[LE}– El ‘estrecho de Gibraltar’ o ‘el Estrecho’

13/08/2014

La palabra estrecho se escribe con inicial minúscula en la denominación estrecho de Gibraltar.

Pero puede escribirse con mayúscula si se emplea en solitario: el Estrecho.

En los medios de comunicación es frecuente leer frases como

  • «Más de un millar de inmigrantes rescatados en el Estrecho de Gibraltar» o
  • «La oleada de pateras más numerosa en el Estrecho de Gibraltar».

Conforme a lo que establece la Ortografía académica, los nombres comunes que forman parte de la denominación de accidentes geográficos se escriben con inicial minúscula: océano Pacífico, mar Mediterráneo, golfo de México, estrecho de Gibraltar,…

No obstante, la propia Ortografía indica que, si ese sustantivo se utiliza de forma aislada y supone una referencia inequívoca para los hablantes, como el Estrecho para los españoles, el Golfo para los mexicanos, o el Canal para los panameños, puede escribirse con mayúscula inicial.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Más de un millar de inmigrantes rescatados en el estrecho de Gibraltar» y
  • «La oleada de pateras más numerosa en el estrecho de Gibraltar»

o, si la información está dirigida a un público español para el que el Estrecho es inequívocamente el del Gibraltar y no otro,

  • «Más de un millar de inmigrantes rescatados en el Estrecho» y
  • «La oleada de pateras más numerosa en el Estrecho».

Fuente

[LE}– ‘Lo que es’, construcción innecesaria

11/08/2014

La construcción ‘lo que es’ es innecesaria en las frases en las que su uso no modifica el significado.

A menudo, los medios de comunicación, tanto escritos como orales, utilizan la construcción coloquial lo que es en frases como

  • «El área técnica está trabajando en lo que son los proyectos ejecutivos» o
  • «Colaborar con lo que es los contenidos de la radio» (en la que ni siquiera hay concordancia).

En los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido eliminar esta construcción porque no modifica en absoluto su significado:

  • «El área técnica está trabajando en los proyectos ejecutivos» o
  • «Colaborar con los contenidos de la radio».

La intención enfatizadora que parece subyacer a este uso se podría expresar, según el caso, con formas como en concreto, concretamente, específicamente, específico, en particular:

  • «El área técnica está trabajando concretamente en los proyectos ejecutivos» o
  • «Colaborar en particular con los contenidos de la radio».

Asimismo se recuerda que esta secuencia de palabras aparece en innumerables contextos de forma correcta:

  • «Cómo explicar lo que es Twitter a quien no lo conoce»,
  • «Es más compleja y, lo que es más importante, está muy bien organizada» o
  • «Me enseñó lo que es la amistad».

Fuente

[LE}– ‘Milénico’, mejor que ‘millennial’

08/08/2014

Milénico es una alternativa en español al anglicismo millennial.

Millennial es el término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada Generación Y, nacidas aproximadamente en las dos últimas décadas del siglo veinte.

En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como

  • «La red social va por un millón de ‘millenials’»,
  • «El 67% de los ‘Millenials’, gente nacida entre 1981 y 1995, comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» o
  • «El 67% de los ‘Millenials’ (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

Este término da nombre a los integrantes de la llamada Generación Y, que en la actualidad tienen entre dieciocho y treinta años y que, sin ser nativos digitales, se caracterizan por su familiaridad con internet y las nuevas tecnologías; también, entre otros rasgos, destacan por ser individualistas pero contar con gran conciencia global y medioambiental, así como por haber crecido en una época de bonanza económica, pero encontrarse hoy con dificultades para entrar en el mercado laboral.

La Nueva Gramática de la Lengua Española señala que muchos adjetivos derivados que terminan en ´-ico/´-ica se sustantivan mediante la anteposición del llamado un enfático para formar nombres de persona: a partir de esquizofrenia y teoría, por ejemplo, se crean primero los adjetivos esquizofrénico y teórico, que a su vez se sustantivan luego dando lugar a un esquizofrénico y un teórico.

Este mismo proceso es aplicable al trío milenio>milénico>un milénico, por lo que en las frases anteriores podría haberse optado por 

  • «La red social va por un millón de milénicos»,
  • «El 67% de los milénicos, gente nacida entre 1981 y 1995 comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» y
  • «El 67% de los milénicos (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

En caso de optar por el término inglés, lo apropiado es escribirlo en cursiva, millennial, con dos enes y en minúscula, o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}– ‘La ratio’, pero también ‘el ratio’

07/08/2014

La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque ya se admite como masculina (el ratio).

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «El incumplimiento del ratio entre ingresos y deuda exigido por la Liga puede dejar a dos equipos fuera de la competición» o
  • «La ratio entre trabajadores y pensionistas se sitúa en el 1.8, un nivel insuficiente para mantener el sistema».

Aunque en el Diccionario de la lengua española el término aparece como femenino, otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.

En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».

Así, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.

Fuente

[LE}– Uso de ‘sacar’

2014-07-30

Amando de Miguel

Luis Lebredo (desde California) abomina de la expresión «sacar el carné de conducir», como si el documento se lo hubiera metido «en salva sea la parte».

Discrepo. Recurramos al diccionario de Manuel Seco y colaboradores, el mejor en su género. La acepción octava de sacar equivale a «conseguir u obtener» y, de modo más preciso, «hacer los trámites precisos para conseguir un título, un carnet o algo similar».

