de uno de nuestros vecinos había un banco de lo que llamábamos tuneras, y en el interior de él parió una gata que. No se supo por qué vino a parir ahí ni por qué no se llevó a sus crías a la casa a la que ella pertenecía.

El caso es que las crías crecieron en ese lugar y sin tener contacto alguno con humanos. Si los habitantes de esa casa dejaban abierta en las noches alguna ventana, los gatos se colaban por ella y hacían destrozos buscando comida, Y, cuando cansados de ellos, los vecinos se les acercaban para ver de echarlos de las tuneras, los «mininos» se defendían como las auténticas fieras que son, y lejos de huir atacaban en grupo y con todo.

¿Podría decirse que eran animales domesticados?

Hasta donde sé, con los perros no pasa eso.

~~~

17/12/2013

Judith de Jorge

Los gatos fueron domesticados en China hace 5.300 años

El gato que duerme sobre nuestro sofá, se calienta junto al radiador o nos pide insistentemente de comer, nuestro gato casero, tiene unos exóticos orígenes orientales.

Arqueólogos de la Universidad de Washington en St. Louis creen que los mininos fueron domesticados por primera vez hace 5.300 años por agricultores del antiguo pueblo chino de Quanhucun, y no en Egipto, como se creía hasta ahora. Su hipótesis aparece publicada en la revista Proceedings de la Academia Nacional de Ciencias (PNAS) de EE.UU.

Raramente se encuentran restos de gatos en los antiguos yacimientos arqueológicos, y se sabe poco sobre la forma en la que fueron domesticados. Hasta ahora, se creía que este proceso ocurrió por primera vez en el antiguo Egipto, hace unos 4.000 años, pero investigaciones más recientes sugieren que esta estrecha relación pudo haber surgido mucho antes. Incluso se ha encontrado un gato salvaje enterrado con un ser humano en Chipre hace casi 10.000 años.

Sin retrotraerse tanto en el tiempo, la nueva investigación sitúa la domesticación de los gatos en las antiguas aldeas agrícolas de China.

«Los gatos se sentían atraídos por los antiguos pueblos agrícolas en los que había pequeños animales, como roedores que vivían del grano que los agricultores cultivaban, comían y almacenaban», explica Fiona Marshall, coautora del estudio. «El pueblo de Quanhucun era una fuente de alimento para los gatos hace 5.300 años, y la relación entre humanos y gatos tenía beneficios mutuos, aunque era ventajosa para los gatos», dice.

La idea de que los gatos se domesticaron ellos mismos en los primeros asentamientos agrícolas no es nueva, pero había pocas evidencias para sostener la teoría. El nuevo estudio las ha encontrado en ocho huesos de al menos dos gatos recuperados del yacimiento de Quanhucum por científicos de la Academia China de Ciencias.

Utilizando la datación por radiocarbono y los análisis isotópicos de huellas de carbono y nitrógeno en los huesos, demostraron cómo una raza de gatos salvajes encontró un hueco en una sociedad que se nutría del cultivo extensivo del grano de mijo.

Los isótopos de carbono indican que roedores, perros y cerdos domésticos de la antigua aldea comían mijo, pero no los ciervos. Sin embargo, los gatos se aprovechaban de los roedores que vivían en el mijo cultivado y que daban problemas a los agricultores, como se aprecia en señales en las ollas de almacenamiento de grano.

Alimentado por humanos

Los científicos creen que la relación entre los gatos y los seres humanos se hizo cada vez mayor. Uno de los gatos analizados era viejo, lo que demuestra que sobrevivió mucho tiempo en el pueblo. Además, se aprecia que había comido menos ratones y más mijo de lo esperado, lo que sugiere que hurgaba entre la comida humana o era alimentado.

Estudios recientes de ADN indican que la mayoría de los aproximadamente 600 millones de gatos domésticos que viven actualmente en todo el mundo son descendientes de gatos salvajes del Cercano Oriente, una de las cinco subespecies de gato salvaje Felis sylvestris lybica que todavía se encuentran en todo el Viejo Mundo.

