Para ver/bajar el archivo, clicar AQUÍ y luego en Download.
Cortesía de Mary Carmen Barbuzano
06/06/2013
La forma estar o mostrarse confiado, que da a entender que alguien ‘espera con firmeza y seguridad’ alguna cosa, se construye con la preposición en y no con de.
Pese a ello, es frecuente encontrar en los medios de comunicación noticias como
El Diccionario Panhispánico de Dudas explica que el verbo confiar, cuando significa ‘tener confianza en alguien’ o ‘tener la esperanza firme de que algo suceda’ es intransitivo, y se construye con un complemento introducido por en.
Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido utilizar la preposición en o emplear alternativas como tener o mostrar confianza en o confiar en:
Fuente: Fundéu

12/06/2013
El término municiones es el plural del nombre colectivo, y no contable, munición, y por ello no es sinónimo de términos contables como balas, proyectiles o cartuchos, por lo que no es adecuado que vaya precedido por un número.
Sin embargo, en noticias sobre conflictos es frecuente encontrar frases como
Munición es un término no contable que tiene significado colectivo, es decir, indica la clase de elementos a la que pertenece el conjunto: la munición se compone de balas, proyectiles o cartuchos, por lo que éstos serán los términos apropiados en ejemplos como lo anteriores:
El plural municiones se usa con propiedad en ejemplos como
Fuente: Fundéu

Cortesía de Roberto González Rodríguez
11/06/2013
Las expresiones en caso de que y en el caso de que —y no en caso que ni en el caso que, que omiten la preposición de— son las formas adecuadas para no caer en el queísmo, tal como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como
En estos ejemplos, lo adecuado habría sido escribir
Fuente: Fundéu
Como su padre y su hermana. ¡Ya era hora! 🙂
A dúo con Key of Zen, o como se llame el que presta su voz.
Para escuchar/bajar la canción,
07/06/2013
Fetua, mejor que fatua o fatwa, es la palabra apropiada en español para referirse a las decisiones de los muftíes, o especialistas en la ley islámica, que pueden tener fuerza legal.
En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como
El Diccionario Académico recoge la palabra fetua como adaptación plenamente asentada en español del término árabe fatwa.
Conviene evitar la adaptación fatua, una palabra que en español tiene un significado completamente distinto (‘falto de razón o de entendimiento’ o ‘lleno de presunción o vanidad infundada y ridícula’).
Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir
En el caso de emplear la transcripción fatwa, ha de escribirse en cursiva —o entre comillas, si no se dispone de ese tipo de letra— por tratarse de un extranjerismo.
Fuente: Fundéu