[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ganar, campeón y victoria

03-06-12

Ganar

Según Joan Coromines, la palabra ganar procede probablemente del gótico ganan, que significa codiciar, y está relacionado con el escandinavo antiguo gana (= abrirse la boca, desear con avidez).

El significado de nuestro verbo en español evolucionó bajo el influjo de otro verbo romance procedente del germánico, waidanjan, que significa cosechar, ganar.

La misma raíz está detrás del origen de la expresión ganapán, que alude a la maldición bíblica «ganarás el pan con el sudor de tu frente».

Campeón

Deriva del italiano campione que, a su vez deriva del germánico kamp, «campo de ejércitos militares» o «campo de batalla».

Victoria

Deriva del vocablo latino victor, «vencedor».

Fuente: MUY

[Hum}– The blonde and his car

I recently saw a distraught blonde young lady weeping beside her car.

—Do you need some help?—, I asked.

She replied,

—I knew I should have replaced the battery to this remote door unlocker, but now I can’t get into my car. Do you think they (pointing to a distant convenience store) would have a battery to fit this?

—Hmmm, I don’t know. Do you have an alarm, too?—, I asked.

—No, just this remote thingy—, she answered, handing it and the car keys to me.

As I took the key and manually unlocked the door, I replied,

—Why don’t you drive over there and check about the batteries. It’s a long walk!

[Hum}– Talmud para no-judíos

Un sacerdote se encontró con su amigo, el rabino, y le dijo:

—Tú me has enseñado muchas cosas, pero hay una en particular que quiero aprender y no quieres enseñármela. Quiero que me enseñes el Talmud.

El rabino respondió:

— Eres es un no-judío y tienes el cerebro organizado de un no-judío. Por tanto, no hay ninguna posibilidad de que tengas éxito en la comprensión del Talmud.

Pero el sacerdote continuó en su intento de persuadir al rabino para que le enseñase el Talmud. Por último, el rabino aceptó, y le dijo al sacerdote:

—Estoy de acuerdo; te enseñaré el Talmud pero a condición de que respondas una pregunta.

El sacerdote dijo:

—Bien, ¿cuál es la pregunta?

—Dos hombres caen por la chimenea. Uno sale sucio y el otro sale limpio. ¿Cuál de los dos va a lavarse?

Contestó el sacerdote:

—Muy simple. El que está sucio se va a lavar, y el que está limpio no.

Respondió el rabino:

—Te dije que no tendrías éxito en la comprensión del Talmud; ocurrió todo lo contrario. El limpio miró al sucio, pensó que él también estaba sucio y se fue a lavar. El sucio, por su parte, miró al limpio, pensó que él también estaba limpio y, por tanto, no fue a lavarse.

El sacerdote le dijo entonces al rabino:

—Esto no se me ocurrió. Hazme, por favor, otra pregunta.

Dijo el rabino:

—Dos hombres caen por la chimenea. Uno sale sucio y el otro sale limpio. ¿Quién de los dos va a lavarse?

Replicó el sacerdote:

—Muy sencillo. El limpio miró al sucio, pensó que él también estaba sucio y fue a lavarse. El sucio, por su parte, miró al limpio, pensó que también él estaba limpio y, por tanto, no fue a lavarse.

Dijo el rabino:

—Te equivocas otra vez; te dije que no ibas a entender. El limpio se miró en el espejo, vio que estaba limpio y, por tanto, no fue a lavarse. El sucio se miró en el espejo, vio que estaba sucio y fue a lavarse.
El sacerdote, en tono de queja, respondió:

—¡Pero no me dijiste que había un espejo!

Dijo el rabino:

—Te dije que, como eres un no-judío, con tu mente no tendrás éxito en la comprensión del Talmud pues, según el Talmud, hay que pensar en todas las posibilidades.

Gimiendo, replicó el sacerdote:

—Muy bien. Vamos a intentarlo otra vez. Hazme una sola pregunta más.
Por última vez, dijo el rabino al sacerdote:

—Dos hombres caen por la chimenea. Uno salió sucio y el otro salió limpio. ¿Quién de los dos fue a lavarse?

Respondió el sacerdote:

—¡Eso es muy sencillo! Si no hay un espejo, el limpio mirará al sucio, creerá que él también está sucio y, por tanto, irá a lavarse. El sucio mirará al limpio, pensará que él está limpio y, por tanto, no irá a lavarse. Si hay un espejo, el limpio se mirará en el espejo y viéndose limpio no irá a lavarse. El sucio se mirará en el espejo y, viéndose sucio, irá a lavarse.

Y el rabino dijo entonces al sacerdote:

—Te dije que no tendrías éxito en la comprensión. Eres un no-judío y tienes un cerebro no-judío. Dime, ¿cómo es posible que dos hombres caigan a través de una chimenea y uno salga sucio y el otro limpio?

Cortesía de Fernando Lacoste

[LE}– ‘Ecologizar’, neologismo bien formado

01/02/2013

Ecologizar es un verbo bien formado y adecuado para referirse a la acción de ‘hacer o convertir algo en ecológico’.

Ecologizar es una formación regular a partir del adjetivo ecológico y el sufijo –izar, que, según el Diccionario Académico, ‘forma verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el significado del adjetivo básico’, como en homogeneizar o en impermeabilizar.