Actualmente no hay pruebas de ADN para demostrar si los gatos de Quanhucun son descendientes de este gato salvaje del Cercano Oriente, una subespecie no nativa de la zona. Si los gatos de Quanhucun resultan ser cercanos descendientes de este gato, esto sugeriría que fueron domesticados en otro lugar y posteriormente introducidos a la región.

«Todavía no sabemos si estos gatos llegaron a China desde el Cercano Oriente, ya sea porque se cruzaran con especies silvestres de gato chinas o incluso porque los gatos procedentes de China tuvieran un papel insospechado en la domesticación», dicen los investigadores.

Fuente

[*Otros}– Las gemínidas sobre el Teide, imagen del día seleccionada por la NASA

17/12/2013

El Teide protagonizó hoy la imagen astronómica del día seleccionada por la NASA.

La ocasión no es para menos: se trata de una espectacular fotografía captada por Juan Carlos Casado y Miquel Serra aprovechando la lluvia de las Gemínidas. Pese a la luna llena, los autores han logrado una imagen impresionante en la que se pueden observar con nitidez al menos 50 meteoros.

El Teide bajo la lluvia de gemínidas. | JUAN CARLOS CASADO | MIQUEL SERRA

Las lluvias de estrellas o meteoros se producen cuando la traza de partículas de polvo y rocas que dejan los cometas o asteroides en su órbita entran en la atmósfera de la Tierra y se desintegran.

Según explican desde la cuenta de Flickr del proyecto ‘Tierra y Estrellas’, en el que está involucrado Casado, la imagen se obtuvo el pasado sábado 14 de diciembre desde el Observatorio del Teide en el momento de máxima actividad de las Gemínidas (4:40-07:00 UT), tal como previeron los astrónomos.

Se utilizó un equipo compuesto por una cámara réflex digital con objetivo de 50mm sobre trípode.

La estrella que aparece justo en la cima del pico Teide es ‘Rigel’. ‘Sirio’, la estrella más brillante del cielo, se encuentra a la izquierda, y al fondo brilla la constelación de Orión.

«A pesar del frío y de la estrecha franja de observación, el espectáculo no defraudó. Con una actividad cercana a los 120 meteoros por hora (ZHR, tasas horarias cenitales) las Gemínidas se han convertido un año más en la lluvia más espectacular del año, presentando desde Canarias una actividad superior a las Perseidas», según informan desde el Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC).

Las próximas lluvias de estrellas serán las Cuadránticas, en enero, y las Perséidas, en agosto.

Fuente

[LE}– 16 hermosas palabras del castellano que están en peligro de extinción

19/12/2013

El idioma es un organismo vivo que se encuentra en una situación constante de cambio y movimiento.

Gracias a esa enorme flexibilidad, el español es capaz de adaptarse rápidamente a los cambios que la sociedad impone en su uso. Esta característica, por desgracia, posee también una parte negativa, pues las palabras que caen en el desuso corren el riesgo de desaparecer con una rapidez cada vez mayor.

Por eso, cientos de sustantivos que eran de uso común hace apenas medio siglo, hoy se encuentran al borde de la desaparición.

Quizás con la intención de evitar que corran esa suerte, en «Yorokobu», web ganadora del Premio Especial del Jurado en los Bitácoras 2011, han elaborado una lista con 16 vocablos extraídos del libro “Palabras moribundas”, escrito por Pilar G. Mouton y Álex Grijelmo, que corren serio riesgo de extinción.

1.- Archiperres

Esta definición de trasto, cosa inútil, se emplea en la zona de Burgos y es frecuente en la zona de la Rioja Alavesa, mientras que la variante “achiperris” es más bien madrileña.

En Navalcán (Toledo), en cambio, se usa para referirse a los collares, pulseras y demás abalorios de alguien que va muy sobrecargado.

