[LE}– ‘Estar confiado en’, no ‘estar confiado de’

06/06/2013

La forma estar o mostrarse confiado, que da a entender que alguien ‘espera con firmeza y seguridad’ alguna cosa, se construye con la preposición en y no con de.

Pese a ello, es frecuente encontrar en los medios de comunicación noticias como

  • «El consejero se ha mostrado confiado de que se alcanzará la cifra de 16 millones de turistas»,
  • «El partido está confiado de que ganará en 2014» o
  • «Rosberg: “Estoy muy confiado de luchar por la victoria”».

El Diccionario Panhispánico de Dudas explica que el verbo confiar, cuando significa ‘tener confianza en alguien’ o ‘tener la esperanza firme de que algo suceda’ es intransitivo, y se construye con un complemento introducido por en.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido utilizar la preposición en o emplear alternativas como tener o mostrar confianza en o confiar en:

  • «El consejero se ha mostrado confiado en que se alcanzará la cifra de 16 millones de turistas»,
  • «El partido confía en que ganará en 2014»,
  • «Rosberg: “Tengo mucha confianza en luchar por la victoria”».

Fuente: Fundéu

[LE}– El término ‘municiones’ no es contable

12/06/2013

El término municiones es el plural del nombre colectivo, y no contable, munición, y por ello no es sinónimo de términos contables como balas, proyectiles o cartuchos, por lo que no es adecuado que vaya precedido por un número.

Sin embargo, en noticias sobre conflictos es frecuente encontrar frases como

  • «Se logró incautar cerca de 50 municiones» o
  • «Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2.014 municiones…».

Munición es un término no contable que tiene significado colectivo, es decir, indica la clase de elementos a la que pertenece el conjunto: la munición se compone de balas, proyectiles o cartuchos, por lo que éstos serán los términos apropiados en ejemplos como lo anteriores:

  • «Se logró incautar cerca de 50 proyectiles» o
  • «Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2.014 balas…».

El plural municiones se usa con propiedad en ejemplos como

  • «Trasladaban en una embarcación armas y municiones de guerra».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘En caso de que’ o ‘en el caso de que’, no ‘en caso que’

11/06/2013

Las expresiones en caso de que y en el caso de que —y no en caso que ni en el caso que, que omiten la preposición de— son las formas adecuadas para no caer en el queísmo, tal como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «En Barcelona buscan opciones en el caso que Messi no se recupere» o
  • «El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en caso que vayan a ser desalojados ciudadanos».

En estos ejemplos, lo adecuado habría sido escribir

  • «En Barcelona buscan opciones en el caso de que Messi no se recupere» o
  • «El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en caso de que vayan a ser desalojados ciudadanos».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Fetua’, no ‘fatua’ ni ‘fatwa’

07/06/2013

Fetua, mejor que fatua o fatwa, es la palabra apropiada en español para referirse a las decisiones de los muftíes, o especialistas en la ley islámica, que pueden tener fuerza legal.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como

  • «La pena para la adolescente fue impuesta tras la fatua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria» o
  • «Rushdie fue objeto de una fatwa (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias».

El Diccionario Académico recoge la palabra fetua como adaptación plenamente asentada en español del término árabe fatwa.

Conviene evitar la adaptación fatua, una palabra que en español tiene un significado completamente distinto (‘falto de razón o de entendimiento’ o ‘lleno de presunción o vanidad infundada y ridícula’).

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir

  • «La pena para la adolescente fue impuesta tras la fetua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria» o
  • «Rushdie fue objeto de una fetua (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias».

En el caso de emplear la transcripción fatwa, ha de escribirse en cursiva —o entre comillas, si no se dispone de ese tipo de letra— por tratarse de un extranjerismo.

Fuente: Fundéu