Así, en los medios de comunicación se observan a veces informaciones como,

  • «Siete maneras de ecologizar tu vida» o
  • «Hay que ecologizar el modelo de desarrollo»,

en las se emplea con propiedad ecologizar, que puede convivir en el uso con otras formas, como hacer ecológico, de las que es sinónima, pero frente a las que presenta la ventaja de ser más breve.

Fuente: Fundéu

[Hum}– The ostrich

A man walks into a restaurant with a full-grown ostrich behind him. The waitress asks them for their orders.
The man says,

—A hamburger, fries and a coke.

The waitress turns to the ostrich,

—What’s yours?

—I’ll have the same—, says the ostrich.
A short time later the waitress returns with the order.

—That will be $9.40, please.

The man reaches into his pocket and pulls out the exact change for payment.
The next day, the man and the ostrich come again and the man says,

—A hamburger, fries and a coke.

The ostrich says,

—I’ll have the same.
Again the man reaches into his pocket and pays with exact change.
This becomes routine until the two enter again.

—The usual?—, asks the waitress.
—No, this is Friday night, so I will have a steak, baked potato and a salad—, says the man.
—Same—, says the ostrich.

Shortly the waitress brings the order and says,

—That will be $32.62.
Once again the man pulls the exact change out of his pocket and places it on the table.
The waitress cannot hold back her curiosity any longer.

—Excuse me, sir. How do you manage to always come up with the exact change in your pocket every time?
—Well—, says the man—, several years ago I was cleaning the attic and found an old lamp. When I rubbed it, a Genie appeared and offered me two wishes. My first wish was that if I ever had to pay for anything, I would just put my hand in my pocket and the right amount of money would always be there.
—That’s brilliant!—, says the waitress. —Most people would ask for a million dollars or something, but you’ll always be as rich as you want for as long as you live!
—That’s right..Whether it’s a gallon of milk or a Rolls Royce, the exact money is always there—, says the man.
The waitress asks,

—What’s with the ostrich?
The man sighs, pauses and answers,

—My second wish was for a tall chick with a big ass and long legs who agrees with everything I say.

[LE}– Diccionario de anglicismos y tecnicismos para asistir a una reunión

04/02/2013

Fernando Muñoz

«¡Qué buen brainstorming hemos tenido en el workshop! Después del meeting todos los partners han coincido, mientras tomábamos el brunch informal, en el buen feeling que les trasmite el business».

Cada día es más habitual escuchar, en la oficina o en la calle, este tipo de términos procedentes en algunos casos del inglés (anglicismos) y en otros del lenguaje profesional.

clip_image001

El diccionario, el gran aliado para no quedar como un pedante por usar demasiados anglicismos o tecnicismos*

Algunas personas encuentran que usar estas palabras es una forma de reforzar su discurso y «parecer más interesantes», sin embargo, para la gran mayoría, la excesiva utilización de tecnicismos y anglicismos puede resultar pedante y hasta ridículo, dependiendo las circunstancias.

Si usted tampoco ha entendido nada del primer párrafo no se preocupe. Allí donde el castellano no puede llegar, surgen los neologismos y los préstamos lingüísticos, pero en la mayoría de las ocasiones existe una palabra exacta en el idioma de Cervantes.

Así, en la frase inicial del artículo se podía haber hablado de lluvia de ideas, reunión, socios, almuerzo o sensaciones en lugar de tantos «esnobismos» —palabra aceptada por la RAE— que no hacen más que confundir.

Pese a todo, cada vez es más habitual escuchar estas palabras.

Para no perdernos, recopilamos cuáles son algunos de los anglicismos y tecnicismos más comunes en el caso de asistir a una reunión a la última. Y es que, desde en la oficina hasta en una conversación informal de moda, economía o tecnología, cada vez es más frecuente escuchar sin entender nada.

Fuente: ABC

(*) NotaCMP.- O para quedar en ridículo por no querer usarlos sino pretender traducir lo intraducible, o usar una traducción absurda que no significa nada.

[LE}– La palabra ‘tetrabrik’ se escribe sin guion y terminada en ‘k’

14-02-13

La palabra tetrabrik, a menudo acortada como brik, alude a un tipo de envase de cartón y se escribe sin guion ni espacio, y acabada en k, no en c ni en ck.

En las noticias sobre el juicio por una supuesta trama de dopaje en el ciclismo, aparecen estas palabras escritas de diversos modos, como en

  • «Las bolsas de sangre fueron al Tour en ‘bricks’ de vino» o
  • «Habían llevado la sangre en “tetra-bricks”».

El Diccionario de uso del español de América y España (Vox) recoge ambas palabras y las define como ‘envase de cartón opaco impermeabilizado con aluminio y, generalmente, con forma de tetraedro que se usa para envasar líquidos’.

Este término procede de la marca Tetra Brik, registrada por la empresa sueca que inventó el envase, pero ha pasado a usarse como nombre común aplicado a cualquier recipiente similar; no obstante, hay que recordar que en algunos países también se emplea la palabra más general de cartón para referirse a ellos.

Al usarse como nombre común, se escribe con minúscula y en una sola palabra (tetrabrik), aunque suele acortarse como brik; no es correcta la forma acabada en ck, por influencia de la palabra inglesa brick (‘ladrillo’), ni la acabada en c.

Dado que es una palabra de uso general, no hay necesidad de destacarla con cursivas o comillas; el plural es tetrabriks o briks.

Fuente: Fundéu