2.- Aviador

La definición de esta palabra —«Dícese de la persona que gobierna un aparato de aviación o que va en él»— ha cambiado muy poco desde su inclusión en el diccionario en 1914.

Posiblemente por, ello al escucharla, prácticamente todo el mundo piensa en un pionero con gafas de mosca, gorro y sus orejeras. Nada que ver con el mundo de la aviación en la actualidad.

3.- Cuchipanda

La RAE describe esta palabra como “comida que toman juntas y regocijadamente varias personas”.

El tono arcaico de esta definición deriva del hecho de que no ha cambiado desde que se introdujo en el diccionario, en 1884.

4.- Dandi

Aunque ésta designa a un «hombre que se distingue por su extremada elegancia y buen tono», a diferencia de lo que ocurría a mitad del siglo XX, prácticamente nadie la emplea ya en la vida diaria.

Quizá el hecho de que su definición haya cambiado varias veces desde su inclusión en el Diccionario en 1950, tenga algo que ver con ello.

5.- Dulcería

Esta palabra que designa al “establecimiento donde los confiteros hacen y venden los dulces, y que a veces es también salón de té” es aún muy usada en Canarias y América.

En la península, en cambio, se ha sustituido por pastelería o confitería.

6.- Ganapán

Este término, de etimología transparente, significa “Hombre que se gana la vida llevando recados o transportando bultos de un punto a otro”.

7.- Lechería

Esta palabra se utilizaba cuando aún se compraba leche del día, en botella de cristal y se devolvía el casco.

El término se fue borrando a la vez que desaparecían los establecimientos a los que daba nombre.

8.- Niqui

El origen de este vocablo que da nombre a una prenda de punto se encuentra en el alemán. En España entró con una película de Nicholas Ray “Llamar a cualquier puerta”. En ella aparecía un niño llamado Nicky que vestía siempre una camiseta.

A diferencia de lo que ocurrió con Alfred Hitchcock y su “Rebeca”, la moda no cuajó y la palabra ha tenido una vida muy corta en los diccionarios de español.

9.- Pardiez

De amplio uso en el Siglo de Oro, este término hunde sus raíces en la expresión “Par Dios” y la fórmula de juramento “lo juro por Dios”, a las que se cambiaron la “s” por una “z” para evitar decir el nombre de Dios en vano.

En la actualidad su uso es prácticamente nulo.

10.- Parvulito

A pesar de que el DRAE da varios sentidos a esta palabra —”Dicho de un niño: De muy corta edad”, “Inocente, que sabe poco o es fácil de engañar”—, tal vez los que comenzaron sus estudios preescolares a finales de los años 70 o comienzos de los 80 hayan sido los últimos en utilizarla de forma habitual.

“Descocado”, “enagua”, “fetén”, “gallofero”, “pololos” o ”zorrocloco” son las otras palabras condenadas a desaparecer de los diccionarios que completan la curiosa lista elaborada por “Yorokobu”.

Fuente

[*IBM †}– Rafael Mora

  • Fecha: 22/12/2013    
  • Lugar: Madrid (España)
  • Causa: Cáncer
  • Edad: 88 años
  • Posición en IBM: Gerente de Sucursal
  • Nació en: Madrid (España) el 21/05/1925
  • Reposa en: Será incinerado

Información adicional

«El Chato Mora», como cariñosamente se le llamaba en IBM de Venezuela —o, simplemente, «El Chato»— fue mi primer gerente cuando, una vez terminado el Entry Level Training, pasé como vendedor a la Sucursal Finanzas, de la que «El Chato» era entonces gerente.

Adjunto una foto de los años ’60s, cuando lo conocí, y otra de 2012 cuando, ya afectado por alzhéimer, asistió a un reencuentro de exIBMistas habido en Madrid.

Según me informa Omar Moreán, la incineración sería el próximo día 24 —hay que esperar que pasen 48 horas desde el momento de la muerte—, y las cenizas serían esparcidas en el mar, lo cual no me parece raro porque Rafael fue por años asiduo asistente al Club Puerto Azul.