No hace falta acudir al diccionario. El sentido indicado de sacar está en la calle. Por lo mismo, uno «saca buenas notas». Lo que no parece correcto es «sacarse el sombrero». Parece más lógico quitárselo.

Fuente

[*Opino}– El detestable infinitivo ‘a pelo’ o ‘tarzánico’

31-07-14

Carlos M. Padrón

El calificativo de tarzánico le viene muy bien a ese horrible, vulgar y mutilado uso del infinito.

En el ejemplo que se pone en el artículo que copio abajo cabe preguntarse qué se quiso decir con ‘citar’. ¿Conviene citar? ¿vale la pena citar? ¿hay que citar? ¿quiero citar?

Se deja a la imaginación del lector, algo que detesto porque, como ya he dicho, en el lenguaje escrito hay que cumplir, tanto como se pueda y por simple respeto a uno mismo y al lector, el principio de evitarle a éste cualquier género de dudas, no obligarlo a adivinar ni releer, …. a menos que deliberadamente se quiera crear confusión, como haría, por ejemplo, un abogado.

Artículos relacionados:

 ~~~

2014-07-30

Amando de Miguel

Palabras engañosas, palabras vitandas

Álvaro de la Cueva observa que la terrible moda del «infinitivo a pelo» aparece ya en un texto legal. Se dice en él: «Por último, entre otras modificaciones (…), citar la introducción (…)».

Estamos apañados; yo lo llamaría infinitivo perezoso. Es una epidemia del politiqués. Aterra oír las intervenciones públicas que empiezan así.

Manuela Mansas Enrique se refiere al asunto del infinitivo a pelo, el que abre una frase solemne. Dice ella que también se llama «introductorio, solitario, enunciativo o radiofónico», y propone una nueva denominación: tarzánico.

Recuerda a los escasos parlamentos de Tarzán, o también a los de los indios en las películas del Oeste. En ese último caso, sucedía a veces que en la versión original los indios hablaban español. La forma de traducir era algo así como «Rostro pálido venir a las montañas».

Ignacio Frías añade otra propuesta para esa forma de hablar: «infinitivo viudo». Habría que dar una explicación de por qué se utiliza tanto en el politiqués. Se me ocurre que, de esa forma, al eludir el verbo principal se eliminan también muchas responsabilidades.

Fuente

[LE}– ‘Arcoíris’, mejor que ‘arco iris’

05/08/2014

Arcoíris, escrito en una sola palabra y con acento gráfico, es mejor opción que arco iris.

En los medios de comunicación se aprecia cierta vacilación al escribir este término, como en 

  • «Italia llevará cordones arcoiris contra la homofobia»,
  • «Los arco iris gemelos, al descubierto» o
  • «Detenida una italiana en Sochi por llevar los colores del arco iris».

Ambas variantes, arco iris y arcoíris, son válidas, pero, según el Diccionario Panhispánico de Dudas, resulta preferible la forma simple arcoíris, ya que el primer elemento de este tipo de compuestos tiende a hacerse átono, de modo que las dos palabras se acaban pronunciando como una sola, como ratifica la Ortografía académica.

Se recuerda, además, que arcoíris se escribe con tilde en la í, y que su plural es invariable, los arcoíris, mientras que el plural de arco iris es arcos iris

De este modo, se recomienda emplear la forma simple en los ejemplos anteriores 

  • «Italia llevará cordones arcoíris contra la homofobia»,
  • «Los arcoíris gemelos, al descubierto» y
  • «Detenida una italiana en Sochi por llevar los colores del arcoíris».

Fuente

[LE}– Uso de ‘barajar’

2014-07-30

Amando de Miguel

Adolfo Ipiña insiste en que el verbo barajar no equivale a considerar dos o más alternativas antes de tomar una decisión.

Lo siento, pero una acepción correcta es la dicha. La vemos en los diccionarios, pero sobre todo se encuentra en el ambiente.

Añado que el verbo barajar está muy bien empleado cuando hay elementos aleatorios, como en el juego de cartas. No hace falta que sean explícitas las dos o más posibilidades entre las que se tenga que escoger una. Basta con que haya dudas sobre una salida. Siempre se podrán barajar dos opciones: aceptarla o no aceptarla. Eso es lo que significa «barajar la posibilidad». Me parece una expresión acertada. La voz barajar da idea de mezcla, pelea, presencia de elementos diversos.

Fuente

[LE}– ‘Alto el fuego’ y ‘alto al fuego’ son ambas formas válidas

01/08/2014

Tanto alto el fuego como alto al fuego son formas válidas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

En los medios de comunicación aparecen ambas variantes:

«Entra en vigor el alto el fuego de 72 horas pactado por Israel y Hamás»,

«Israel y Hamás se acusan mutuamente de romper el alto el fuego» o

«Alto al fuego entre Hamás e Israel a partir de este viernes».

En este sentido, la Academia indica que alto el fuego puede emplearse para ordenar que se deje de disparar («¡Alto el fuego!») o como locución nominal con el significado ya referido.

Además, se aclara que la forma alto al fuego se usa en gran parte de América y con menos frecuencia en España, y se considera igualmente adecuada, por lo que los tres ejemplos anteriores están bien escritos.

Fuente