[LE}– Uso de ‘barajar’

2014-07-30

Amando de Miguel

Adolfo Ipiña insiste en que el verbo barajar no equivale a considerar dos o más alternativas antes de tomar una decisión.

Lo siento, pero una acepción correcta es la dicha. La vemos en los diccionarios, pero sobre todo se encuentra en el ambiente.

Añado que el verbo barajar está muy bien empleado cuando hay elementos aleatorios, como en el juego de cartas. No hace falta que sean explícitas las dos o más posibilidades entre las que se tenga que escoger una. Basta con que haya dudas sobre una salida. Siempre se podrán barajar dos opciones: aceptarla o no aceptarla. Eso es lo que significa «barajar la posibilidad». Me parece una expresión acertada. La voz barajar da idea de mezcla, pelea, presencia de elementos diversos.

Fuente

[LE}– ‘Medioambiente’, mejor que ‘medio ambiente’

05/06/2014

Las formas medioambiente y medio ambiente son correctas, aunque se prefiere la grafía simple.

Las palabras que pierden su acento al pronunciarse junto a otras tienden a escribirse unidas, motivo por el cual medio ambiente, arco iris o boca arriba forman medioambiente, arcoíris y bocarriba, de acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española.

En los medios de comunicación es habitual leer oraciones como

  • «Todos los participantes compartieron una charla centrada en el cuidado del medio ambiente» o
  • «Iberia renueva sus certificados de calidad y medio ambiente».

Si bien esta grafía se considera correcta, lo más aconsejable habría sido escribir medioambiente en ambas oraciones.

Por otro lado, cuando forma parte de una denominación oficial, se aconseja respetar la forma que aparece en el nombre:

  • «El Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente está trabajando para reducir en un 10% las emisiones contaminantes para 2020» o
  • «El Día Mundial del Medio Ambiente (DMMA) es el principal instrumento de las Naciones Unidas para animar y sensibilizar sobre la acción por el medio ambiente».

El plural de medioambiente es medioambientes y el adjetivo derivado es medioambiental, en una sola palabra.

Fuente

[LE}– ‘Enfrentarse a’ o ‘enfrentarse con’, pero no ‘enfrentarse ante’

09/04/2014

Enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, se emplea con las preposiciones a o con, por lo que se desaconseja la forma enfrentarse ante.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «La Unión Europea se enfrenta ante la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o de conformarse con hacer algún gesto para la galería»,
  • «River Plate se enfrenta este domingo ante All Boys» o
  • «España se enfrenta hoy ante Italia en el Vicente Calderón».

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, el verbo enfrentar puede emplearse sin preposición alguna («Nueve de sus partidarios enfrentan también órdenes de detención») o, más frecuentemente, con el pronombre se y un complemento introducido por con o a.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «La Unión Europea se enfrenta a la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o conformarse con hacer algún gesto para la galería»,
  • «River Plate se enfrenta este domingo con All Boys» o
  • «España se enfrenta hoy a Italia en el Vicente Calderón».

Fuente

Artículo relacionado:

[LE}– ‘Afrontar’y ‘enfrentar’ son sinónimos, pero no ‘afrentar’

09/07/2010

Los verbos afrontar —y, en América, enfrentar— pueden usarse indistintamente con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo’, pero no así afrentar.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «México está listo para enfrentar la volatilidad» o
  • «Las claves de un acuerdo vital para afrontar la salida de la crisis»,

ambas perfectamente válidas.

Aunque muchos hispanohablantes de España creen inadecuado usar el verbo enfrentar como equivalente de afrontar, el Diccionario Académico recoge desde 1925 enfrentar con el sentido de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema, peligro o una situación comprometida’.

Asimismo, el Diccionario Panhispánico de Dudas admite tanto enfrentar un problema como enfrentarse a/con un problema.

El término que no es sinónimo de estos dos es afrentar, verbo que significa ‘ofender, humillar, insultar’.

Así pues, en frases como

  • «Los hospitales de Bagdad aún tienen suministros médicos suficientes para afrentar la situación» o
  • «El subsecretario afirmó que si se juntan los esfuerzos de sociedad civil y autoridades para afrentar el problema del narcotráfico se logrará vencer este reto»,

lo apropiado habría sido escribir «… para enfrentar la situación» o «… para afrontar el problema…».