[*Otros}– Entrevista acerca del ‘Diccionario Histórico del Español de Canarias’

16 diciembre, 2013

Santiago Toste

Un inventario sobre el léxico diferencial que se ha empleado durante más de cinco siglos en el Archipiélago Canario, y también una aportación a ese futuro diccionario histórico del español que se hace esperar.

Los profesores de la Universidad de La Laguna, Dolores Corbella y Cristóbal Corrales, acaban de presentar la nueva edición del Diccionario Histórico del Español de Canarias, una obra publicada por el Instituto de Estudios Canarios y la Fundación CajaCanarias que supone un capítulo más en la exhaustiva labor de recuperación y divulgación del patrimonio lingüístico de las Islas.

Dolores Corbella y Cristóbal Corrales, autores del ‘Diccionario Histórico del Español de Canarias’.

 

—Abordar una obra como ésta, que recorre un periodo que va del siglo XV al XX, parece una tarea titánica. ¿Cómo se afronta un proyecto de tan amplio recorrido?

Cristóbal Corrales (C.C.): “A partir de un trabajo constante, recogiendo y analizando las palabras en sus contextos para identificar sus significados y darles la definición adecuada. La parte más ardua es la de leer documentos y libros de lo más variado, lo cual requiere mucha atención y tiempo, y que a veces no proporcionan sino una escasa información”.

—Documentar el origen del vocabulario Canario ha de dar pie a encontrarse con historias curiosas. ¿Podrían citar algún ejemplo?

Dolores Corbella (D.C.): “Entre los primeros pobladores, aparte de los que procedían de Andalucía, destacó el aporte de gentes venidas de Portugal. ‘Burgao’, por ejemplo, es un portuguesismo todavía frecuente en el Archipiélago para denominar al bígaro (y otras especies similares).

El Diccionario Histórico del Español de Canarias ofrece como testimonio más antiguo un texto de 1503. El diccionario de la Real Academia registra la forma ultracorrecta ‘burgado’ definida como caracol terrestre, como si se tratara de una voz de uso general. Pero ni es una palabra de empleo generalizado en otras variedades del español (excepto en Andalucía) ni el significado con el que se usa en las Islas es el que propone la Academia”.

—Estudiar la evolución de las palabras es hablar de mestizaje. ¿Cuál ha sido la importancia de las Islas en el español que se habla hoy en América?

D.C.: “No se puede entender el español americano sin la aportación que supuso el habla isleña, y al revés: muchos de nuestros emigrantes, en su viaje de retorno no trajeron más equipaje que aquellas voces que hicieron suyas en tierras americanas. En Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, Venezuela, pero también en Uruguay, Argentina o México, la impronta Canaria fue decisiva en la conformación de un vocabulario que compartimos”.

—¿A partir de qué momento se considera que un término ha pasado a engrosar nuestro léxico?

C.C.: “En los orígenes del español en las Islas las palabras que designaban aquello que era exclusivo de aquí, como ‘tabaiba’ o ‘perenquén’, quedaron incorporadas de manera inmediata, y casi todas siguen vigentes. Por otra parte, cualquier palabra que haya sido tomada en préstamo, como puede ser ‘guagua’, una vez que el hablante Canario la utiliza de forma normal y general, queda asignada de manera definitiva a nuestro léxico”.

—¿Qué momento vive el español de Canarias? ¿Cuáles son los principales obstáculos que encara?

C.C.: “Yo diría que vive momentos de duda, porque está en una etapa de cambio, al olvidarse buena parte de lo que ha sido su tradición léxica, aunque sus características fundamentales, como puede ser el seseo, el uso de ustedes por vosotros, la entonación, etc., se muestran estables y firmes.

Tampoco creo que se pueda hablar de obstáculos, ya que son los hablantes los que eligen el camino a seguir, y son ellos los que siempre van a encontrar lo que mejor les conviene, porque es imposible conservar inmutable un idioma, por mucho que queramos fijarlo con normas y reglas”.

D.C. : “La situación es equiparable a la que presentan otras variedades del español. La lengua es algo vivo, que se adapta a las necesidades del hablante. Estamos en un mundo globalizado donde los medios de comunicación tienden unos puentes que antes no existían y, por tanto, las barreras y las diferencias lingüísticas se pierden y, con ello, parte del léxico diferencial”.

—¿Persiste aún ese prejuicio, quizás hasta complejo, hacia el uso de los canarismos?

C.C.: “Es normal lo que ha ocurrido en Canarias; sucede en todas las sociedades. Según se aumenta el grado de escolarización y se amplía la cultura, se puede depreciar un léxico que pasa a considerarse propio de un pasado superado.

De ahí que sea necesario hoy recopilar todas esas palabras, en muchos casos en vías de desaparición, no con la intención de recuperarlas para su uso —cosa harto difícil, si no imposible—, sino para conocerlas y saber cómo ha sido nuestro pasado”.

D.C.: “No creo que haya complejo, hay cambio, hay mayor escolarización, y todo esto se refleja en el habla. A veces confundimos complejo con nivel de habla. Hay canarismos que siempre se usarán porque reflejan una realidad que no tiene equivalente en la lengua general, y hay otros que se irán perdiendo, bien porque su empleo va quedando obsoleto o relegado a ciertos niveles terminológicos (agricultura, pesca,…), o bien porque se reemplazan por voces más frecuentes usuales en los medios de comunicación. ¿Se va abandonando el uso de la palabra ‘boliche’ por algún tipo de complejo? ¿O ‘magua’? Evidentemente, no. Hay un cambio en la sociedad y eso se refleja en el lenguaje”.

—Finalmente, y sin abandonar las palabras, ¿cuáles utilizarían para definir la aportación que han querido brindar a la sociedad de las Islas con este Diccionario Histórico del Español de Canarias?

C.C.: “No hay nada que identifique más a una región que su patrimonio lingüístico, de ahí que este diccionario pretenda hacer un inventario amplio del léxico diferencial que en el Archipiélago se ha manejado a través de los casi seis siglos que abarca.

Al mismo tiempo, pretendemos que sea una herramienta de trabajo para los que se preocupan por investigar cuestiones léxicas, y no solamente en nuestro ámbito, sino también en el del español general, porque, a fin de cuentas, el Canario es español y de él se nutre.

Téngase en cuenta que seguimos necesitados de un diccionario histórico del español, y que este diccionario nuestro es, hoy por hoy, una aportación que algo tendrá que decir en el futuro, todavía lejano, de ese diccionario global que tanto tiempo llevamos esperando”.

D.C.: “En la introducción al diccionario lo decimos: la historia del español Canario ya está escrita. Y lo está por los propios usuarios de la lengua, en los textos que hoy conservamos, impresos o manuscritos, literarios o no, es decir, en todo cuanto se ha escrito en las Islas desde los tiempos de la conquista hasta hoy mismo.

Nuestro trabajo no ha consistido más que en leer atentamente esos textos para descubrir en ellos nuestro patrimonio lingüístico y compilar un tesoro con las palabras que a lo largo del tiempo nos han definido como pueblo y que han marcado nuestra identidad, sin duda, el mejor legado que las generaciones anteriores nos han transmitido.

Pensamos, de todas formas, que nuestra investigación no debe quedar aquí, ya que los materiales que hemos recopilado deben pasar a formar parte de ese futuro diccionario histórico de la lengua en el que el léxico Canario debe ocupar el lugar que le corresponde.

Siempre se ha estudiado el español europeo y se ha analizado el español americano en contraste con la variedad peninsular sin tener en cuenta la trascendencia de la aportación del Archipiélago en la conformación del léxico atlántico”.

Fuente

Cortesía de Juan Antonio Pino Capote