Tampoco es preciso emplear en este sentido confrontar, que es ‘poner frente a frente’.

Fuente

[LE}– ‘Dupla’ equivale a pareja

04/04/2014

El sustantivo dupla, más habitual en América, es adecuado con el sentido de ‘pareja’, ‘equipo de dos’ o ‘tándem’, tal como indica la Nueva Gramática de la Lengua Española.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases que incluyen esta palabra:

  • «Messi-Neymar, la gran dupla del Barcelona»,
  • «La dupla venezolana suma un punto en la Copa Davis»,
  • «La dupla Fujimori-Montesinos, en la mira» o
  • «El concurso premiará a la dupla que mejor demuestre pensamiento estratégico y enfoque innovador».

Aunque se emplea en todo tipo de contextos, el término dupla aparece sobre todo en noticias deportivas. En este sentido, el Diccionario del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos, define dupla específicamente como ‘pareja de jugadores, especialmente la que juega en una misma línea o de manera compenetrada’.

Por otra parte, la palabra tripleta se utiliza asimismo para referirse a un ‘conjunto de tres personas, animales o cosas’, tal como señala el Diccionario Académico:

  • «Los ingleses tienen una formidable línea delantera, cuya tripleta central, Greaves-Hitchens-Haynes, dará mucho que hablar».

Fuente

NotaCMP.- Repito de nuevo mi amigo a la menor cantidad de acepciones; de ser posible, sólo una. Y en este caso, pareja tiene muchas más acepciones que dupla. Por ejemplo, hay parejas de enamorados, pero ¿qué tal suena decir una dupla de enamorados?

[LE}– ‘Anhedonia’, término adecuado

02/04/2014

El término anhedonia, que alude a la ‘incapacidad de experimentar placer’, es válido en español.

En ocasiones esta palabra se ve en los medios de comunicación escrita sin h:

  • «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».

Lo adecuado, no obstante, es escribirla con h (anhedonia) para mantener su referencia etimológica, pues tiene la misma raíz griega que hedonismo.

Por lo tanto, en el ejemplo anterior lo recomendable habría sido escribir

  • «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anhedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».

Fuente

[LE}– ‘Fetua’, no ‘fatua’ ni ‘fatwa’

07/06/2013

Fetua, mejor que fatua o fatwa, es la palabra apropiada en español para referirse a las decisiones de los muftíes, o especialistas en la ley islámica, que pueden tener fuerza legal.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como

  • «La pena para la adolescente fue impuesta tras la fatua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria» o
  • «Rushdie fue objeto de una fatwa (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias».

El Diccionario Académico recoge la palabra fetua como adaptación plenamente asentada en español del término árabe fatwa.

Conviene evitar la adaptación fatua, una palabra que en español tiene un significado completamente distinto (‘falto de razón o de entendimiento’ o ‘lleno de presunción o vanidad infundada y ridícula’).

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir

  • «La pena para la adolescente fue impuesta tras la fetua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria» o
  • «Rushdie fue objeto de una fetua (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias».

En el caso de emplear la transcripción fatwa, ha de escribirse en cursiva —o entre comillas, si no se dispone de ese tipo de letra— por tratarse de un extranjerismo.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Injerencia’, no ‘ingerencia’

28/05/2013

El término injerencia, escrito con j y no con g, es el adecuado para referirse a la acción de ‘entrometerse o inmiscuirse en asuntos ajenos’.

Sin embargo, en los medios es frecuente la aparición de la forma ingerencia en lugar de injerencia:

  • «Cuestionan ingerencia de la primera dama en la labor presidencias» o
  • «Imponer planes de ajuste supone una ingerencia en sus competencias».

Según aclara el Diccionario Panhispánico de Dudas, todas las formas del verbo injerir, que quiere decir ‘introducir una cosa en otra’, así como el sustantivo injerencia se escriben con j y no deben confundirse con las formas del verbo ingerir, que significa ‘introducir por la boca comida o alimentos’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido decir

  • «Cuestionan injerencia de la primera dama en la labor presidencial» o
  • «Imponer planes de ajuste supone una injerencia en sus competencias».

Fuente: Fundéu

NotaCMP.- Ante casos como éste me queda claro que muchos de los que escriben para la prensa no usan correctores de texto, lo cual indica que uso correcto de su herramienta de trabajo, que es el idioma, les importa un comino.